×
Подождите немного...
О литовцах в Белорусской ССР читайтe: Судник Т. М. Диалекты литовско-славянского пограничья: Очерки фонологических систем. М., 1975.
Литовскоговорящие местности БССР:
Деревни, прилегащие пункты:
Лынтупы
Комаи
Свирь
Гервяты
Лаздуны (100км к юго-востоку от Вильнюса)
Ромашканцы
Даинава
Белюнцы
В окрестностях местечка Радунь: Жирмуны, Бастуны, Пеляса, Заболотье
Зетела (Дятлово, деревни Засетье, Погиры) - 150 км от Вильнюса
В окрестностьях Поречья: деревни Озерки, Гожа, Привалки
Рымдзюны
Литовскоговорящие местности БССР:
Деревни, прилегащие пункты:
Лынтупы
Комаи
Свирь
Гервяты
Лаздуны (100км к юго-востоку от Вильнюса)
Ромашканцы
Даинава
Белюнцы
В окрестностях местечка Радунь: Жирмуны, Бастуны, Пеляса, Заболотье
Зетела (Дятлово, деревни Засетье, Погиры) - 150 км от Вильнюса
В окрестностьях Поречья: деревни Озерки, Гожа, Привалки
Рымдзюны
19 век (источники см. ниже):
В окрестностях Ошмян:
литовский язык остался в Девенишки, Норвилишки, Сурвилишки, Липнишки, Геранены и в соседних териториях.
Oколо Вильна:
в Гравжишки, Велбутаве, Клевичя.
в окрестностях Новогрудка:
в старостве Бакшты, Трабы, всех окрестностях Вия. Еще около Лазуны говорили по-литовски. Там между белоруcскими деревнями есть литовско-говорящие деревни - даже в старостве Лотевка.
В окрестностях Лиды:
по-литовски говорят около реки Дитвы, Жирмуны, Бенякони, Балтнинки, Ейшишки и даже за Лидой до Немана.
В краю Слонима:
еще остались две деревни говорящие по-литовски.
В округе Браслава (Бреслауя):
старые люди молятся по-литовски, а юные уже по польски-белорусски. В Лаваришки люди говорят по-белорусски однако их родной язык - литовский..."
В окрестностях Ошмян:
литовский язык остался в Девенишки, Норвилишки, Сурвилишки, Липнишки, Геранены и в соседних териториях.
Oколо Вильна:
в Гравжишки, Велбутаве, Клевичя.
в окрестностях Новогрудка:
в старостве Бакшты, Трабы, всех окрестностях Вия. Еще около Лазуны говорили по-литовски. Там между белоруcскими деревнями есть литовско-говорящие деревни - даже в старостве Лотевка.
В окрестностях Лиды:
по-литовски говорят около реки Дитвы, Жирмуны, Бенякони, Балтнинки, Ейшишки и даже за Лидой до Немана.
В краю Слонима:
еще остались две деревни говорящие по-литовски.
В округе Браслава (Бреслауя):
старые люди молятся по-литовски, а юные уже по польски-белорусски. В Лаваришки люди говорят по-белорусски однако их родной язык - литовский..."
Jerzy Ochmański. POGRANICZE LITEWSKO-KRYWICKIE W EPOCE PLEMIENNEJ
LUDNOŚĆ LITEWSKA WE WŁOŚCI OBOLCE NA BIAŁORUSI WSCHODNIEJ W XIV - XVI WIEKU
Chrystianizacja Litwy w obrządku katolickim, zapoczątkowana w 1387 roku przez Jagiełłę, wymagała oczywiście stworzenia na ziemiach litew skich organizacji kościelnej. Ustanowił więc Jagiełło w roku 1387 pier wsze biskupstwo w stolicy państwa, Wilnie, a także — według później szej tradycji, przekazanej przez Jana Długosza — założył w diecezji wileńskiej siedem kościołów parafialnych. Kościoły te miały powstać w Wiłkomierzu, Mojszagole, Niemenezynie, Miednikach, Krewie, Obolcach i Hajnie 163. Zastanawiające jest to, że dwa z tych kościołów po wstały nie na Litwie etnicznej, ale daleko poza jej granicami. Na Rusi mianowicie z fundacji Jagiełły miały powstać kościoły w Hajnie i w Obolcach. Hajna znajdowała się na samym krańcu litewskiego obszaru językowego, zaś Ob alce, położone w późniejszym powiecie orszańskim, dzieliła od Litwy odległość ponad 200 kilometrów. Po cóż więc zakładał Jagiełło kościoły katolickie w głębi prawosławnej Rusi? Czyżby pragnął skłonić Rusinów do przejścia na katolicyzm? Lecz po co w takim razie utworzył te parafie w małych gródkach, a nie w większych ośrodkach miejskich jak Mińsk, Witebsk, Orsza? Skoro jednak władca państwa li tewskiego przystępował do fundacji kościołów także na ziemiach ruskich, musiał mieć ku temu poważne powody. W swoim edykcie o przyjęciu katolicyzmu, wydanym w Wilnie 22 lutego 1387 roku, zapowiedział Jagiełło, że „omnes nacione Lithvanos, utriusque sexus, cuiuscunque status, conditionis aut eminencie extiterint, in nostris dominiis Lithvanie et Russie existentes, ad fidem katholicam et sancte Romane Ecclesie obedienciam inducere"164. Miał więc wszystkich Litwinów przywieść do wiary katolickiej i posłuszeństwa Kościołowi rzymskiemu, nie bacząc na ich płeć i stan. Ochrzczeni mieli zostać i ci Litwini, którzy mieszkali poza Litwą na Rusi. Rzecz jasna, że aby tych żyjących na Rusi Litwinów (58) nawrócić na wiarę chrześcijańską i katolicką, należało wpierw wznieść dla nich kościoły. Musieli też Litwini w okolicach Hajny i Obolców mieszkać w pewnej większej masie, gdyż wydaje się wątpliwe, aby w miejscowościach tych stawiano kościoły dla nielicznych grup ludności litewskiej, dla kilku czy nawet kilkunastu osób.
Fundacja kościołów w Hajnie i Obolcach w 1387 roku skłania więc do postawienia tezy o istnieniu osadnictwa litewskiego w wieku XIV na terenie tych miejscowości i w ich okolicach. Niestety, z braku źródeł hi storycznych trudno jest dowieść słuszności tezy o ludności litewskiej we włości Hajna. Można wszakże wskazać na co najmniej dwie nazwy miej scowe litewskiego pochodzenia nad Hajną. Są to Jejnarowicze, oddalone o 6 km na północny zachód od Hajny, i Bakszty — 11 km na zachód od Hajny165. Jejnarowicze noszą nazwę patronimiczną, urobioną od litew skiego niewątpliwie imienia Einaras, zaś Bakszty to lit. Bokštai (od bokštą, wieża, baszta). O włości Obolce wiadomo jest znacznie więcej niż o Hajnie.
Nadzwyczaj ciekawe wiadomości, rzucające światło na Skład etniczny ludności włości oboleckiej, zawiera najdawniejsza księga zapisów Metryki Litewskiej. Księga ta, zwana (niesłusznie) HI księgą zapisów, mieści w sobie regestry sześciu nadań W. fes. Kazimierza Jagiellończyka, poczy nionych w połowie XV wieku na rzecz różnych osób w Obolcach. Od biorcami tych nadań byli: Miłosz Wojsżwiłowicz, kniaź Andrej Wołodimirowicz, pan Sudimont Dorgiewicz (dwukrotnie), Sowirim Obolczanin oraz Giniwił Wisolgowicz. Rzecz godna uwagi — wszyscy oni byli Li twinami. Litwinem był kniaź Andrej, bowiem ojciec jego Włodzimierz zwał się Olgierdowiczem. Kniaź Andrej i kniaź Włodzimierz w przeci wieństwie do swego dziada i ojca W. ks. Olgierda, który zmarł jako po ganin, wyznawali prawosławie166. Litwinem był i Sowirim Obolczanin, gdyż nosił on nie spotykane u Rusinów imię167, a dziad jego zwał się (59) Kurkuti (lit. Kurkutis). Wszyscy oni otrzymali w Obolcach niewielkie posiadłości. Miłosz Wojszwiłowicz dostał „u Obolcoch sieło Sieno"168, które uprzednio należało do niejakiego Wasila Babicza. Nadanie to doko nane zostało po roku 1440, a przed rokiem 1444, ponieważ świadczący na dokumencie pan Dowgird, wojewoda wileński, w 1443 roku już nie żył169. Kniaź Andrej, zmarły po 1455 roku, przed 1450 posiadał „U Vobolcach" trzy dymy — ,,tri siemii Sopryniczi, Orjabcewiczi a Procewiczi"170. Być może Litwinami byli Procewicze, gdyż nazwisko ich brzmi podobnie do lit. Pračiunai" 171.
Najciekawsze są nadania dla Sudimonta Dorgiewicza, gdyż wyliczają one imiennie wszystkich jego poddanych w łącznej liczbie dwudziestu dwóch. Oto tekst pierwszego nadania:
„Panu Sudimontu Dorkgewiczu u Wobolcach czotyrnadcat czołowekow: Klim', Triczis, Swirklis, Juris, Dobutis, Rimejszis, Kuszlewicz, Mon'tejko, Dowemiko, Norejko, Mikołaj, Milka, Sudnik, Małaszko. Sam wielikij knjaź pri pane Dowkgirdu i Kezkgajłu" 172.
Ponieważ i ten przywilej został wystawiony w obecności pana Dowgirda (+1443), łatwo ustalić, iż pochodzi on z lat 1440 - 1443. Dokiument zawiera listę 14 wieśniaków. Większość z nich nosi typowo litewskie imiona na -is i na -o 173. Litwinami niewątpliwie byli: Triczis, Swirklis, Juris, Dobutis, Rimejszis oraz Montejko, Dowemiko, oczywiście Norejko, noszący bardzo pospolite imię litewskie (lit. Noreika)! Litwinem był prawdopodobnie i Kuszlewicz, czyli syn Kuszla (lit. Kušlis)174. Zatem (60) na 14 wymienionych chłopów oboleckich (przynajmniej 9 należy zaliczyć do narodowości litewskiej. Pięciu pozostałych chłopów — Klim, Mikołaj Mika, Sudnik i Małaszko — było pewnie Rusinami. Zestaw imion po zwala wnosić nie tylko o narodowości nadanych Dorgiewiczowi wieśnia ków, lecz także o ich wyznaniu. Zwraca uwagę to, że spośród dziewięciu Litwinów zaledwie jeden nosi chrześcijańskie imię Juris (z ruskiego Ju rij). Widać z tego, że Litwini oboleccy byli mało podatni na wpływy prawosławia i katolicyzmu. Skoro nosili w większości własne, czysto litewskie imiona, najwyraźniej trwali jeszcze w pogaństwie...
Далее читать: WYSPY LITEWSKIE W GŁĘBI BIAŁORUSI W XIV - XVI WIEKU
Истинная Литва в 16 веке по Охманьскому: Первые католические парафии в 1387г. Русско-литовская граница
(места прожывемые языческими литовцами в разные времена
- LITEWSKA GRANICA ETNICZNA NA WSCHODZIE OD EPOKI PLEMIENNEJ DO XVI WIEKU
LUDNOŚĆ LITEWSKA WE WŁOŚCI OBOLCE NA BIAŁORUSI WSCHODNIEJ W XIV - XVI WIEKU
Chrystianizacja Litwy w obrządku katolickim, zapoczątkowana w 1387 roku przez Jagiełłę, wymagała oczywiście stworzenia na ziemiach litew skich organizacji kościelnej. Ustanowił więc Jagiełło w roku 1387 pier wsze biskupstwo w stolicy państwa, Wilnie, a także — według później szej tradycji, przekazanej przez Jana Długosza — założył w diecezji wileńskiej siedem kościołów parafialnych. Kościoły te miały powstać w Wiłkomierzu, Mojszagole, Niemenezynie, Miednikach, Krewie, Obolcach i Hajnie 163. Zastanawiające jest to, że dwa z tych kościołów po wstały nie na Litwie etnicznej, ale daleko poza jej granicami. Na Rusi mianowicie z fundacji Jagiełły miały powstać kościoły w Hajnie i w Obolcach. Hajna znajdowała się na samym krańcu litewskiego obszaru językowego, zaś Ob alce, położone w późniejszym powiecie orszańskim, dzieliła od Litwy odległość ponad 200 kilometrów. Po cóż więc zakładał Jagiełło kościoły katolickie w głębi prawosławnej Rusi? Czyżby pragnął skłonić Rusinów do przejścia na katolicyzm? Lecz po co w takim razie utworzył te parafie w małych gródkach, a nie w większych ośrodkach miejskich jak Mińsk, Witebsk, Orsza? Skoro jednak władca państwa li tewskiego przystępował do fundacji kościołów także na ziemiach ruskich, musiał mieć ku temu poważne powody. W swoim edykcie o przyjęciu katolicyzmu, wydanym w Wilnie 22 lutego 1387 roku, zapowiedział Jagiełło, że „omnes nacione Lithvanos, utriusque sexus, cuiuscunque status, conditionis aut eminencie extiterint, in nostris dominiis Lithvanie et Russie existentes, ad fidem katholicam et sancte Romane Ecclesie obedienciam inducere"164. Miał więc wszystkich Litwinów przywieść do wiary katolickiej i posłuszeństwa Kościołowi rzymskiemu, nie bacząc na ich płeć i stan. Ochrzczeni mieli zostać i ci Litwini, którzy mieszkali poza Litwą na Rusi. Rzecz jasna, że aby tych żyjących na Rusi Litwinów (58) nawrócić na wiarę chrześcijańską i katolicką, należało wpierw wznieść dla nich kościoły. Musieli też Litwini w okolicach Hajny i Obolców mieszkać w pewnej większej masie, gdyż wydaje się wątpliwe, aby w miejscowościach tych stawiano kościoły dla nielicznych grup ludności litewskiej, dla kilku czy nawet kilkunastu osób.
