×
Подождите немного...
В 17-18 веке отпечатанные грамматики и словари литовского языка - самый лучшый пример, какой язык в ВКЛ, окружающих странах считался литовским .
В грамматиках и словарях описан тот самый литовский язык, на котором говорили предки нынешних литовцев.
Никакой славянский (белорусский) язык неописан в грамматиках или словарях как литовский.
Выпускались грамматики и словари литовского языка. Жемайтский язык всгеда был частью литовского языка (наречием литовского языка)..
Третье: 1642г.
Четвертое:1677г.
Пятое: 1713г.
Все печатаны в ВКЛ.
С 134
Litewski Litvanicus Lietuviškas
Litwa Litvania Lietuva
LITWIN Litvanus Lietuvnikas
Святейший и могщественнейший Курфюст, твоей славной империи, вместе со многими другими странами, принадлежит и Прусская страна, где люди разговаривают преимущественно на трёх языках, это немецкий, польский и литовский, согласно принадлежности населения трём народностям.
Эти три языка широко используются в Пруссии, как если бы эта страна была разделена на немецкую, польскую и литовскую провинции. Я сказал бы, что немцы проживают западнее, поляки - в центре, а литовцы - северные и частично восточные жители.
Святейшие правители всех времён были очень озабочены использованием языков, особенно польского и литовского, которые, как считалось, слыли менее разработанными. Они хотели, чтобы каждый мог бы следовать святым проповедям на своём родном языке, понимая и частные и общественные объявления. С этой целью, первый прусский правитель Святой Альбрехт основал во Славу божию Кёнигсбергскую академию, а высокородный, вечной памяти, герцог Георг Фридрих открыл ещё три школы в провинциях: в Заальфельде для немцев, в Лютцине для поляков и у нас в Тильзите для литовцев. Здесь преподаётся не только религия и духовные науки, как в других школах, но и наряду с латынью другие законные сарматские языки, т.е. польский и литовский. Из этих школ выйдут, как из троянского коня, те, кто когда нибудь будет успешно руководить польскими и литовскими церквями.
Скан 2 - принципы литовского языка
Скан 3
Стр 66
Хотя литовский язык не так распостранен как раньше латынский и сейчас немецкий или французский, но он имеет тесное пространство на Прусской Литве...., охватывает еще всю Жемайтию и Великое Княжество Литовскоe
часть 15
О красоте литовского языка.
...Прелесть он получил от греческого.....Петдесят лет назад в Великой Литве было много бояр, которые говорили только по литовски, и женщины выского происхождения в Каунасе , говоря только по литовски, очень вежливо уважая друг друга говорили Tamsta (пословно "уважаемая")
В грамматиках и словарях описан тот самый литовский язык, на котором говорили предки нынешних литовцев.
Никакой славянский (белорусский) язык неописан в грамматиках или словарях как литовский.
Выпускались грамматики и словари литовского языка. Жемайтский язык всгеда был частью литовского языка (наречием литовского языка)..
- Dictionarium trium linguarum - 1620. Константин Сирвид (1579-1631) - литуанист, проповедник по-литовски (Костёл Св. Иоанна В Вильне был вторым костёлом ВКЛ по важности. В нём преподовались проповеди на литовском и польском языках. Одним из проповедников был литовец Константинас Сирвидас), профессор Виленского университета (1623-1624 был помощником ректора) выпустил в Вильне трехязычный (польско-латынско-литовский) словарь. B нем он собрал 6000 литовских слов. Вышло пять изданий. В позжых изданиях словаря уже набрано около 10 000 литовских слов. Словарь был назначенный для юношей литовцев, которые хотели в Университете изучать теологию, реторику, философию и, следовательно, сначала должны были изучить польский и латынский языки, его тоже использовали иностранцы, которые хотели в ВКЛ работать учителями или священниками.
- Первое издание словаря Сирвида: 1620г.
Третье: 1642г.
Четвертое:1677г.
Пятое: 1713г.
Все печатаны в ВКЛ.