Fundacja kościołów w Hajnie i Obolcach w 1387 roku skłania więc do postawienia tezy o istnieniu osadnictwa litewskiego w wieku XIV na terenie tych miejscowości i w ich okolicach. Niestety, z braku źródeł hi storycznych trudno jest dowieść słuszności tezy o ludności litewskiej we włości Hajna. Można wszakże wskazać na co najmniej dwie nazwy miej scowe litewskiego pochodzenia nad Hajną. Są to Jejnarowicze, oddalone o 6 km na północny zachód od Hajny, i Bakszty — 11 km na zachód od Hajny165. Jejnarowicze noszą nazwę patronimiczną, urobioną od litew skiego niewątpliwie imienia Einaras, zaś Bakszty to lit. Bokštai (od bokštą, wieża, baszta). O włości Obolce wiadomo jest znacznie więcej niż o Hajnie.
Nadzwyczaj ciekawe wiadomości, rzucające światło na Skład etniczny ludności włości oboleckiej, zawiera najdawniejsza księga zapisów Metryki Litewskiej. Księga ta, zwana (niesłusznie) HI księgą zapisów, mieści w sobie regestry sześciu nadań W. fes. Kazimierza Jagiellończyka, poczy nionych w połowie XV wieku na rzecz różnych osób w Obolcach. Od biorcami tych nadań byli: Miłosz Wojsżwiłowicz, kniaź Andrej Wołodimirowicz, pan Sudimont Dorgiewicz (dwukrotnie), Sowirim Obolczanin oraz Giniwił Wisolgowicz. Rzecz godna uwagi — wszyscy oni byli Li twinami. Litwinem był kniaź Andrej, bowiem ojciec jego Włodzimierz zwał się Olgierdowiczem. Kniaź Andrej i kniaź Włodzimierz w przeci wieństwie do swego dziada i ojca W. ks. Olgierda, który zmarł jako po ganin, wyznawali prawosławie166. Litwinem był i Sowirim Obolczanin, gdyż nosił on nie spotykane u Rusinów imię167, a dziad jego zwał się (59) Kurkuti (lit. Kurkutis). Wszyscy oni otrzymali w Obolcach niewielkie posiadłości. Miłosz Wojszwiłowicz dostał „u Obolcoch sieło Sieno"168, które uprzednio należało do niejakiego Wasila Babicza. Nadanie to doko nane zostało po roku 1440, a przed rokiem 1444, ponieważ świadczący na dokumencie pan Dowgird, wojewoda wileński, w 1443 roku już nie żył169. Kniaź Andrej, zmarły po 1455 roku, przed 1450 posiadał „U Vobolcach" trzy dymy — ,,tri siemii Sopryniczi, Orjabcewiczi a Procewiczi"170. Być może Litwinami byli Procewicze, gdyż nazwisko ich brzmi podobnie do lit. Pračiunai" 171.
Najciekawsze są nadania dla Sudimonta Dorgiewicza, gdyż wyliczają one imiennie wszystkich jego poddanych w łącznej liczbie dwudziestu dwóch. Oto tekst pierwszego nadania:
„Panu Sudimontu Dorkgewiczu u Wobolcach czotyrnadcat czołowekow: Klim', Triczis, Swirklis, Juris, Dobutis, Rimejszis, Kuszlewicz, Mon'tejko, Dowemiko, Norejko, Mikołaj, Milka, Sudnik, Małaszko. Sam wielikij knjaź pri pane Dowkgirdu i Kezkgajłu" 172.
Ponieważ i ten przywilej został wystawiony w obecności pana Dowgirda (+1443), łatwo ustalić, iż pochodzi on z lat 1440 - 1443. Dokiument zawiera listę 14 wieśniaków. Większość z nich nosi typowo litewskie imiona na -is i na -o 173. Litwinami niewątpliwie byli: Triczis, Swirklis, Juris, Dobutis, Rimejszis oraz Montejko, Dowemiko, oczywiście Norejko, noszący bardzo pospolite imię litewskie (lit. Noreika)! Litwinem był prawdopodobnie i Kuszlewicz, czyli syn Kuszla (lit. Kušlis)174. Zatem (60) na 14 wymienionych chłopów oboleckich (przynajmniej 9 należy zaliczyć do narodowości litewskiej. Pięciu pozostałych chłopów — Klim, Mikołaj Mika, Sudnik i Małaszko — było pewnie Rusinami. Zestaw imion po zwala wnosić nie tylko o narodowości nadanych Dorgiewiczowi wieśnia ków, lecz także o ich wyznaniu. Zwraca uwagę to, że spośród dziewięciu Litwinów zaledwie jeden nosi chrześcijańskie imię Juris (z ruskiego Ju rij). Widać z tego, że Litwini oboleccy byli mało podatni na wpływy prawosławia i katolicyzmu. Skoro nosili w większości własne, czysto litewskie imiona, najwyraźniej trwali jeszcze w pogaństwie...
Далее читать: WYSPY LITEWSKIE W GŁĘBI BIAŁORUSI W XIV - XVI WIEKU
Истинная Литва в 16 веке по Охманьскому: Первые католические парафии в 1387г. Русско-литовская граница
(места прожывемые языческими литовцами в разные времена
Балтско-литовские топонимы, на основе окончаний -ишки/-ишкис/
90% топонимов на "ишки", расположены в 20-ти километровой приграничной зоне |
Топонимы с -iškė, -iškės, -iškis, -iškiai в нын. Литве
|
....W swoim edykcie o przyjęciu katolicyzmu, wydanym w Wilnie 22 lutego 1387 roku, zapowiedział Jagiełło, że „omnes nacione Lithvanos, utriusque sexus, cuiuscunque status, conditionis aut eminencie extiterint, in nostris dominiis Lithvanie et Russie existentes, ad fidem katholicam et sancte Romane Ecclesie obedienciam inducere"
Ustanowił więc Jagiełło w roku 1387 pier wsze biskupstwo w stolicy państwa, Wilnie, a także — według później szej tradycji, przekazanej przez Jana Długosza — założył w diecezji wileńskiej siedem kościołów parafialnych. Kościoły te miały powstać w Wiłkomierzu, Mojszagole, Niemenezynie, Miednikach, Krewie, Obolcach i Hajnie .
В Указе Ягайлы 1387 г.. упоминается католические парафии на "нашых Литовских и Русских владениях".
В списке парафий лишь Обольцы, Крева (может быть) и Гайна были на Русских владениях.
Читайте также:
Балтийское население в Восточной Беларуси: новые исторические и лингвистические данные об Обольцах
Гурская Ю., Вайткявичус В. Балтийское наследие в Восточной Беларуси
Старалітва вакол Абольцаў
Ustanowił więc Jagiełło w roku 1387 pier wsze biskupstwo w stolicy państwa, Wilnie, a także — według później szej tradycji, przekazanej przez Jana Długosza — założył w diecezji wileńskiej siedem kościołów parafialnych. Kościoły te miały powstać w Wiłkomierzu, Mojszagole, Niemenezynie, Miednikach, Krewie, Obolcach i Hajnie .
В Указе Ягайлы 1387 г.. упоминается католические парафии на "нашых Литовских и Русских владениях".
В списке парафий лишь Обольцы, Крева (может быть) и Гайна были на Русских владениях.
Читайте также:
Балтийское население в Восточной Беларуси: новые исторические и лингвистические данные об Обольцах
Гурская Ю., Вайткявичус В. Балтийское наследие в Восточной Беларуси
Старалітва вакол Абольцаў
АДАМ КИРКОР И «ЖИВОПИСНАЯ РОССИЯ» . ОБ ЭТНОГРАФИИ ЛИТОВСКОГО ПОЛЕСЬЯ. 1882\
(Как видим в 1882 есть и Жемайты и Литовцы. Никто жемайтов в литовцы неперименовал)
(Как видим в 1882 есть и Жемайты и Литовцы. Никто жемайтов в литовцы неперименовал)
В источниках Рагайнского комтура 1327-1329 г. есть упоминания о побеге 3 рабов из Аукштайтии (tres servos fugitivos de Owehsteten), которые сбежали из дома брата Вирселера, это Aукштайти утверждали, что жили неподалеку от Гродно (qui eciam asserunt omnes de Owehsteten circa Garten domi esse).
1327—1329 — Рагайнскае камтурства — уцёкі 3 рабоў родам з Аукштайтыі (tres servos fugitivos de Owehsteten) гэтыя аўкштайты сцвярджалі, што жылі блізка Гродна (qui eciam asserunt omnes de Owehsteten circa Garten domi esse)[2].
Preussisches Urkundenbuch, Konigsberg, 1935, Bd. 2, Lief. 2, p. 447.
J. Karlowicz, 1870.
О литовских ойконимах с суффиксом -шки-
1327—1329 — Рагайнскае камтурства — уцёкі 3 рабоў родам з Аукштайтыі (tres servos fugitivos de Owehsteten) гэтыя аўкштайты сцвярджалі, што жылі блізка Гродна (qui eciam asserunt omnes de Owehsteten circa Garten domi esse)[2].
Preussisches Urkundenbuch, Konigsberg, 1935, Bd. 2, Lief. 2, p. 447.
J. Karlowicz, 1870.
О литовских ойконимах с суффиксом -шки-

Польский языковед Ян Cафаревич установил, что на територии нынешней Белорусии литовские ойконимы с суффиксом -шки-, составляют 570 местностей. Славяне и другие таких ойконимов неимеют.
Некоторые имена местностей с литовским суффиксом -шки на територии нынешней Белорусской Республики:
Верцялишки, Доцишки, Геманишки, Липнишки, Сурвилишки, Доргишки, Биютишки, Граужишки (от литовского слова Graužti - грызать), Цудзенишки, Киемелишки, Кулишки, Михалишки, Юрацишки, Гайцюнишки, Палецкишки, Больтишки, Василишки, Тапилишки.
Другие названия с литовским корнем: Римдзюны, Варняны, Гервяты, Ažukalni, Ažubali, Pagiri, Debesi, Miklušany, Balandiški, Podeguti, Stulgini.
Села в западной Белорусии: Литовщина (около Иказни жыло много литовцев и село названо так из за них)рядом с Иказнь, Жвирбли, Пляушкеты, Каханишки, Булавишки, Марцинишки, Павелишки, Стемпелишки, Апанасишки, Пепялишки, Мациулишки, Вайникишки, Гявенишки, Трабшышки, Маерышки, Фурманишки, Стунжышки, Трыбуцышки, Бялюнышки, Мажейки, Жвайришки, Галишишки, Рагонишки, Валайкуны, Бакшты, Лынкишки, Ракишки, Падваришки, Юрчуны, Куцишки, Белькишки, Медники, Тележишки, Рудзишки, Латвели, Lotva (наверное это бывшее села латышей), Раугелишки, Граужышки,Липнишки, Трумпишки, Гудзинишки, Ятвезь, Новая Ятвезь, Погири, Гуды, Гервеники, Дайнава, Опита, Трабы, Жодзишки, Лотва, Марянполле, Leampolle (необычное название для славянских краев, однако обычное для Литвы), Литва, Литаука, Зетела - литовские поселки недалеко от Новогрудка.
...
Некоторые значения названий:
Кемели – Kiemeliai – Дворики
Кемелишки – Kiemeliškės - Дворики
Бастуны – Bastūnai – Бродяги
Дойнова и Дайноука – Dainava – от слова Daina - Песня
Дойлидки – Dailidės - Столяры
Дебеси – Debesiai - Облока
Ажубали – Ažubaliai – Ažu – за, bala – болото – за болотом
Ажукальни – Ažukalniai - Ažu – за, kalnаs – гора – за горой
Мажули – Mažuliai - маленкие
Жамайтуки – Žemaitukai – жемойты в уменьшительном
Шаркуцы – Šarkučiai – от слова Šarka - сорока
Лынтупи и Лынтуп – Lentupis – составное слово одно из них от слова upė -река
Кумпяны - Kumpiai - мясные изделия
Ленкаущина - Lenkiškės - Польские
Трабы – Trobos - Хутора
Жвирблишки – Žvirbliškės - от слова Žvirblis - Воробей
Карвелишки – Karveliškės – от слова Karvelis - Голубь
Смилгини /Смилги – Smilginiai – от слова Smilga - тонкая трава
Дварыща – Dvariškės – от слова Dvarаs - Усадьба
Падварышки – Padvariškės – При дворе, при усадьбе
Болтуп – Baltupis - составное слово одно из них Baltаs – Белый , другое upė – река – белая река
Шунелишки –Šuneliškės – от слова Šunelis - Собачька
Мишкуци – Miškučiai – от слова Miškаs – лес в уменьшительном - лесочек
Виштоки – Vištokai – от слова Višta – курица
Ашмяны – Akmenai - от слова Akmuo – камень – каменное местность , эсть версия что от Ašmenai – острый или лезвий, но первый вариант ближе
Лоукеники - Laukininkai (laukas -поле, люди работающие на полях)
Местности повету Ошмянскегo с чисто литовскими названиями показывают что там раньше жыли (или жывут ) литовцы многие из которых ославянились:
Dziewieniski от Dzievas, Dievas
Gieranony от Geras
Graužyszki - Graužti
Lipniszki – Lipnus, Lipti
Smorgonie – nusmurges, smurgti
Lazduny – lazda
Boltup – balta upe
Daukszyszki -daug
Gudahoje – Gudu gojus
Праважа и/или правожа – Pravaža – след проезжего или проезд
Сеуруки – Siaurukai - Узкие
Шаури – Šiauriai - Северные
Вашкели – Vaškeliai - от слова Vaškas - Воск
Жусины – Žūsinai – от слова – Гуси
..........................................................................................................................................
По книге: Гринблат М.Я. Белорусы. Очерки происхождения и этнографической истории. Мн., 1968
На северо-западе Беларуси сохранились в большом количестве не только названия рек, но и названия деревень, местечек несомненно литовского происхождения. Наиболее характерными литовскими являются названия населенных мест с окончанием на -ишки (Равбишки, Солопятишки, Гальмонтишки, Конвелишки). Они соответствуют белорусским и украинским названиям мест с окончанием на -ичи и польским названиям на -ice, -owice.
Восточная и южная граница распространения названий, оканчивающихся на -ишки, проходят от Браславских озёр, восточнее Мир, западнее Постав, на оз. Свирь, вдоль его западного побережья, восточнее Ошмян, к северу и на запад от Воложина, на Трабы Ивьевского района, севернее Лиды, далее на юго-запад, южнее Щучина, на Озеры, затем к востоку и на север от Гродно и потом по направлению к г. Сейны и г. Сувалки (Польша).
Следы древнего летто-литовского населения в топонимии, встречаемой в северо-западных районах Беларуси, не ограничиваются только названиями деревень с окончанием на -ишки. Многочисленные названия населенных мест имеют и другие окончания литовского происхождения.
Перечислим наиболее бесспорные: -яны, -аны, -ани (Ошмяны, Жупраны, Далани); -шты (Бершты, Норшты); -ненты, -нента, -няты, -нята (Супраненты, Беленента, Каяценяты, Сенкенята); -яты, -аты, -еты (Гервяты, Лаполаты, Пляушкеты); -янты, -анты (Плянты, Сурканты); -юнцы, -унцы (Белюнцы, Вайкунцы); -юны, -уны (Видзюны, Гадзилуны); -ини, -ины (Шалцини, Яцины); -они, -ойни (Бенякони, Дукойни); -айцы, -ойцы, -ейцы (Лайцы, Валойцы, Килейцы); -одзи, -удзи (Кодзи, Рудзи); -уты, -уци, -уцы (Микуты, Драгуци, Подзегуцы); -ели, -елы, -яли (Юрели, Варнакелы, Мяшкяли); -али, -алы (Ажуали, Гребалы); -ейши, -айши, -ойшни (Кемейши, Клайши, Войшни); -ейги, -айги, -аги (Бейги, Трайги, Ашкараги); -икли, -укли (Микли, Кукли); -или, -илы (Били, Ясвилы); -ули, -юли (Вежули, Радзюли); -бли (Жвирбли), -ульги, -ильги (Стульги, Шмильги); -бши (Трабши); -арты, -орты (Любарты, Вершторты); -кеники (Друскеники); -иды, -ирды (Буцвиды, Визгирды); -са (Опса, Войса).
.........................................................................................................................................................................................................
Литовцы издавна называли белоруссов гудами, или русскими, русинами. С этим названием связаны некоторые топонимы в нынешней Белорусии: Гудагой в раионе Астрава, Гудзевичи в раионе Мостово, Гудская пуща и деревня в Лидском раионе, Гудзинишки, Русины, Русаки.
Эти названия потверждают, что рядом в этих местах жыли литовцы, которые и дали эти имена деревням в которых жыли гуды-белоруссы.
Некоторые имена местностей с литовским суффиксом -шки на територии нынешней Белорусской Республики:
Верцялишки, Доцишки, Геманишки, Липнишки, Сурвилишки, Доргишки, Биютишки, Граужишки (от литовского слова Graužti - грызать), Цудзенишки, Киемелишки, Кулишки, Михалишки, Юрацишки, Гайцюнишки, Палецкишки, Больтишки, Василишки, Тапилишки.
Другие названия с литовским корнем: Римдзюны, Варняны, Гервяты, Ažukalni, Ažubali, Pagiri, Debesi, Miklušany, Balandiški, Podeguti, Stulgini.
Села в западной Белорусии: Литовщина (около Иказни жыло много литовцев и село названо так из за них)рядом с Иказнь, Жвирбли, Пляушкеты, Каханишки, Булавишки, Марцинишки, Павелишки, Стемпелишки, Апанасишки, Пепялишки, Мациулишки, Вайникишки, Гявенишки, Трабшышки, Маерышки, Фурманишки, Стунжышки, Трыбуцышки, Бялюнышки, Мажейки, Жвайришки, Галишишки, Рагонишки, Валайкуны, Бакшты, Лынкишки, Ракишки, Падваришки, Юрчуны, Куцишки, Белькишки, Медники, Тележишки, Рудзишки, Латвели, Lotva (наверное это бывшее села латышей), Раугелишки, Граужышки,Липнишки, Трумпишки, Гудзинишки, Ятвезь, Новая Ятвезь, Погири, Гуды, Гервеники, Дайнава, Опита, Трабы, Жодзишки, Лотва, Марянполле, Leampolle (необычное название для славянских краев, однако обычное для Литвы), Литва, Литаука, Зетела - литовские поселки недалеко от Новогрудка.
...
Некоторые значения названий:
Кемели – Kiemeliai – Дворики
Кемелишки – Kiemeliškės - Дворики
Бастуны – Bastūnai – Бродяги
Дойнова и Дайноука – Dainava – от слова Daina - Песня
Дойлидки – Dailidės - Столяры
Дебеси – Debesiai - Облока
Ажубали – Ažubaliai – Ažu – за, bala – болото – за болотом
Ажукальни – Ažukalniai - Ažu – за, kalnаs – гора – за горой
Мажули – Mažuliai - маленкие
Жамайтуки – Žemaitukai – жемойты в уменьшительном
Шаркуцы – Šarkučiai – от слова Šarka - сорока
Лынтупи и Лынтуп – Lentupis – составное слово одно из них от слова upė -река
Кумпяны - Kumpiai - мясные изделия
Ленкаущина - Lenkiškės - Польские
Трабы – Trobos - Хутора
Жвирблишки – Žvirbliškės - от слова Žvirblis - Воробей
Карвелишки – Karveliškės – от слова Karvelis - Голубь
Смилгини /Смилги – Smilginiai – от слова Smilga - тонкая трава
Дварыща – Dvariškės – от слова Dvarаs - Усадьба
Падварышки – Padvariškės – При дворе, при усадьбе
Болтуп – Baltupis - составное слово одно из них Baltаs – Белый , другое upė – река – белая река
Шунелишки –Šuneliškės – от слова Šunelis - Собачька
Мишкуци – Miškučiai – от слова Miškаs – лес в уменьшительном - лесочек
Виштоки – Vištokai – от слова Višta – курица
Ашмяны – Akmenai - от слова Akmuo – камень – каменное местность , эсть версия что от Ašmenai – острый или лезвий, но первый вариант ближе
Лоукеники - Laukininkai (laukas -поле, люди работающие на полях)
Местности повету Ошмянскегo с чисто литовскими названиями показывают что там раньше жыли (или жывут ) литовцы многие из которых ославянились:
Dziewieniski от Dzievas, Dievas
Gieranony от Geras
Graužyszki - Graužti
Lipniszki – Lipnus, Lipti
Smorgonie – nusmurges, smurgti
Lazduny – lazda
Boltup – balta upe
Daukszyszki -daug
Gudahoje – Gudu gojus
Праважа и/или правожа – Pravaža – след проезжего или проезд
Сеуруки – Siaurukai - Узкие
Шаури – Šiauriai - Северные
Вашкели – Vaškeliai - от слова Vaškas - Воск
Жусины – Žūsinai – от слова – Гуси
..........................................................................................................................................
По книге: Гринблат М.Я. Белорусы. Очерки происхождения и этнографической истории. Мн., 1968
На северо-западе Беларуси сохранились в большом количестве не только названия рек, но и названия деревень, местечек несомненно литовского происхождения. Наиболее характерными литовскими являются названия населенных мест с окончанием на -ишки (Равбишки, Солопятишки, Гальмонтишки, Конвелишки). Они соответствуют белорусским и украинским названиям мест с окончанием на -ичи и польским названиям на -ice, -owice.
Восточная и южная граница распространения названий, оканчивающихся на -ишки, проходят от Браславских озёр, восточнее Мир, западнее Постав, на оз. Свирь, вдоль его западного побережья, восточнее Ошмян, к северу и на запад от Воложина, на Трабы Ивьевского района, севернее Лиды, далее на юго-запад, южнее Щучина, на Озеры, затем к востоку и на север от Гродно и потом по направлению к г. Сейны и г. Сувалки (Польша).
Следы древнего летто-литовского населения в топонимии, встречаемой в северо-западных районах Беларуси, не ограничиваются только названиями деревень с окончанием на -ишки. Многочисленные названия населенных мест имеют и другие окончания литовского происхождения.
Перечислим наиболее бесспорные: -яны, -аны, -ани (Ошмяны, Жупраны, Далани); -шты (Бершты, Норшты); -ненты, -нента, -няты, -нята (Супраненты, Беленента, Каяценяты, Сенкенята); -яты, -аты, -еты (Гервяты, Лаполаты, Пляушкеты); -янты, -анты (Плянты, Сурканты); -юнцы, -унцы (Белюнцы, Вайкунцы); -юны, -уны (Видзюны, Гадзилуны); -ини, -ины (Шалцини, Яцины); -они, -ойни (Бенякони, Дукойни); -айцы, -ойцы, -ейцы (Лайцы, Валойцы, Килейцы); -одзи, -удзи (Кодзи, Рудзи); -уты, -уци, -уцы (Микуты, Драгуци, Подзегуцы); -ели, -елы, -яли (Юрели, Варнакелы, Мяшкяли); -али, -алы (Ажуали, Гребалы); -ейши, -айши, -ойшни (Кемейши, Клайши, Войшни); -ейги, -айги, -аги (Бейги, Трайги, Ашкараги); -икли, -укли (Микли, Кукли); -или, -илы (Били, Ясвилы); -ули, -юли (Вежули, Радзюли); -бли (Жвирбли), -ульги, -ильги (Стульги, Шмильги); -бши (Трабши); -арты, -орты (Любарты, Вершторты); -кеники (Друскеники); -иды, -ирды (Буцвиды, Визгирды); -са (Опса, Войса).
.........................................................................................................................................................................................................
Литовцы издавна называли белоруссов гудами, или русскими, русинами. С этим названием связаны некоторые топонимы в нынешней Белорусии: Гудагой в раионе Астрава, Гудзевичи в раионе Мостово, Гудская пуща и деревня в Лидском раионе, Гудзинишки, Русины, Русаки.
Эти названия потверждают, что рядом в этих местах жыли литовцы, которые и дали эти имена деревням в которых жыли гуды-белоруссы.
Литовская земля
Кладбища Августинишки и Слутишки находятся недалеко одно от другого, на границе Краславского и Даугавпилсского районов, на правом берегу Даугавы. Расстояние между кладбищами около 8 км. Раскопки проводились здесь в 1984-1987 и 1989 годах. В хронологически более раннем кладбище Августинишки было исследовано 140 погребений, датирующихся XIV - началом XVI века, а в кладбище Слутишки - 189 погребений, датирующихся XV - началом XVII века. Находки погребений по обряду трупосожжения в могильниках Августинишки и Слутишки, а также многие предметы погребального инвентаря, характерные для литовцев, свидетельствуют о том, что в верховьях Даугавы в XIV - начале XVII веках рядом с латгалами проживали и литовцы. Исследования антропологического материала обоих кладбищ, проведенные Г. Зариней, подтверждают этот вывод. Литовский языковед К. Гаршва полагает, что в Краславском и Резекненском районах в XIII-XVIII веках проживали литовцы. К такому выводу он пришел, исследуя название местностей с суффиксом "išk" в Южной Латгалии. По его мнению, этот суффикс не характерен для латгальского наречия и распространить его могли только литовцы. Свидетельство того, что еще в конце XIX века литовцы проживали в Краславском районе на берегах Даугавы, имеются в работе Г. Мантейфеля. По данным автора, литовцы в небольшом количестве в тот период проживали в Августинишки, Мульки, Мисюны, Новики и др. селах, и говорили дома по-литовски. Эти села, расстояние между которыми было около двух километров, находятся между селами Августинишки и Слутишки, но в настоящее время литовцы там не проживают. Данные археологических и антропологических исследований, а также подтверждающие их другие работы, позволяют сделать вывод, что в окрестностях обоих памятников длительное время, начиная с XIV и до XX века, рядом с местным населением проживали и литовцы.