С 134
Litewski Litvanicus Lietuviškas
Litwa Litvania Lietuva
LITWIN Litvanus Lietuvnikas
- 1653 год. Даниил Клейн. Написал и опубликовал в Кёнигсберге (в 1653 году) первую грамматику литовского языка на латынском языке «Grammatica Litvanica», В грамматике был систематически описан грамматический строй литовского языка и предпринята попытка установить нормы литературного литовского языка того времени.
Святейший и могщественнейший Курфюст, твоей славной империи, вместе со многими другими странами, принадлежит и Прусская страна, где люди разговаривают преимущественно на трёх языках, это немецкий, польский и литовский, согласно принадлежности населения трём народностям.
Эти три языка широко используются в Пруссии, как если бы эта страна была разделена на немецкую, польскую и литовскую провинции. Я сказал бы, что немцы проживают западнее, поляки - в центре, а литовцы - северные и частично восточные жители.
Святейшие правители всех времён были очень озабочены использованием языков, особенно польского и литовского, которые, как считалось, слыли менее разработанными. Они хотели, чтобы каждый мог бы следовать святым проповедям на своём родном языке, понимая и частные и общественные объявления. С этой целью, первый прусский правитель Святой Альбрехт основал во Славу божию Кёнигсбергскую академию, а высокородный, вечной памяти, герцог Георг Фридрих открыл ещё три школы в провинциях: в Заальфельде для немцев, в Лютцине для поляков и у нас в Тильзите для литовцев. Здесь преподаётся не только религия и духовные науки, как в других школах, но и наряду с латынью другие законные сарматские языки, т.е. польский и литовский. Из этих школ выйдут, как из троянского коня, те, кто когда нибудь будет успешно руководить польскими и литовскими церквями.
- Michaeli Mörlin (1641-1708). Литовскому языку учился в Каунасе. „Principium primarium in lingva Lithvanica“ 1706 - На немецком описал принципы литовского языка.Сканы трактата тут:
Скан 2 - принципы литовского языка
Скан 3
- Ruigys, Povilas Fridrikas, Friedrih Rugih (1725–1781). Anfangsgründe einer Littauischen Grammatick ... [Зачатки грамматики литовского языка]. – Königsberg : druckts und verlegts Johann Heinrich Hartung, 1747
- Philipp Ruhig. Betrachtung der littauischen Sprache in ihrem Ursprunge, Wesen und Eigenschaften, 1745:
Стр 66
Хотя литовский язык не так распостранен как раньше латынский и сейчас немецкий или французский, но он имеет тесное пространство на Прусской Литве...., охватывает еще всю Жемайтию и Великое Княжество Литовскоe
часть 15
О красоте литовского языка.
...Прелесть он получил от греческого.....Петдесят лет назад в Великой Литве было много бояр, которые говорили только по литовски, и женщины выского происхождения в Каунасе , говоря только по литовски, очень вежливо уважая друг друга говорили Tamsta (пословно "уважаемая")
- Gramatika Universitas lingvarum Litvaniae in principali ducatus ejusde[m] dialecto grammaticis legibus circumscripta (о литовском языке)…. Отпечатано в Вильне 1747 году в типографии Академии. Латынский язык. Пересмотреть можно тут.
- Neue Littauische Grammatik ... – Königsberg : gedrukt bey G. L. Hartung, 1791.
- Deutsch-littauische Phraseologie der Präpositionen. 1843, Konigsberg.
- Littauisch-deutsches und Deutsch-littauisches Wörter-Buch ...Königsberg : im Druck und Verlag der Hartungschen Hofbuchdruckerey, 1800.
- Christian Mielcke: Anfangsgründe einer littauischen Sprachlehre. Königsberg 1800.
- Beiträge zur Geschichte der litauischen Sprache, Litauische und Lettische Drucke des 16. Jahrhunderts.Gottingen, 1877
- August Schleicher. Handbuch der litauischen Sprache, 1856.
- Grammatik der littauischen sprache, Friedrik Kurchajt, 1876.