Кладбища Августинишки и Слутишки находятся недалеко одно от другого, на границе Краславского и Даугавпилсского районов, на правом берегу Даугавы. Расстояние между кладбищами около 8 км. Раскопки проводились здесь в 1984-1987 и 1989 годах. В хронологически более раннем кладбище Августинишки было исследовано 140 погребений, датирующихся XIV - началом XVI века, а в кладбище Слутишки - 189 погребений, датирующихся XV - началом XVII века. Находки погребений по обряду трупосожжения в могильниках Августинишки и Слутишки, а также многие предметы погребального инвентаря, характерные для литовцев, свидетельствуют о том, что в верховьях Даугавы в XIV - начале XVII веках рядом с латгалами проживали и литовцы. Исследования антропологического материала обоих кладбищ, проведенные Г. Зариней, подтверждают этот вывод. Литовский языковед К. Гаршва полагает, что в Краславском и Резекненском районах в XIII-XVIII веках проживали литовцы. К такому выводу он пришел, исследуя название местностей с суффиксом "išk" в Южной Латгалии. По его мнению, этот суффикс не характерен для латгальского наречия и распространить его могли только литовцы. Свидетельство того, что еще в конце XIX века литовцы проживали в Краславском районе на берегах Даугавы, имеются в работе Г. Мантейфеля. По данным автора, литовцы в небольшом количестве в тот период проживали в Августинишки, Мульки, Мисюны, Новики и др. селах, и говорили дома по-литовски. Эти села, расстояние между которыми было около двух километров, находятся между селами Августинишки и Слутишки, но в настоящее время литовцы там не проживают. Данные археологических и антропологических исследований, а также подтверждающие их другие работы, позволяют сделать вывод, что в окрестностях обоих памятников длительное время, начиная с XIV и до XX века, рядом с местным населением проживали и литовцы.
Акты издаваемые Виленскою комиссию для разбора дренвих актов. Т 14. :
окрестности Ивенца (нын. Белорусь, недалеко от Минска)- среди местных крестьян литовцы Якуб Шикутис, Гойж (гайжус - раздражительный), Поросейк, Матыс Гивойна и тд (1599).
окрестности Ивенца (нын. Белорусь, недалеко от Минска)- среди местных крестьян литовцы Якуб Шикутис, Гойж (гайжус - раздражительный), Поросейк, Матыс Гивойна и тд (1599).
Крыж пры дарозе ў гонар 500 годдзя сьмерці Вялікага князя Вітаўта, в. Гіры, Астравецкі р-н, Гродзенская вобл.
Гіры, Астравецкі р-н, Гродзенская вобл. Литовская надпись на памятнике. 1930г.
Гіры, Астравецкі р-н, Гродзенская вобл. Литовская надпись на памятнике. 1930г.
Поскольку литовцы -литвины небыли славянами, все время существования ВКЛ с 17-18 веков они подвергались особенно сильной славянизации, поскольку состовляли 20-25 прох. всех жытелей ВКЛ. Полонизация шла через костёл и школы. На границе гудов-литовцев, литовцы умели гудский-белорусский язык и общались на нём. После чумы конца 17 века вымерло много литовцев. На их место прибыли жители из Гудии. Это услилило славянизацию литовцев. Славянизация началась около Ошмян- Вильна и на юг от Вильна, а также на правом краю от реки Вилия - (1). После 1795г. славянизaция литовцев ещё услилилась. Польские ксензы вели политику полонизации, а царская власть - русификциии.
Сравнивая с 16 веком, литовский язык отступил на север и запад. Изчезли острова литовского языка из Гонионза, Белостока, Валкависка, Ляховичи-Несвижа, Ивенец-Коидонаво, Радошковичей, Гайны (Айны), Докшицы, Куренец, Дуниловичи, Обольцы и других. (1). Самая сильная салвянизация была около г. Вильна.
1857г. академик П. Кепен через священников собрал списки, в которых было отмечено этническая принадлежность жытелей - критерий тут был не родной язык, а этническое сомосознание. В нėм к литовцам причислены и сельские люди, которые себя сщитали этнически литовцами, однако уже неговорили по-литовски, а по-белорусски. Люди указывали себя "литовского племени".
В восточной Литве возросло примемение "простой мовы"- белорусской.
Славянизация литовцев - долгий процесc, занявшый несколько столетий. В городе Вильна он был ещё быстрее.
Историки М. Балински и Т. Липински так описали языковую ситацию в первой половине 19 века в Вильнюской губернии: ..."В окресностях Вильнюса жывут литовцы, оданко литовский язык главный в правом берегу Вилии и на северной сторoнe, с юга есть смешанные литовские дeревени с польско-белорусскими деревнями. В некоторых деревнях, где фамилии жытелей литовские, родной язык уже не используется. В окрестностях Тракай в дeревнях говорят по-литовски, однако сами Тракай говорят по польски-белорусски. В окрестностях Ошмян литовский язык остался в Диевенишки, Норвилишки, Сурвилишки, Липнишки, Геранены и в соседних териториях, около Вильна - в Гравжишки, Велбутаве, Клевичя, в окрестностях Новогрудка - в старостве Бакшты, Трабы, всех окрестностях Вия. Еще около Лазуны говорили по-литовски. Там между белоруcскими деревнями есть литовско-говорящие деревни - даже в старостве Лотевка. В окрестностях Лиды по-литовски говорят около реки Дитвы, Жирмуны, Бенякони, Балтнинки, Ейшишки и даже за Лидой до Немана. В краю Слонима еще остались две деревни говорящие по-литовски.
В округе Браслава (Бреслауя) старые люди молятся по-литовски, а юные уже по польски-белорусски. В Лаваришки люди говорят по-белорусски однако их родной язык - литовский..."
...
8. М.И. Шимелевич
ГОРОД ЛИДА И ЛИДСКИЙ ЗАМОК
(исторический очерк)
"Несомненно, что г. Лида и его окрестности в древности были заселены литовцами. Об этом свидетельствует, между прочим, до сих пор сохранившиеся многочисленные литовские названия живых урочищ и поселений в окрестностях г. Лиды, а так же и чисто литовские фамилии крестьян и дворян, упоминаемые по метрическим актам местного р.-к. костела с 1660 г. - Клышейков, Авинелей, Вяжелей, Иодков, Рупейков, Домейков и мн. др. Кроме того в записях земельных раздач короля Казимира относящихся к Лидской волости, на пространстве которой в настоящее время не имеется ни одного литовского поселения, сравнительно часто встречаются литовские имена. Например: «У Лидской волости. Милковичу три чоловека: Ромейко, Лилкус, Ноткович. Кричеви чотыри чоловеки Тукейнивичи: Войшнар, Сидоря, Войш, Ивахинович. Ивашку Коливидовичу шесть человеков. Митьку избратом Эйтвиловичем - лидяном шесть человеков конокормцов: Ейдьят, Прейбуст, Наруни, Милош, Юльтеневич, Мейлуна, Сидорец, Петлевич. Твирбуту Визкедовичу лидянину Петрелевич люди: Мелешевич, юкгелис, Янутис», и т.п. ( Докум. Моск. Арх. Мин. Юст., I, 3-4.). Даже в несколько позднейшее время местные дворяне носили литовские имена, не говоря уже о литовских фамилиях.
Декрет трокского воеводы Николая Юрьевича Раздивилла от 30 декабря 1560 года свидетельствует, что сын местного землевладельца Иодки, жившего около 1450 г. назывался Нарко, а внук последнего бурца ( Частн. докум. у автора). К концу XVII в. население г. Лиды, и его окрестностей настолько ославянилось, что в инвентаре 1680 г. не значится почти ни одной литовской фамилии. Мещанские белорусские фамилии жителей г. Лиды, упоминаемые в этом инвентаре: Горневичи, Здановичи, Сидоровичи, Барановские и др. существуют здесь до сих пор."
Сравнивая с 16 веком, литовский язык отступил на север и запад. Изчезли острова литовского языка из Гонионза, Белостока, Валкависка, Ляховичи-Несвижа, Ивенец-Коидонаво, Радошковичей, Гайны (Айны), Докшицы, Куренец, Дуниловичи, Обольцы и других. (1). Самая сильная салвянизация была около г. Вильна.
1857г. академик П. Кепен через священников собрал списки, в которых было отмечено этническая принадлежность жытелей - критерий тут был не родной язык, а этническое сомосознание. В нėм к литовцам причислены и сельские люди, которые себя сщитали этнически литовцами, однако уже неговорили по-литовски, а по-белорусски. Люди указывали себя "литовского племени".
В восточной Литве возросло примемение "простой мовы"- белорусской.
Славянизация литовцев - долгий процесc, занявшый несколько столетий. В городе Вильна он был ещё быстрее.
Историки М. Балински и Т. Липински так описали языковую ситацию в первой половине 19 века в Вильнюской губернии: ..."В окресностях Вильнюса жывут литовцы, оданко литовский язык главный в правом берегу Вилии и на северной сторoнe, с юга есть смешанные литовские дeревени с польско-белорусскими деревнями. В некоторых деревнях, где фамилии жытелей литовские, родной язык уже не используется. В окрестностях Тракай в дeревнях говорят по-литовски, однако сами Тракай говорят по польски-белорусски. В окрестностях Ошмян литовский язык остался в Диевенишки, Норвилишки, Сурвилишки, Липнишки, Геранены и в соседних териториях, около Вильна - в Гравжишки, Велбутаве, Клевичя, в окрестностях Новогрудка - в старостве Бакшты, Трабы, всех окрестностях Вия. Еще около Лазуны говорили по-литовски. Там между белоруcскими деревнями есть литовско-говорящие деревни - даже в старостве Лотевка. В окрестностях Лиды по-литовски говорят около реки Дитвы, Жирмуны, Бенякони, Балтнинки, Ейшишки и даже за Лидой до Немана. В краю Слонима еще остались две деревни говорящие по-литовски.
В округе Браслава (Бреслауя) старые люди молятся по-литовски, а юные уже по польски-белорусски. В Лаваришки люди говорят по-белорусски однако их родной язык - литовский..."
...
8. М.И. Шимелевич
ГОРОД ЛИДА И ЛИДСКИЙ ЗАМОК
(исторический очерк)
"Несомненно, что г. Лида и его окрестности в древности были заселены литовцами. Об этом свидетельствует, между прочим, до сих пор сохранившиеся многочисленные литовские названия живых урочищ и поселений в окрестностях г. Лиды, а так же и чисто литовские фамилии крестьян и дворян, упоминаемые по метрическим актам местного р.-к. костела с 1660 г. - Клышейков, Авинелей, Вяжелей, Иодков, Рупейков, Домейков и мн. др. Кроме того в записях земельных раздач короля Казимира относящихся к Лидской волости, на пространстве которой в настоящее время не имеется ни одного литовского поселения, сравнительно часто встречаются литовские имена. Например: «У Лидской волости. Милковичу три чоловека: Ромейко, Лилкус, Ноткович. Кричеви чотыри чоловеки Тукейнивичи: Войшнар, Сидоря, Войш, Ивахинович. Ивашку Коливидовичу шесть человеков. Митьку избратом Эйтвиловичем - лидяном шесть человеков конокормцов: Ейдьят, Прейбуст, Наруни, Милош, Юльтеневич, Мейлуна, Сидорец, Петлевич. Твирбуту Визкедовичу лидянину Петрелевич люди: Мелешевич, юкгелис, Янутис», и т.п. ( Докум. Моск. Арх. Мин. Юст., I, 3-4.). Даже в несколько позднейшее время местные дворяне носили литовские имена, не говоря уже о литовских фамилиях.
Декрет трокского воеводы Николая Юрьевича Раздивилла от 30 декабря 1560 года свидетельствует, что сын местного землевладельца Иодки, жившего около 1450 г. назывался Нарко, а внук последнего бурца ( Частн. докум. у автора). К концу XVII в. население г. Лиды, и его окрестностей настолько ославянилось, что в инвентаре 1680 г. не значится почти ни одной литовской фамилии. Мещанские белорусские фамилии жителей г. Лиды, упоминаемые в этом инвентаре: Горневичи, Здановичи, Сидоровичи, Барановские и др. существуют здесь до сих пор."
Владислав Котoвич 1872-1944 пишет
" язык литовский доводилось слышать в детстве от разных представителей люда литовского ... когда жил в разных местностях Ошмянского и Лидского поветов"
Mowę litewską miałem możność słyszeć jeszcze
w dzieciństwie od różnych przedstawicieli ludu litews-
kiego, którzy często odwiedzali mój dom rodzinny,
Wówczas gdy razem z rodzicami mieszkałem w rozmai-
tych miejscowościach powiatów lidzkiego i oszmiańskie-
go. Jednakże dopiero po upływie wielu, wielu lat, już
na schyłku mego życia wypadło mi dokładnie zapoznać
się z budową tego języka na podstawie istniejącej lite-
ratury, jaka mi była dostępna. Dla ułatwienia sobie tego
zadania poczyniłem krótkie notatki i obecnie,
Владислав Людвигович Котвич (польск. Władysław Kotwicz; 20 марта 1872, деревня Оссовье, около Лиды (ныне территория Белоруссии) — 3 октября 1944, деревня Чарный Бор под Вильнюсом) — русский и польский лингвист (работал в 1891—1924 в России), востоковед, специализировавшийся, главным образом, в области языков монгольской группы алтайской семьи. Член-корреспондент Российской академии наук (1923), действительный член Польской академии знаний, председатель Польского востоковедческого общества (1922—1936).
" язык литовский доводилось слышать в детстве от разных представителей люда литовского ... когда жил в разных местностях Ошмянского и Лидского поветов"
Mowę litewską miałem możność słyszeć jeszcze
w dzieciństwie od różnych przedstawicieli ludu litews-
kiego, którzy często odwiedzali mój dom rodzinny,
Wówczas gdy razem z rodzicami mieszkałem w rozmai-
tych miejscowościach powiatów lidzkiego i oszmiańskie-
go. Jednakże dopiero po upływie wielu, wielu lat, już
na schyłku mego życia wypadło mi dokładnie zapoznać
się z budową tego języka na podstawie istniejącej lite-
ratury, jaka mi była dostępna. Dla ułatwienia sobie tego
zadania poczyniłem krótkie notatki i obecnie,
Владислав Людвигович Котвич (польск. Władysław Kotwicz; 20 марта 1872, деревня Оссовье, около Лиды (ныне территория Белоруссии) — 3 октября 1944, деревня Чарный Бор под Вильнюсом) — русский и польский лингвист (работал в 1891—1924 в России), востоковед, специализировавшийся, главным образом, в области языков монгольской группы алтайской семьи. Член-корреспондент Российской академии наук (1923), действительный член Польской академии знаний, председатель Польского востоковедческого общества (1922—1936).
![]() Этнические територии литовцев 19век (1847).
Оригинал: открыть. |
|
1-Petras Gaučas. Lietuvių-gudų kalbų paribio etnolingvistinė situacija 1795-1914m. Lietuvos rytai, Vilnius 1993m.

Акты г. Каунас, 16 век. Acta consularia cuitatis Cawnensis (Kaunensis). Акты Ковенского суда 1522-1753
На латыне:
В Каунасе около 30 проц. жытелей составляли немцы - в главном купцы, ибо Каунас был важный транспортный центр. Начало Каунаcского городского общества - 1408г.
Немало Каунаcских войтов были немцами: Wladyslaw Wyting, Matheus Lyndenau, Johannes Byler, Jakob Šulc. В 15 веке писари Каунаса писали по-немецки.
На Каунасской (15 век) печати написано: Siggilum civitatis alde kauwen и Siggilum civitatis kauunen т.е. имя города не по славянской трандиции - Ковно. Каунаский староста (1636г.) Албрехт Радвилл писал, что при прибытии Владислова Вазы в Каунас, его бурмистр Адам Доминикевич сказал поздравительную речь на Латыне.
Писари в Каунасе писали (16век.) на латыне, немецком, русинском и польском.
Литовский язык использовался в ежедневной жызни городчан.
1540г. по указу Жигимонта Старого книги судов должны были написаны на латыне, однако объявляемы на литовском и польском. Стефан Батор в письме 1584г. указывет, что в Каунасе в войтами могут быть на равную литовцы и немцы.
Проповеди по-литовски на костелах были всегда в Каунасе.
Постоянной церкви в Каунасе небыло (ето показывает, что славян было мало) до 19 века.
В 1561, 1562, 1567, 1606г. немцы приехавшые в Каунас, учились литовскому языку.
Фамилии и имена каунассцев записаны по русински (16-17век.): Антанасс, Янос, Юргис, Матхулис, Станис, Петрос, Стассис, Масис Бичеберис, Ян Диево Кравчелисс, Дудела, Ёдзис, Попиенигис, Милтобарздис, Симелис и т.д.
Микротопонимы Каунаса (16век) с литовской этимилогией: Пилокалне, Свирбогала, Шолтины , Понерска (от Нерис реки), Жилвиетис и т.д.
В 16-17 веке в Каунасе доминировали две этносы: литовцы, немцы. Славян было мало.
_________________________________________________________________________________________________________
Акты издаваемые Виленскою комиссию для разбора дренвих актов. Т 20": Фамилии (Представлены бесспорные литовские фамилии) литовцев мещанин (16-17век):
Пликис Григ Ковенский мещанин
Пикша Ян Ковенский мещанин
Григ Довгиник Ковенский мещанин
Визгирд Петр маршалок Кове. пов.
Кульветис Франц трибуналист
Кульветис Данель
На латыне:
В Каунасе около 30 проц. жытелей составляли немцы - в главном купцы, ибо Каунас был важный транспортный центр. Начало Каунаcского городского общества - 1408г.
Немало Каунаcских войтов были немцами: Wladyslaw Wyting, Matheus Lyndenau, Johannes Byler, Jakob Šulc. В 15 веке писари Каунаса писали по-немецки.
На Каунасской (15 век) печати написано: Siggilum civitatis alde kauwen и Siggilum civitatis kauunen т.е. имя города не по славянской трандиции - Ковно. Каунаский староста (1636г.) Албрехт Радвилл писал, что при прибытии Владислова Вазы в Каунас, его бурмистр Адам Доминикевич сказал поздравительную речь на Латыне.
Писари в Каунасе писали (16век.) на латыне, немецком, русинском и польском.
Литовский язык использовался в ежедневной жызни городчан.
1540г. по указу Жигимонта Старого книги судов должны были написаны на латыне, однако объявляемы на литовском и польском. Стефан Батор в письме 1584г. указывет, что в Каунасе в войтами могут быть на равную литовцы и немцы.
Проповеди по-литовски на костелах были всегда в Каунасе.
Постоянной церкви в Каунасе небыло (ето показывает, что славян было мало) до 19 века.
В 1561, 1562, 1567, 1606г. немцы приехавшые в Каунас, учились литовскому языку.
Фамилии и имена каунассцев записаны по русински (16-17век.): Антанасс, Янос, Юргис, Матхулис, Станис, Петрос, Стассис, Масис Бичеберис, Ян Диево Кравчелисс, Дудела, Ёдзис, Попиенигис, Милтобарздис, Симелис и т.д.
Микротопонимы Каунаса (16век) с литовской этимилогией: Пилокалне, Свирбогала, Шолтины , Понерска (от Нерис реки), Жилвиетис и т.д.
В 16-17 веке в Каунасе доминировали две этносы: литовцы, немцы. Славян было мало.
_________________________________________________________________________________________________________
Акты издаваемые Виленскою комиссию для разбора дренвих актов. Т 20": Фамилии (Представлены бесспорные литовские фамилии) литовцев мещанин (16-17век):
Пликис Григ Ковенский мещанин
Пикша Ян Ковенский мещанин
Григ Довгиник Ковенский мещанин
Визгирд Петр маршалок Кове. пов.
Кульветис Франц трибуналист
Кульветис Данель
Книга Войта Каунаса 1561-1564
Латынь, польский
Acta domestica spectablis et famati viri domini Matiae Heyn advocati Cawnensis
Anno Domini 1561
Писарь войта: Муколай Милевски
Фамилии Каунасцев так как они записаны (ОРИГИНАЛ):
Латынь, польский
Acta domestica spectablis et famati viri domini Matiae Heyn advocati Cawnensis
Anno Domini 1561
Писарь войта: Муколай Милевски
Фамилии Каунасцев так как они записаны (ОРИГИНАЛ):
Marcus Miekieniskis civis Cawnensis
Szepelis Mykolay Rimusanis Marek Baltrusanis Maryna Staniuliene Jurgis Mikolayowicz Grygas Sukis Andris Klepper Janos Dworzcanis Thomas Piothranis' Mikolay Grinyanis Jan Karmielowskis Jan Porselis Jan Plekyanis 'Juchna Polteliskis Jakub Klasczus Pawel Plithnikos Mikolay Dzikmaniskis Macziej Wyrbaliskis Jasnelis Sermuxnanis Schimkus Petrelis piwowar burmistrza kowienskyego dominus Bartholomeus Niesukoitis scabinus Cawnenis, lawnik kowienski Matis Klizinski Jakub Pipiros Stasis Jakubowicz |
Bartholomeus Niesukoyczis scabinus Cawnenis
Grigas Maczkanis honesto Petro Butkus Cawnensi Jasus Gniauczus Roman Bierstaniskys Pyothr Lowczunos Kathryna Daniene Pawel Popalis Thomas Maczkanis Macziej Rudis Stanis Mikanis Murgis Mikolayounos Mathulis Zilyanis Thomas Zubris Pawel Pruczanis Bartkus Grumstowis Jankus Zibortanis Georgium Rudzanis Jakub Klibokis Andris Mikienos Jan Sibitis Mikolaj Mizcunos Masis Narusanis Schalchetny Mikolay Jakubowicz Sungailanis (1562) Staszysz Myltobordziss |
"белоруссы" в Каунасе: Symon Nachimowicz Zyd
По этим данным в Каунасе жили 80проц. литовцев, 20 проц немцов и немного русских и поляков, единицы русских и то приезжые: Iwan Bogdanowicz et Maxim Dziundzia cives Witeblenses, Prokop Doktorowicz komornik kxiązęczia Sluczkyego
По этим данным в Каунасе жили 80проц. литовцев, 20 проц немцов и немного русских и поляков, единицы русских и то приезжые: Iwan Bogdanowicz et Maxim Dziundzia cives Witeblenses, Prokop Doktorowicz komornik kxiązęczia Sluczkyego
Лев Сапега в 1596 году выделил землю ксенздам и дал указание заботиться о литовском языке в Иказне и Новом Погосте Браславского уезда (Hedemann, O., Historja powiatu Braslawskiego, Wilno, 1930, s. 5–6).
"Ведомости о костелах и монастырях епархии 1827 г."
В приходах Мядининки, Рудамины, Рукайни, Шумска, Таборишки расспространяется белорусский язык,
"... в приходе Лаворишки люди говорят "по русски" - но родным языком является литовский. Совсем недавно все говорили по литовски...."
В хронике католического костела Браслава, о ситуации в приходе:
"...старое поколение говорит по-литовски, а молодеж уже белорусским диалектом. Молятся по польски. Можно думать, что родной литовский язык со временем будет забыт..."
M. Balinski, T. Lipinski, Starozytna Пolska pod wzgledem historycznym, geograficznym i statystycznym. T. 3: Wielkie Ksiestwo Litewskie. 1846
"..."Вильнюсский повет (…) населен самими литовцами. Однако литовский язык в сплошную господсвует лишь от северной стороны, или на правом берегу Вилии; в южной стороне у самого Вильнюса он уступил место польскому языку, дальше литовкоязычные деревни смешиваются с деревнями, где употребляется польско-русский язык. Все таки между деревенскими жытелями этого повета литовский язык преобладает по отношении к двум последним. В некоторых местах, хотя имена и фамилии деревенских жителей чисто литовские, родной язык уже забыт..."
"..."В Трокском повете деревенские жители везде говорят по-литовски, кроме его юговосточной части, где около самих Трок из-за давно сплывшего туда разнонародного населения, уступил место польскому или русско-польскому языку"
"..."В Ошмянском повете литовский язык среди деревенских людей сохранился: в первую очередь в пограничьи Лидского повета - в Девенишкес, Норвилишкес, Сурвилишкес, Липнишкес, Геранойнях и соседних волостях, у пограничьи с Вильнюсским поветом - в Граужишках, Велбутаве, Клевицы, а с другой стороны - в Солском приходе около Якинтони, у Новогродского повета - в Бакштском старостве, в Трабском приходе около Такоришек, во всем приходе Ивьи..."
.........
Владислава Сырокомля «Wycieczki po Litwie w promieniach od Wilna» (1 том - 1857, 2-й - 1860)
"С Каменного Лога до Ошмяны две с лишним миль. (...) Люди, которых встречали по дороге, иногда, как слыхали, говорили по литовски. Но молодое поколение литовский язык забывает и отдает предпочтение белорусскому или польскому языку".
.............
Konstanty Hr. Tyszkiewicz "Wilja i jej brzegi" Drezno, 1871, написанно в 1858 г,
"...от левого берега в Вилию течет довольно большая река Ошмянка. На ней кончается Ошмянский повет и начинается Виленский. В Маркунах, в селе г. Котвича, у самого устья Ошмянки, но уже на правом ее берегу, обнаруживаем первые знаки литовского языка. Хотя здесь и понимает каждый по-польски, все-таки литовский, родной, язык литовцам нравится больше. Он уже является тем языком, которым весь народ говорит между собой. Так как на правом берегу этого ручейка белорусский язык совершенно исчезает, словно утонув в его водах, а на другой стороне его люди говорят по-литовски, из этого надо делать ясный вывод, что Ошмянка здесь в древности должна была быть рубежом между землями кривичей и литовцев и отделять Литовскую Русь от этнографической Литвы."
...........
Киркор А. Этнографический взгляд на Виленскую губернию // Этнографический сборник (Императорского Русского географического общества). Вып. 3. СПб., 1858.
В приходах Мядининки, Рудамины, Рукайни, Шумска, Таборишки расспространяется белорусский язык,
"... в приходе Лаворишки люди говорят "по русски" - но родным языком является литовский. Совсем недавно все говорили по литовски...."
В хронике католического костела Браслава, о ситуации в приходе:
"...старое поколение говорит по-литовски, а молодеж уже белорусским диалектом. Молятся по польски. Можно думать, что родной литовский язык со временем будет забыт..."
M. Balinski, T. Lipinski, Starozytna Пolska pod wzgledem historycznym, geograficznym i statystycznym. T. 3: Wielkie Ksiestwo Litewskie. 1846
"..."Вильнюсский повет (…) населен самими литовцами. Однако литовский язык в сплошную господсвует лишь от северной стороны, или на правом берегу Вилии; в южной стороне у самого Вильнюса он уступил место польскому языку, дальше литовкоязычные деревни смешиваются с деревнями, где употребляется польско-русский язык. Все таки между деревенскими жытелями этого повета литовский язык преобладает по отношении к двум последним. В некоторых местах, хотя имена и фамилии деревенских жителей чисто литовские, родной язык уже забыт..."
"..."В Трокском повете деревенские жители везде говорят по-литовски, кроме его юговосточной части, где около самих Трок из-за давно сплывшего туда разнонародного населения, уступил место польскому или русско-польскому языку"
"..."В Ошмянском повете литовский язык среди деревенских людей сохранился: в первую очередь в пограничьи Лидского повета - в Девенишкес, Норвилишкес, Сурвилишкес, Липнишкес, Геранойнях и соседних волостях, у пограничьи с Вильнюсским поветом - в Граужишках, Велбутаве, Клевицы, а с другой стороны - в Солском приходе около Якинтони, у Новогродского повета - в Бакштском старостве, в Трабском приходе около Такоришек, во всем приходе Ивьи..."