- Litauische Elementar=Grammatik. Th. 1 : [Formenlehre]. - 1901. - 98 p.
- Grammatica brevis linguae lituanicae seu samogiticae... : / [spaudai parengė, pratarmę parašė S. Stanevičius]. - Издано в Вильне. 1829
- Lexicon Germanico - Lithvanicum et Lithvanico - Germanicum. I Brodawsky. 1692-1744
- HEDER, Johann Elias: De Lingua Herulica, seu Lituanica et Samogitica, tum Prussica, deinde Lettica, et Curlandica, deinde Werulica, et tandem Sireenorum in Wollust-Usgi Russiae magna provincia, 1727
UNIVERSITAS
Linguarum Litvaniae In Principali Ducatus Ejusdem Dialecto Grammaticis Legibus CIRCUMSCRIPTA. & in obsequium Zelorum Neo-Palaemonum ORDINATA Permissu Superiorum Anno a Descriptione Universi Orbis 1737. VILNAE Typis Collegii Academici Soc. JESU. |
СОВОКУПНОСТЬ
Языков Литвы ОПИСАННАЯ По грамматическим Законам Главного Диалекта Этого Княжества. И для пользования Старательным Нео-Палемонам ПРЕДНАЗНАЧЕНА С Позволения Старших В лето от Устроения Всего Мира 1737. В ВИЛЬНЮСЕ В Типографии Академической Коллегии Сообщества Иисуса |

Vocabvlarivm Litthvanico-Germanicvm, et Germanico-Litthvanicvm... : Nebst Einem Anhang einer kurzgefaßten Littauischen Grammatic / Ausgefertiget von Friederich Wilhelm Haack. / Ausgefertiget von Friederich Wilhelm Haack... - 1730
- Ostermejer Gotfryd (1716-1800), „Erste littauische Liedergeschichte“ - „Первая история литовских псальм“, 1793
"Апология нового литовского псалтыря"
- L. Reza (1776-1840) - профессор Университета Кёнигсберга. “Geschichte der litthauischen Bibel“ (1816).
Pisanski, Georg Christoph. Commentatio historico-critica de tribus liunguis Regno Prussiae vernaculis, quam ... publicae disquisitioni subiicit G. Chr. Pisanski ... respondente I. Th. Lilienthal ... a. D. XVII. Junii, [1767]. – Regiomonti : Litteris viduae Ioannis Friderici Driestii, [1747].
О трех языках Прусии: польском, немецком и литовском. Pisanski, Georg Christoph - профессор Кенигсбергского Университета.
О трех языках Прусии: польском, немецком и литовском. Pisanski, Georg Christoph - профессор Кенигсбергского Университета.

Moksłas skaytima raszta lietuwiszka dieł mażu wayku : / Ab obsequentissimo Fundatorio Nomini, & Honori, Collegio Novogrodensi, SOCIETATIS JESU PANEGYRICA ORATIONE CULTUS; Anno Domestici in Carne VERBI 1746. - 1828
Литовский букварь и псальмы. 1828г. Слово "летувишка" присуйствует.
Первый выпсук 1746г
Литовский букварь и псальмы. 1828г. Слово "летувишка" присуйствует.
Первый выпсук 1746г
Богуш, Франтишек Ксаверий (1746-1820) - польско-литовский общественно-политический деятель, священник, доктор философии, писатель, публицист, историк.
В 1808 издал труд «О началах народа и языка литовского» (В труде разговор идет о литовском языке нын. литовцев.).
В 1808 издал труд «О началах народа и языка литовского» (В труде разговор идет о литовском языке нын. литовцев.).