.........
Владислава Сырокомля «Wycieczki po Litwie w promieniach od Wilna» (1 том - 1857, 2-й - 1860)
"С Каменного Лога до Ошмяны две с лишним миль. (...) Люди, которых встречали по дороге, иногда, как слыхали, говорили по литовски. Но молодое поколение литовский язык забывает и отдает предпочтение белорусскому или польскому языку".
.............
Konstanty Hr. Tyszkiewicz "Wilja i jej brzegi" Drezno, 1871, написанно в 1858 г,
"...от левого берега в Вилию течет довольно большая река Ошмянка. На ней кончается Ошмянский повет и начинается Виленский. В Маркунах, в селе г. Котвича, у самого устья Ошмянки, но уже на правом ее берегу, обнаруживаем первые знаки литовского языка. Хотя здесь и понимает каждый по-польски, все-таки литовский, родной, язык литовцам нравится больше. Он уже является тем языком, которым весь народ говорит между собой. Так как на правом берегу этого ручейка белорусский язык совершенно исчезает, словно утонув в его водах, а на другой стороне его люди говорят по-литовски, из этого надо делать ясный вывод, что Ошмянка здесь в древности должна была быть рубежом между землями кривичей и литовцев и отделять Литовскую Русь от этнографической Литвы."
...........
Киркор А. Этнографический взгляд на Виленскую губернию // Этнографический сборник (Императорского Русского географического общества). Вып. 3. СПб., 1858.
Урывак з выдатнай кнігі Габрусевіча С.А. і Марозавай С.В. "Прафесар Ігнат Анацэвіч. Жыццё. Спадчына"
... з падарожных запісак прафесара Віленскага універсітэта Ігната Анацэвіча
пад час праезду яго праз адну частку Гродзенскай губерні ў ліпені і жніўні 1822 года.
На шляху з Вільны ў Ліду, мястэчка Жырмуны абазначае мяжу паміж рускай (беларускай. - С.Г.) і літоўскай мовамі. Аднак у ваколіцах ёсць адна вёска, дзе жыхары размаўляюць па-літоўску, хоць навокал пануе руская мова (беларуская. - С.Г.). На жаль, я не меў часу наведаць у Лідзе архіў, вельмі старажытны, што зусім верагодна, паколькі Ліда, Навагрудак і Слонім пабудаваныя значна раней, чым Вільня.
... з падарожных запісак прафесара Віленскага універсітэта Ігната Анацэвіча
пад час праезду яго праз адну частку Гродзенскай губерні ў ліпені і жніўні 1822 года.
На шляху з Вільны ў Ліду, мястэчка Жырмуны абазначае мяжу паміж рускай (беларускай. - С.Г.) і літоўскай мовамі. Аднак у ваколіцах ёсць адна вёска, дзе жыхары размаўляюць па-літоўску, хоць навокал пануе руская мова (беларуская. - С.Г.). На жаль, я не меў часу наведаць у Лідзе архіў, вельмі старажытны, што зусім верагодна, паколькі Ліда, Навагрудак і Слонім пабудаваныя значна раней, чым Вільня.

Документ Жигимонта I, касающийся жителей Гродна. Очевидно, что жители Гродна по этно-конфессиональному признаку делились на Литву и Русь
A o pieczęci mieyskiey chowaniu, ktorą przed tym niedbale chowano y wiele obrażenia na szkodę ubogich mieszczan się stawały, chcemy, aby była na ratuszu w mocy burmistrza Litewskiego, a klucze ieden mieć wóyt, drugi burmistrz ruski, trzeci rayca Litewski, ktorą pilno chować według dekretu naszgo przed tym wydanego.
А нащет сохранения городской печати, которую ранее без бдительности хранили и много правонарушений на вред убогих мещан происходило, хочем, чтобы была в ратуши под ответственность бурмистра Литовского, а ключи один должен иметь войт, другой бурмистр русский, третий райца Литовский, которую (печать) добросовестно хранить согласно нашего указа, перед тем изданного, следует.
A sprawy wszelkie y kontrowersye od burmistrzow Litewskiego y Ruskiego, oraz nie indziey tylko na ratuszu z wóytem odprawowane bydź maią według prawa pospolitego zwyczaiu.
А дела всяки и разногласия (споры) бурмистрами Литовским и Русским только на ратуше с войтом рассматриваемы должны быть согласно права общего обычая.
A o pieczęci mieyskiey chowaniu, ktorą przed tym niedbale chowano y wiele obrażenia na szkodę ubogich mieszczan się stawały, chcemy, aby była na ratuszu w mocy burmistrza Litewskiego, a klucze ieden mieć wóyt, drugi burmistrz ruski, trzeci rayca Litewski, ktorą pilno chować według dekretu naszgo przed tym wydanego.
А нащет сохранения городской печати, которую ранее без бдительности хранили и много правонарушений на вред убогих мещан происходило, хочем, чтобы была в ратуши под ответственность бурмистра Литовского, а ключи один должен иметь войт, другой бурмистр русский, третий райца Литовский, которую (печать) добросовестно хранить согласно нашего указа, перед тем изданного, следует.
A sprawy wszelkie y kontrowersye od burmistrzow Litewskiego y Ruskiego, oraz nie indziey tylko na ratuszu z wóytem odprawowane bydź maią według prawa pospolitego zwyczaiu.
А дела всяки и разногласия (споры) бурмистрами Литовским и Русским только на ратуше с войтом рассматриваемы должны быть согласно права общего обычая.

O początkach narodu i języka litewskiego. Xawiery Bogusz 1808
Кто живет в Беларуси
Авторы: Ольга Изотова,Галина Касперович,Александра Гурко,Александр Бондарчик О Литовцах стр. 528 |
|
Кеппен 1827 год. О происхождении, языке и литературе литовских народов
Jerzy Samuel Bandtkie -- Dzieje narodu polskiego, Wrocław 1835 (pierwsze wydanie w 1810), T.2, S.1-2.
Короткое описание Литвы до 1569 года.
Первоначальная Литва (Литва Собственная), то есть два воеводства Трокское и Виленское, и то даже не целиком, от Жемайтии и аж до Вилии заселена людьми, говорящими по-литовски. На Жмуди еще больше литовского народа, но диалект так немного особенный. Далее говорится, что в восточной Пруссии находится так называемая Прусская Литва и тут же говорят на похожем диалекте литовского языка. Также упоминаются братские отношения литовцев с пруссами, куршами, латышами.
В XII-XIII веке, когда Литва захватила русские земли, славянское письмо начало распространяться, а когда некоторые князья литовские стали греческими христианами (православными), русский язык стал всеобщим, даже при дворах на нем говорили. Поэтому все давние хронисты литовские писали по-русски
Короткое описание Литвы до 1569 года.
Первоначальная Литва (Литва Собственная), то есть два воеводства Трокское и Виленское, и то даже не целиком, от Жемайтии и аж до Вилии заселена людьми, говорящими по-литовски. На Жмуди еще больше литовского народа, но диалект так немного особенный. Далее говорится, что в восточной Пруссии находится так называемая Прусская Литва и тут же говорят на похожем диалекте литовского языка. Также упоминаются братские отношения литовцев с пруссами, куршами, латышами.
В XII-XIII веке, когда Литва захватила русские земли, славянское письмо начало распространяться, а когда некоторые князья литовские стали греческими христианами (православными), русский язык стал всеобщим, даже при дворах на нем говорили. Поэтому все давние хронисты литовские писали по-русски
Starozytna polska pod wzgledem historycznym, geograficznym i statystycznym" 1846
Вильнюсский повет… населен самыми литовцами. Однако литовский язык в сплошную господтсвует лишь от северной стороны, или на правом берегу Вилии; в южной стороне у самого Вильнюса он уступил место польскому языку, дальше литовcкоязычные деревни смешываются с деревнями, где употребляется польско-русский язык. Все таки между деревенскими жителями этого повета литовский язык преобладает по отношении к двум последним. В некоторых местах, хотя имена и фамилии деревенских жителей чисто литовские, родной язык уже забыт"
"В Мядининкай и окрестностях болшая часть селян литовский язык забыли"
"В Тракайском повете деревенские жытели везде говорят по-литовски, кроме его юговосточной части, где около самих Тракай из-за давно сплывшего туда разнонародного населения, уступил место польскому или русско-польскому языку"
"В Ошмянском повете литовский язык среди деревенских людей сохранился: в первую очередь в пограничьи Лидского повета - в Девенишкес, Норвилишкес, Сурвилишкес, Липнишкес, Геранойнях и соседних волостях, у пограничьи с Вильнюсским поветом - в Граужишках, Велбутаве, Клевицы, а с другой стороны - в Солском приходе около Якинтони, у Новогродского повета - в Бакштском старостве, в Трабском приходе около Такоришек, во всем приходе Ивьи. По дороге из Ашмяны Гольшанским трактом в Вишнево по-литовски не говорят, только в Лазунах начинают. Там среди деревень, говорящих по-русски, литовскоязычных деревень есть даже в старостве, назывaемом Лотевка"
"В Лидском повете по-литовски еще говорят около реки Дитвы, в Жирмунах, Бенекойнях, Балтининкай, около Ейшишкес и даже за Лидой до Немана. Но и за этой рекой, идя к Дятлову, в Слонимском крае, есть еще две литовкоязычные деревни"
Вильнюсский повет… населен самыми литовцами. Однако литовский язык в сплошную господтсвует лишь от северной стороны, или на правом берегу Вилии; в южной стороне у самого Вильнюса он уступил место польскому языку, дальше литовcкоязычные деревни смешываются с деревнями, где употребляется польско-русский язык. Все таки между деревенскими жителями этого повета литовский язык преобладает по отношении к двум последним. В некоторых местах, хотя имена и фамилии деревенских жителей чисто литовские, родной язык уже забыт"
"В Мядининкай и окрестностях болшая часть селян литовский язык забыли"
"В Тракайском повете деревенские жытели везде говорят по-литовски, кроме его юговосточной части, где около самих Тракай из-за давно сплывшего туда разнонародного населения, уступил место польскому или русско-польскому языку"
"В Ошмянском повете литовский язык среди деревенских людей сохранился: в первую очередь в пограничьи Лидского повета - в Девенишкес, Норвилишкес, Сурвилишкес, Липнишкес, Геранойнях и соседних волостях, у пограничьи с Вильнюсским поветом - в Граужишках, Велбутаве, Клевицы, а с другой стороны - в Солском приходе около Якинтони, у Новогродского повета - в Бакштском старостве, в Трабском приходе около Такоришек, во всем приходе Ивьи. По дороге из Ашмяны Гольшанским трактом в Вишнево по-литовски не говорят, только в Лазунах начинают. Там среди деревень, говорящих по-русски, литовскоязычных деревень есть даже в старостве, назывaемом Лотевка"
"В Лидском повете по-литовски еще говорят около реки Дитвы, в Жирмунах, Бенекойнях, Балтининкай, около Ейшишкес и даже за Лидой до Немана. Но и за этой рекой, идя к Дятлову, в Слонимском крае, есть еще две литовкоязычные деревни"
Этнографические карты Литвы середина 19 в.:
Bиленский профессор Онацевич в 1822 году пишет:
Габрусевіча С.А. і Марозавай С.В. "Прафесар Ігнат Анацэвіч. Жыццё. Спадчына"
... з падарожных запісак прафесара Віленскага універсітэта Ігната Анацэвіча
пад час праезду яго праз адну частку Гродзенскай губерні ў ліпені і жніўні 1822 года.
На шляху з Вільны ў Ліду, мястэчка Жырмуны абазначае мяжу паміж рускай (беларускай. - С.Г.) і літоўскай мовамі. Аднак у ваколіцах ёсць адна вёска, дзе жыхары размаўляюць па-літоўску, хоць навокал пануе руская мова (беларуская. - С.Г.). На жаль, я не меў часу наведаць у Лідзе архіў, вельмі старажытны, што зусім верагодна, паколькі Ліда, Навагрудак і Слонім пабудаваныя значна раней, чым Вільня.
Габрусевіча С.А. і Марозавай С.В. "Прафесар Ігнат Анацэвіч. Жыццё. Спадчына"
... з падарожных запісак прафесара Віленскага універсітэта Ігната Анацэвіча
пад час праезду яго праз адну частку Гродзенскай губерні ў ліпені і жніўні 1822 года.
На шляху з Вільны ў Ліду, мястэчка Жырмуны абазначае мяжу паміж рускай (беларускай. - С.Г.) і літоўскай мовамі. Аднак у ваколіцах ёсць адна вёска, дзе жыхары размаўляюць па-літоўску, хоць навокал пануе руская мова (беларуская. - С.Г.). На жаль, я не меў часу наведаць у Лідзе архіў, вельмі старажытны, што зусім верагодна, паколькі Ліда, Навагрудак і Слонім пабудаваныя значна раней, чым Вільня.

Декрет Вилькомирского гродского суда 21 мая 1750 г. О разграничении частного имения Шопова с королевским селом Гойжунами в Вилкомирском повете
Шоповские крестьяне-свидетели, старики, клялись о положении спорных граничных копцов перед изображением Господа Иисуса litvanico sermone: «Mis Andrejas y Ionay Serapinay Bartlomiejas Kótaytis prysiekiem Ponu Diewu Wisą galiciam Traycoy Swiętoy Wienam ant to keypo tie kapcey kuros rodiem ira tikri Szapowos ir gruntay prey tu kapczu ira tikri Szapowos o nie Gayżunu, ant to kieypo tykrey sprawiedliwey prysiekiem teyp mumis Ponie Diewie padiek»
«Мы, Андрей и Иван Серафины и Варфоломей Контайтис, присягаем Всемогущему Господу Богу, Единому во Святой Тройце, в том, что копцы, которые мы показываем, именно Шоповские и земли, лежащия подле этих копцов воистину Шоповския, а не Гойжунския, в том, как справедливо присягаем, так помоги нам, Господи Боже.»
Шоповские крестьяне-свидетели, старики, клялись о положении спорных граничных копцов перед изображением Господа Иисуса litvanico sermone: «Mis Andrejas y Ionay Serapinay Bartlomiejas Kótaytis prysiekiem Ponu Diewu Wisą galiciam Traycoy Swiętoy Wienam ant to keypo tie kapcey kuros rodiem ira tikri Szapowos ir gruntay prey tu kapczu ira tikri Szapowos o nie Gayżunu, ant to kieypo tykrey sprawiedliwey prysiekiem teyp mumis Ponie Diewie padiek»
«Мы, Андрей и Иван Серафины и Варфоломей Контайтис, присягаем Всемогущему Господу Богу, Единому во Святой Тройце, в том, что копцы, которые мы показываем, именно Шоповские и земли, лежащия подле этих копцов воистину Шоповския, а не Гойжунския, в том, как справедливо присягаем, так помоги нам, Господи Боже.»

Вероисповедание Литвы и Белоруси, 1897г.
Объ этнографической поездке по Литве и Жмуди летомъ 1887 года приватъ-доцента Э.А. Вольтера. - 1887
Интернет журнал Svajksta
На паўдарозе ад Бабруйска да Магілёва, на мяжы Клічаўскага і Кіраўскага раёнаў ёсць вёска Грыбава Слабада. Каля гэтай вёскі — могілкі, тут штогод на восеньскія Дзяды запальваюць вялікае вогнішча ў адмысловым складзеным агмяні, што абкладзены камянямі.
Гэтыя могілкі — невялічкія, яны сярод лесу, агароджаныя агароджай. Зямлю пад гэтыя могілкі даў мясцовы пан Жвірблеўскі. Жыхары Грыбавай Слабады залічаюць сябе да праваслаўных, а гэтыя могілкі — спачынак тых, хто хадзіў да касцёлу.
Адкуль тут узяліся могілкі пад каталіцкімі пазнакамі? Па ўспамінах сваякоў, і Жвірблеўскія, і Трацэўскія перабраліся сюды, на Магілёўшчыну, з-пад Сувалак, з яцвяжска-літоўскага краю.
— Старэйшыя Жвірблеўскія міжсобку нават па-літоўску гутарылі, але дзяцей ужо не вучылі — лічылі сябе палякамі і маліліся па-польску. Але паходжання не схаваеш — прозвішчы кажуць самі за сябе: жвірбліс — верабей, тракас — просека.
…Адгарэла восеньскае вогнішча, адгучалі ў сасновым бару імёны тых, хто спачывае ў гэтай роднай зямлі.
На паўдарозе ад Бабруйска да Магілёва, на мяжы Клічаўскага і Кіраўскага раёнаў ёсць вёска Грыбава Слабада. Каля гэтай вёскі — могілкі, тут штогод на восеньскія Дзяды запальваюць вялікае вогнішча ў адмысловым складзеным агмяні, што абкладзены камянямі.
Гэтыя могілкі — невялічкія, яны сярод лесу, агароджаныя агароджай. Зямлю пад гэтыя могілкі даў мясцовы пан Жвірблеўскі. Жыхары Грыбавай Слабады залічаюць сябе да праваслаўных, а гэтыя могілкі — спачынак тых, хто хадзіў да касцёлу.
Адкуль тут узяліся могілкі пад каталіцкімі пазнакамі? Па ўспамінах сваякоў, і Жвірблеўскія, і Трацэўскія перабраліся сюды, на Магілёўшчыну, з-пад Сувалак, з яцвяжска-літоўскага краю.
— Старэйшыя Жвірблеўскія міжсобку нават па-літоўску гутарылі, але дзяцей ужо не вучылі — лічылі сябе палякамі і маліліся па-польску. Але паходжання не схаваеш — прозвішчы кажуць самі за сябе: жвірбліс — верабей, тракас — просека.
…Адгарэла восеньскае вогнішча, адгучалі ў сасновым бару імёны тых, хто спачывае ў гэтай роднай зямлі.
Ординация королевских пущь
Первая половина 17 века.
Виленский, Трокский, Городенский, Сокольский, Пружанский, Лидский узеды
Первая половина 17 века.
Виленский, Трокский, Городенский, Сокольский, Пружанский, Лидский узеды

Читайте также:
Заходняя мяжа рассялення "рускай" (русінскай) этнаканфесійнай супольнасці ў Вялікім Княстве Літоўскім у канцы 17 - першай палове 18 ст.
Liseichykau Dzianis. Zasięg osadnictwa ruskiej społeczności etniczno-wyznaniowej w Wielkim Księstwie Litewskim od końca XVII do połowy XVIII wieku (w świetle materiałów wizytacji generalnych cerkwi unickich) // Rocznik Lituanistyczny. T. III. 2017. - S. 121-133
Заходняя мяжа рассялення "рускай" (русінскай) этнаканфесійнай супольнасці ў Вялікім Княстве Літоўскім у канцы 17 - першай палове 18 ст.
Liseichykau Dzianis. Zasięg osadnictwa ruskiej społeczności etniczno-wyznaniowej w Wielkim Księstwie Litewskim od końca XVII do połowy XVIII wieku (w świetle materiałów wizytacji generalnych cerkwi unickich) // Rocznik Lituanistyczny. T. III. 2017. - S. 121-133
данные Кеппена на 1857 г.
Геранёны - половина парафии "литовцы и поляки", другая половина - "литовского рода"
Эдуард Вольтер статья. конец 19 века. Ошмянские литовцы говорили
В Гуденята ехать - Gudenionis eisim, wažosim Lydon - на Лиду ехать, Tralekiuos - на Трокели, Седлицкан - на Седлицк, Липнишкан - на Липнишки, Дзевенишкан - на Дзевенишки, Каулалишкин - на Конвалишки, Юротишкин - на Юротишки, Salešnikos -на Солечники(Salešnikai dzidzeji, maži), Geranianis un sudo - в Геранены поесть; Niamunop eisim - пойдем мы к неману, Niemonas, Ислочь по литовски - Islačis.
Балинский, 1846 г.
"..."В Ошмянском повете литовский язык среди деревенских людей сохранился: в первую очередь в пограничьи Лидского повета - в Девенишкес, Норвилишкес,
Сурвилишкес, Липнишкес, Геранойнях и соседних волостях, у пограничьи с Вильнюсским поветом - в Граужишках, Велбутаве, Клевицы, а с другой стороны - в Солском приходе около Якинтони, у Новогродского повета - в Бакштском старостве, в Трабском приходе около Такоришек, во всем приходе Ивьи..."
Геранёны. В 1857 г. парафия была литовско-польско, однако помечено, что и поляки литовского происхождения. В 1896 г. Янковский в своем изданном труде про Ошмянский повет (Powiat Oszmiański) утверждал, что в Гераненских околицах слышен литовский язык. Он еще был слышен и в наши времена. И белорусско-говорящие люди там держатся литовских обычаев и традиций.
Jankowski Powiat Oszmianski (сам уроженец Ошмянщины)
"Wioski takie, od pierwszwj do ostatniej chaty czysto litewskie, mowiący wyłącznie po litewsku, znajdziemy pod Dziewieniszkami, pod Sołami, pod Lipniszkami, pod Gieranonami, w okolicy Tokarzyszek i Bakszt"
Геранёны - половина парафии "литовцы и поляки", другая половина - "литовского рода"
Эдуард Вольтер статья. конец 19 века. Ошмянские литовцы говорили
В Гуденята ехать - Gudenionis eisim, wažosim Lydon - на Лиду ехать, Tralekiuos - на Трокели, Седлицкан - на Седлицк, Липнишкан - на Липнишки, Дзевенишкан - на Дзевенишки, Каулалишкин - на Конвалишки, Юротишкин - на Юротишки, Salešnikos -на Солечники(Salešnikai dzidzeji, maži), Geranianis un sudo - в Геранены поесть; Niamunop eisim - пойдем мы к неману, Niemonas, Ислочь по литовски - Islačis.
Балинский, 1846 г.
"..."В Ошмянском повете литовский язык среди деревенских людей сохранился: в первую очередь в пограничьи Лидского повета - в Девенишкес, Норвилишкес,
Сурвилишкес, Липнишкес, Геранойнях и соседних волостях, у пограничьи с Вильнюсским поветом - в Граужишках, Велбутаве, Клевицы, а с другой стороны - в Солском приходе около Якинтони, у Новогродского повета - в Бакштском старостве, в Трабском приходе около Такоришек, во всем приходе Ивьи..."
Геранёны. В 1857 г. парафия была литовско-польско, однако помечено, что и поляки литовского происхождения. В 1896 г. Янковский в своем изданном труде про Ошмянский повет (Powiat Oszmiański) утверждал, что в Гераненских околицах слышен литовский язык. Он еще был слышен и в наши времена. И белорусско-говорящие люди там держатся литовских обычаев и традиций.
Jankowski Powiat Oszmianski (сам уроженец Ошмянщины)
"Wioski takie, od pierwszwj do ostatniej chaty czysto litewskie, mowiący wyłącznie po litewsku, znajdziemy pod Dziewieniszkami, pod Sołami, pod Lipniszkami, pod Gieranonami, w okolicy Tokarzyszek i Bakszt"
Людендорф Э.
Мои воспоминания о войне 1914—1918 гг. / Перевод с 5-го немецкого издания под ред А. Свечина
Мои воспоминания о войне 1914—1918 гг. / Перевод с 5-го немецкого издания под ред А. Свечина
АВАК 14
Инвентарь Раклишек в Лид. повете 1585 года
..uroczyszcza Degiesi... niwę grunthu srzedniego Wyduczieies... uroczyszcza w Szulneliach ... nywa zakłowatha grunthu srzedniego uroczyszcza Tarpukrumis ... niwę grunthu srzedniego, uroczyszczem Mirlikłas ... iedna podlie drugiey uroczyszcza Sargokalnos ... niwa uroczyszczem Kudros ... z sianożęcią uroczyszczem Bałos ... w thym poliu skraynym sioła Butrimanskiego niwa z zaroslią uroczyszczem Kłones ... niwa grunthu srzedniego uroczyszczem Trakines ... nywa grunthu podłego uroczyszczem Szylines ... uroczyszczem w Baksztach... sianożęci uroczyszczem Paburnaweydziey ... z sianożęcią uroczyszczem Egunis ... nywa podługowata uroczyszczem Akmeninga ... od siołka Pobłaznupskiego grunthu uroczyszczem Welnagulcziey ...konczem az do scziany tilney Butrimanskiey, sianożęcz uroczyszczem Pabędramedzis .. grunthu ymienia pana Narkuskiego uroczyszczem Szlimnas ... y po częszczi sianożęci y zaroslią uroczyszczem Paliepies y Noreykiszkes ... uczyniła panu Rudominie iego gruntami Trumpanskiemi ... niwa grunthu srzedniego uroczyszczem Ylga ... szanożęczy uroczyszczem w Baksztach Spokawkies ... sianożęczy y z zaroslią uroczyszczem Geyscziunas Berzys ... uroczyszczem Slininas ... niwa grunthu srzedniego uroczyszczem Piliunamedzis ... niwa grunthu srzedniego uroczyszczem Powysznis ... od tego siołka Eyksztanskiego niwa grunthu srzedniego uroczyszczem Sargokalnos ... niwa gruntu srzedniego uroczyszczem Pakaukakalnis ...
Инвентарь Медники-Каменный Лог
Sioło Mereckie
...zaścianek uroczyszczem Ceryskie, Czerekalnis
zaścianek uroczyszczem Dauksne
zaścianek Tarasokolnis
инвентарь Кяны (это ж/д станция , где Орда проходит там. контроль приезжая в Вильнюс)
...тогожъ урочища Нарвайшаболисъ... багниско Лавариское прозываемое Ройстъ... до урочища прозываемого Повойшелис ... до урочища названного Жуболис ... где вжо названное урочище Нарвайшоболис ...до урочища прозываемого Садунишки...
Vilniaus žinios 1905 #133 gegužės 31
Dar keletas žodžių apie lietuvių ištautėjimą, to ištautėjimo priežastis ir jų prašalinimas
Еще несколько слов о вынародовлении литовцев, о причинах и последствиях
...И невозможно молчать, смотрячи, как наши литовцы превращаются в белорусов, поляков, исполняя полонизаторов ксендзов прихоти.
Так в кое-которых парафиях исстари говорят по литовски, а молодые нисколько не умеют по литовски; в кое-которыых осталось 2-3 старика, которые еще умеют по литовски, рассказывают, что 30 или 40 лет назад вся парафия говорила по литовски, но после присылки сюда ксендзов, совсем неумеющих по литовски, и люди, отбывая религиозные нужды, хотячи переговорится с ксендзом, должны учить польский; и так не имея возможности по польски хорошо выучиться, употребляют одно слово польское, другое русское, третье литовское, создали язык, которые совсем отдельный от других языков, и как они сами говорят, разговариют "по простему".
Stosunki litewsko polskie w djecezji wilenskiej i naduzycia partji wszechpolskiej 1913
Про перепись 1897 г.