Jan Otrębski Gramatyka języka litewskiego, 1956
Staroruska nazwa Лътва pozniejsza Литва jest dokladnym odpowiednikiem litewskiej (Lietuva)
W dawnej litewszczizne w znaceniu Litwin pospolita byla nazwa lietuvninkas...I ta nazwa urobiona jest od Lietuva, lecz za pomocą przyrostka -ininkas
Staroruska nazwa Лътва pozniejsza Литва jest dokladnym odpowiednikiem litewskiej (Lietuva)
W dawnej litewszczizne w znaceniu Litwin pospolita byla nazwa lietuvninkas...I ta nazwa urobiona jest od Lietuva, lecz za pomocą przyrostka -ininkas
![]() Миколай Акелевич, Gramatyka języka litewskiego, 1890
|
|
20. книга польского этнографа Jana Karłowicza "O języku litewskim", 1875.
s. 243
Perkunas
piorun, Perkun, Gromnik, skr. parjanya chmura, bóstwo dżdżowe
гром, Перкун, Громник, по санскритски парьянья – туча, божество дождя.
s. 250
Mówić odtąd będę o właściwym języku litewskim.
Mówiący tym językiem Litwini zamieszkują czworobok, który jedną ścianą opiera się o morze Baltyckie, a po rogach na miasta Lipawę ( Liebau ), Dyneburg, Grodno i Labiawę(Labiau). Dokładniej mówiąc granica języka litewskiego taki ma przebieg: Począwszy od morza Labiawa, Instruć(Insterburg), Gombin, Przerośl, Sejny, Sopockinie, Hoża; Berszty, Żyrmuny, Oszmiana, Michaliszki, Świr, Postawy, Brasław, Druja, zkąd granica gub. Kurlandzkiej do Połągi nad Bałtykiem.
Теперь буду говорить о собственном литовском языке. Говорящие этим языком Литвины населяют четырехугольник, который одной стороной опирается на Балтийской море, а по углам на города – Липаву, Динабург, Гродно и Лабяву. Точнее говоря граница литовского языка имеет такой ход: начав от моря Лабява, Инстербург, Гомбин, Преросль, Сейны, Сопоцкин, Гожа, Бершты, Жирмуны, Ошмяны, Михалишки, Свирь, Поставы, Браслав, Друя, откуда следует границою Курляндской губернии до Поланги над Балтийским морем.
s. 253
Zachowywanie w trybie bezokolicznym ostatniej samogłoski, którą w zachodniej części górnolitewskiej gwary wymawia jak i, a we wschodniej wyrzucają zupełnie, zmiększając około Wilna przed nią stojące t na ć; to i końcowe na żmudzi brzmi jak e, ale krótko
Сохранение в неопределенном порядке последней гласной, которая в западной части верхнелитовского говора выговаривается как и, а в восточной выбрасывается вообще, смягчаясь около Вильна перед ней стоящее т на ць, это и последнее на жмуди звучит как е, но коротко.
s. 268
Znane z niezliczonych nazw miejscowości na Litwie zakończenie -iszki, -yszki, np. Ejszyszki, Kietowiszki, Surwiliszki, Graużyszki i td.( po lit. wyraża się -iszkei i jest przyrostkiem przymiotnikowym w męzkim rodzaju -iszkas lub -iszkis, w żeńskim -iszka, -iszke) ma takąż wstawkę sz i odpowiada naszemy przyrostkowi -ski, niemieckiemu -isch, gr. -ikos, łac -icus, np. letuviszkas litewski, zemaitiszkas żmudzki, lenkiszkas polski i td.
Известные из несчислимых названий местности в Литве окончание –ишки, -ышки, например Эйшишки, Кетовишки, Сурвилишки, Граужишки и так далее( по лит. Выражается –ишкей и является суффиксом прилагательных в мужском роде –ишкас или –ишкис, в женском –ишка, -ишке) имеет такую же вставку ш и соответствует нашему суффиксу –ски, немецкому –ишь, греческому –икос, латинскому –икус, например летувишкас – литовский, жемайтишкас – жмудский, ленкишкас – польский и тд
s. 164
Vilnius właściwie znaczy Wilno
Вильнюс собственно значит Вильно.
s. 243
Perkunas
piorun, Perkun, Gromnik, skr. parjanya chmura, bóstwo dżdżowe
гром, Перкун, Громник, по санскритски парьянья – туча, божество дождя.
s. 250
Mówić odtąd będę o właściwym języku litewskim.
Mówiący tym językiem Litwini zamieszkują czworobok, który jedną ścianą opiera się o morze Baltyckie, a po rogach na miasta Lipawę ( Liebau ), Dyneburg, Grodno i Labiawę(Labiau). Dokładniej mówiąc granica języka litewskiego taki ma przebieg: Począwszy od morza Labiawa, Instruć(Insterburg), Gombin, Przerośl, Sejny, Sopockinie, Hoża; Berszty, Żyrmuny, Oszmiana, Michaliszki, Świr, Postawy, Brasław, Druja, zkąd granica gub. Kurlandzkiej do Połągi nad Bałtykiem.
Теперь буду говорить о собственном литовском языке. Говорящие этим языком Литвины населяют четырехугольник, который одной стороной опирается на Балтийской море, а по углам на города – Липаву, Динабург, Гродно и Лабяву. Точнее говоря граница литовского языка имеет такой ход: начав от моря Лабява, Инстербург, Гомбин, Преросль, Сейны, Сопоцкин, Гожа, Бершты, Жирмуны, Ошмяны, Михалишки, Свирь, Поставы, Браслав, Друя, откуда следует границою Курляндской губернии до Поланги над Балтийским морем.
s. 253
Zachowywanie w trybie bezokolicznym ostatniej samogłoski, którą w zachodniej części górnolitewskiej gwary wymawia jak i, a we wschodniej wyrzucają zupełnie, zmiększając około Wilna przed nią stojące t na ć; to i końcowe na żmudzi brzmi jak e, ale krótko
Сохранение в неопределенном порядке последней гласной, которая в западной части верхнелитовского говора выговаривается как и, а в восточной выбрасывается вообще, смягчаясь около Вильна перед ней стоящее т на ць, это и последнее на жмуди звучит как е, но коротко.
s. 268
Znane z niezliczonych nazw miejscowości na Litwie zakończenie -iszki, -yszki, np. Ejszyszki, Kietowiszki, Surwiliszki, Graużyszki i td.( po lit. wyraża się -iszkei i jest przyrostkiem przymiotnikowym w męzkim rodzaju -iszkas lub -iszkis, w żeńskim -iszka, -iszke) ma takąż wstawkę sz i odpowiada naszemy przyrostkowi -ski, niemieckiemu -isch, gr. -ikos, łac -icus, np. letuviszkas litewski, zemaitiszkas żmudzki, lenkiszkas polski i td.
Известные из несчислимых названий местности в Литве окончание –ишки, -ышки, например Эйшишки, Кетовишки, Сурвилишки, Граужишки и так далее( по лит. Выражается –ишкей и является суффиксом прилагательных в мужском роде –ишкас или –ишкис, в женском –ишка, -ишке) имеет такую же вставку ш и соответствует нашему суффиксу –ски, немецкому –ишь, греческому –икос, латинскому –икус, например летувишкас – литовский, жемайтишкас – жмудский, ленкишкас – польский и тд
s. 164
Vilnius właściwie znaczy Wilno
Вильнюс собственно значит Вильно.
21. академик Андрей Анатольевич Зализняк: http://elementy.ru/lib/431350
Литовский отличается от русского, в частности, тем, что он очень архаичен вот в каком важном фонетическом отношении. Все индоевропейские языки без исключения подверглись на протяжении последних трех тысяч лет сокращению длины слов. В особенности страдает конец слова. Конец слова, как правило, сжимается, стирается, отпадает. Предел в этом процессе являет собой французский язык, где последовательно отпадали сперва все окончания, потом конечные согласные, потом конечные гласные и так далее. Так что в результате очень часто французское слово — это две фонемы. Это такой предел, когда, например, fait — это то, что первоначально было factum, sou — то, что первоначально было solidum. Русский язык не так далеко в этом продвинулся, но, конечно, всё же немало слогов потерял. Например, дом произошло из домус, мгла — это прежняя мигла. Не так много, но какое-то количество слогов потеряно. Прежде всего, самая простая вещь — потеряно окончание главного типа склонения слов мужского рода в единственном числе в именительном падеже — то, что в латыни -us, как в tribunus; то, что в санскрите -as, как в navas.