В самом городе Вильне Литвины образовывали 5,31% населения. Эта статистика не точная. Много Литвинов, уже ополяченых, стыдилось признаться в своей народности литовской. Те, который признавали себя еще за Литвинов, и не имели отваги изза страха перед своими панами признаться в своей народности.
Хотя Литвины образовывали значительную цифру населения Вильна, не слышали они однако нигде своего языка в 18 костелах Виленских, ...
Статистика показывает, что Литвины уменьшаются в пользу Белорусов и Поляков.
Согласно статистических данных в течении 11 лет в пяти поветах губ Виленской число Литвинов-католиков уменьшилось с 34.62% до 25.48%
Несмотря на такую шумную победу Поляков и такие чрезвычайные скачки статистики заставляют задуматься над тем, может ли быть, что в течении 10 лет числов литвинов-католиков в виленском повете с 72 тыс до 16 упала, или может статистические данные не совсем точные, что и сейчас в Виленской повете 3/4 населения говорит по литовски?
Также статистика насчитывает 4238 литвинов в Лидском, где в одной только радунской парафии верующих говорящих по литвоски 4894
Эта статистика указывает в каждом случае успехи польскости среди низших слоев литовского народа. В настоящее време в Виленской губернии имеем образованную литовское меньшинство, одданное своему языку, готовую на отражение полонизаторских происков. Но имеем также и большинство, говорящее дома по литовски, которое поддается поглощению через польския влияния. Сопротивляемость этого большинства относительно польских интрин - слабая, прежде всего в поветах, где наиболее многочисленными и отважнейшими суть польские дворяне и сильно интенсивная и нахальная политическая пропаганда польского клира.
Виленский университет мало или скорее совсем не заботился о развитии литовской культуры. Во время своего многолетнего существования Университет издал только одно произведение в литовском языке "Пчелы" незабитовского (1823 г).
Юрисдикции университета подлежало много второстепенных школ, разсеяных по разных литовских городах, которые посещали только дети шляхты. Кое-когда к тем школам принимались и дети панщинных крестьян, принадлежащих дворянским собственникам, но выдавание им дипломов было запрещено, если они не были уволены от панщины. Кроме того, принаждали их менять прозвища, которым давались полськие окончания, или принимать по просту другие прозвища.
Пожалуй все ксендзы из той эпохы брали другие прозвища, чтобы укрыть низкое крестьянское происхождение.
Все старались говорить, насколько умели, по польски, а те, которые ничего по польски не понимали, были приговорены на молчание. Если случалось в школах элементарных, что ребенок выговорил какое литовское слово, учителя наказывали их, вешая ему на шее кусок дерева, который назывался "метелингва" термин от слов "нота лингве" . Это наказание было повсеместно известно, и означало, что ребенок, несущий такое наказание, не умело хорошко говорить по польски.
Надо добавить, что как Поляки, так и Росияне разными путями старались вынародовить Литвинов. Распоряжение российских властей, запрещающее печатание литовских книжек латинскими буквами, имело цель рущение Литвы. Но это средство в значительной степени содействовало полонизаторскую политику, поскольку Поляки хватились за него, что всюду ввести, вместо запрещенных литовских, польские книги для богослужения.
Stosunki kościelne na Litwie, 1905:
Вопрос литовский
Следствия удаления литовского языка из литовских костелов
Обелорусения Литвы через костел
...Власти диоцезиальные при назначении пробощей литовских не брали в расчет литовский язык: ксендзов Литвинов назначали в белорусские парафии, а не умеющих по литовски - в литовские.
следствие плачевные.
Литвины не понимали проповедей в чужом языке ...
С национальной точки зрения подверглись Литвины подобной судьбе как Поляки в Силезии: Литву как и Силезию вынародовляли через костеле; Силезию онемечено, а Литву - белорусифицировано, именно белорусифицировано, а не полонизировано
Дивным и непонятным может показаться, как польские проповеди могли стать причиной, к русификации Литвы...
Литвины видели, что их языком пренебрегают в костеле, потом сами начали своего языка стыдится
Это язык языческий, грязный говорили ксендзы и Литвины одданные духовенству сами начали в это верить.
Не могли однако за исключением пригородных околиц освоить польский язык, ведь в повседневной речи его не встречали, а амвона не достаточно для обучения по польски
Хватились за язык, похожый на польский, которым говорит соседний белорусский люд.
Прежде всего кресовые Литвины начинают перенимать язык своих соседей, как приближенный к польскому, костельному и простейший к освоение, ведь практикуется через массы в быту.
Так началось белорусификация Литвы прежде всего на кресах, потом белорусская волна постепенно заливала литовские земли, с каждым разом все больше отжимая их границы етнографические в пользу Белой России. И видим сейчас что в гродненской губернии не слыхать литовского языка.
Новогрудок когда то столица Литвы - сейчас там ни следа литовского.
Лидский повет, когда то чисто литовский, сейчас таковым является только отчасти, виленский, троцкий, свентянский подвергаются той же судьбе.
на ограмных пространствах гродненской губернии и в части виленской, звучит белорусский язык и только названия деревень и рек указывают, что живет там вынародовленный литовский люд.
Сейчас собственными глазами смотрим на этот процесс белорусификации: старики в некоторых деревнях говорят еще по литовски, их дети уже только по белорусски, а внуки уже не понимают и смеются с языка своих дедов и прадедов.
Духовенство не видело или не хотело видеть этого процесса вынародовления Литвы, а могло препятствовать ему очень легко через ушанование литовского языка, через введение его в дополнительное богослужение, через расширение христианской науки в народном языке, через литовские проповеди
Литвины видя их язык достойным святынь и олтарей, достоин разговора с Богом в молитве, достоен песен и гимнов, не бросил бы своего языка в пользу белорусского.
Так духовенство, а скорее диоцезиальные власти не сумели полонизировать, но стали причиной белорусификации Литвы, причинились может не сознательно, невольно, причинились и тем способом приготовили почву для русификации.
Кто же того не видит, что обрусение Белорусов идет легче и быстрей, чем объединение Литвинов. На епископах лежит обвинение политической близорукости и религиозной дремучести. Они были несознательными, но были союзниками российского правительства, которое выгоняет литовский язык из колы, тормозит его развитие через запрет книжек и изданий литовских, подбно как епископы выгоняли его из костела и через это мешали его развитию.
Dar keletas žodžių apie lietuvių ištautėjimą, to ištautėjimo priežastis ir jų prašalinimas
Еще несколько слов о вынародовлении литовцев, о причинах и последствиях
...И невозможно молчать, смотрячи, как наши литовцы превращаются в белорусов, поляков, исполняя полонизаторов ксендзов прихоти.
Так в кое-которых парафиях исстари говорят по литовски, а молодые нисколько не умеют по литовски; в кое-которыых осталось 2-3 старика, которые еще умеют по литовски, рассказывают, что 30 или 40 лет назад вся парафия говорила по литовски, но после присылки сюда ксендзов, совсем неумеющих по литовски, и люди, отбывая религиозные нужды, хотячи переговорится с ксендзом, должны учить польский; и так не имея возможности по польски хорошо выучиться, употребляют одно слово польское, другое русское, третье литовское, создали язык, которые совсем отдельный от других языков, и как они сами говорят, разговариют "по простему".
Stosunki litewsko polskie w djecezji wilenskiej i naduzycia partji wszechpolskiej 1913
Про перепись 1897 г.
В самом городе Вильне Литвины образовывали 5,31% населения. Эта статистика не точная. Много Литвинов, уже ополяченых, стыдилось признаться в своей народности литовской. Те, который признавали себя еще за Литвинов, и не имели отваги изза страха перед своими панами признаться в своей народности.
Хотя Литвины образовывали значительную цифру населения Вильна, не слышали они однако нигде своего языка в 18 костелах Виленских, ...
Статистика показывает, что Литвины уменьшаются в пользу Белорусов и Поляков.
Согласно статистических данных в течении 11 лет в пяти поветах губ Виленской число Литвинов-католиков уменьшилось с 34.62% до 25.48%
Несмотря на такую шумную победу Поляков и такие чрезвычайные скачки статистики заставляют задуматься над тем, может ли быть, что в течении 10 лет числов литвинов-католиков в виленском повете с 72 тыс до 16 упала, или может статистические данные не совсем точные, что и сейчас в Виленской повете 3/4 населения говорит по литовски?
Также статистика насчитывает 4238 литвинов в Лидском, где в одной только радунской парафии верующих говорящих по литвоски 4894
Эта статистика указывает в каждом случае успехи польскости среди низших слоев литовского народа. В настоящее време в Виленской губернии имеем образованную литовское меньшинство, одданное своему языку, готовую на отражение полонизаторских происков. Но имеем также и большинство, говорящее дома по литовски, которое поддается поглощению через польския влияния. Сопротивляемость этого большинства относительно польских интрин - слабая, прежде всего в поветах, где наиболее многочисленными и отважнейшими суть польские дворяне и сильно интенсивная и нахальная политическая пропаганда польского клира.
Виленский университет мало или скорее совсем не заботился о развитии литовской культуры. Во время своего многолетнего существования Университет издал только одно произведение в литовском языке "Пчелы" незабитовского (1823 г).
Юрисдикции университета подлежало много второстепенных школ, разсеяных по разных литовских городах, которые посещали только дети шляхты. Кое-когда к тем школам принимались и дети панщинных крестьян, принадлежащих дворянским собственникам, но выдавание им дипломов было запрещено, если они не были уволены от панщины. Кроме того, принаждали их менять прозвища, которым давались полськие окончания, или принимать по просту другие прозвища.
Пожалуй все ксендзы из той эпохы брали другие прозвища, чтобы укрыть низкое крестьянское происхождение.
Все старались говорить, насколько умели, по польски, а те, которые ничего по польски не понимали, были приговорены на молчание. Если случалось в школах элементарных, что ребенок выговорил какое литовское слово, учителя наказывали их, вешая ему на шее кусок дерева, который назывался "метелингва" термин от слов "нота лингве" . Это наказание было повсеместно известно, и означало, что ребенок, несущий такое наказание, не умело хорошко говорить по польски.
Надо добавить, что как Поляки, так и Росияне разными путями старались вынародовить Литвинов. Распоряжение российских властей, запрещающее печатание литовских книжек латинскими буквами, имело цель рущение Литвы. Но это средство в значительной степени содействовало полонизаторскую политику, поскольку Поляки хватились за него, что всюду ввести, вместо запрещенных литовских, польские книги для богослужения.
Stosunki kościelne na Litwie, 1905:
Вопрос литовский
Следствия удаления литовского языка из литовских костелов
Обелорусения Литвы через костел
...Власти диоцезиальные при назначении пробощей литовских не брали в расчет литовский язык: ксендзов Литвинов назначали в белорусские парафии, а не умеющих по литовски - в литовские.
следствие плачевные.
Литвины не понимали проповедей в чужом языке ...
С национальной точки зрения подверглись Литвины подобной судьбе как Поляки в Силезии: Литву как и Силезию вынародовляли через костеле; Силезию онемечено, а Литву - белорусифицировано, именно белорусифицировано, а не полонизировано
Дивным и непонятным может показаться, как польские проповеди могли стать причиной, к русификации Литвы...
Литвины видели, что их языком пренебрегают в костеле, потом сами начали своего языка стыдится
Это язык языческий, грязный говорили ксендзы и Литвины одданные духовенству сами начали в это верить.
Не могли однако за исключением пригородных околиц освоить польский язык, ведь в повседневной речи его не встречали, а амвона не достаточно для обучения по польски
Хватились за язык, похожый на польский, которым говорит соседний белорусский люд.
Прежде всего кресовые Литвины начинают перенимать язык своих соседей, как приближенный к польскому, костельному и простейший к освоение, ведь практикуется через массы в быту.
Так началось белорусификация Литвы прежде всего на кресах, потом белорусская волна постепенно заливала литовские земли, с каждым разом все больше отжимая их границы етнографические в пользу Белой России. И видим сейчас что в гродненской губернии не слыхать литовского языка.
Новогрудок когда то столица Литвы - сейчас там ни следа литовского.
Лидский повет, когда то чисто литовский, сейчас таковым является только отчасти, виленский, троцкий, свентянский подвергаются той же судьбе.
на ограмных пространствах гродненской губернии и в части виленской, звучит белорусский язык и только названия деревень и рек указывают, что живет там вынародовленный литовский люд.
Сейчас собственными глазами смотрим на этот процесс белорусификации: старики в некоторых деревнях говорят еще по литовски, их дети уже только по белорусски, а внуки уже не понимают и смеются с языка своих дедов и прадедов.
Духовенство не видело или не хотело видеть этого процесса вынародовления Литвы, а могло препятствовать ему очень легко через ушанование литовского языка, через введение его в дополнительное богослужение, через расширение христианской науки в народном языке, через литовские проповеди
Литвины видя их язык достойным святынь и олтарей, достоин разговора с Богом в молитве, достоен песен и гимнов, не бросил бы своего языка в пользу белорусского.
Так духовенство, а скорее диоцезиальные власти не сумели полонизировать, но стали причиной белорусификации Литвы, причинились может не сознательно, невольно, причинились и тем способом приготовили почву для русификации.
Кто же того не видит, что обрусение Белорусов идет легче и быстрей, чем объединение Литвинов. На епископах лежит обвинение политической близорукости и религиозной дремучести. Они были несознательными, но были союзниками российского правительства, которое выгоняет литовский язык из колы, тормозит его развитие через запрет книжек и изданий литовских, подбно как епископы выгоняли его из костела и через это мешали его развитию.