Так вот, литовский занял бы первое место среди живых языков по сохранности древнего числа слогов. Он сохранил окончание именительного падежа -ас. Ростов будет по-литовски Ростовас. Почему? Потому что это -ас так же необходимо в современном литовском, как и три тысячи лет назад в санскрите. В отличие, скажем, от языков Индии, которые, как я вам уже говорил, могут соревноваться в этом вопросе с английским. Там весь конец слова отпал, слова почти такие же короткие, как в Европе. Так что процесс затронул Индостан в такой же степени, как и европейскую окраину. Санскрит в этом отношении, естественно, сохраняет более древнюю стадию. А литовский фактически даже более консервативен, чем санскрит: потомки санскрита полностью потеряли эти древние особенности санскрита, а литовский и сейчас такой.
22. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона.
Литовская литература
Литовские книги 1547-1601 гг. изданы исключительно природными литовцами, получившими высшее образование в Кенигсберге и Вильне.
Первый Литовский писатель был Марцин Мажвид или, по латинскому произношению, Мосвидиус.
Так он, так и следующие за ним писатели -- Варфоломей Виллент, издатель малого Лютерова катехизиса и евангелий 1579 г., и Ян Бреткун (1535-1602), известный проповедник, переводчик протест.-лютер. библии, издатель Л. молитвенников и др. — говорят о существовавшем еще в их время открытом идолопоклонничестве литовцев:
Даукша впервые выдвинул вопрос о народности литовцев и важности их языка для национального развития.
Ширвид был первый на Литве лексиколог; он издал в 1629 г. латино-польско-литовский словарь, который впоследствии много раз был переиздаваем и обрабатываем. В Пруссии в это же время на поприще Л. литературы подвизались Лазарь Зенкшток (1562-1621), издатель духовных песен, энхиридиона и воскресных евангелий (1612), и особенно Даниил Клейн, автор Л. национальной грамматики (1653) и издатель книги духовных песен (1666). В 1673 г. вышло "Compendium grammaticae lit." Фeoфила Шультца.
К кальвинской литературе принадлежат катехизис 1598 г., виленская постилла Якова Моркуна 1600 г
Филипп Руиг (Ruhig) и Готлиб Мильке трудились над исследованием Л. языка; первый собирал песни и издал (1745) свои наблюдения и (1749) словарь Л. языка, последний пересмотрел и вновь издал словарь Руига Кант выражает мнение, что прусско-Л. яз. заслуживает быть сохраненным как отличное средство к развитию и просвещению Л. народаи вместе с тем как материал для древней истории передвижения народов.
А вот откуда наречие жемайтское:
Первые сорок лет нашего столетия составляют эпоху влияния литовцев, получивших высшее образование в Вильне и увлекавшихся, как Пашкевич и Станевич, наречием и этнографическою стариною Жмуди.
Сим. Станевичем изданы были в 1829 г. жмудские дайны и грамматика Л., или жмудского, языка, а также (1823) "Рассказы из истории Ветхого Завета" с приложением жмудско-польского словаря.
....написано ясно - наречие старинной Жемайтии. Жемайтский - наречие литовского.
Дионисий Пашкевич издал стихи о родном дубе Баублисе, письмо к Тадэушу Чацкому и "Жмудско-литовский мужик". В 1832 г. Каликст Коссаковский издал в Вильне грамматику жмудского языка.
Юрий Ляхович составляет на чисто жмудском наречии католический катехизис (1847), новую азбуку (1840) и "Проводник в жизнь вечную" (1849).
См. очерки Вольтера: "Litauische Schriftsteller des XIX J.", в "Mitteilungen d. Lit.-liter. Gessellschaft", т. III,
Одновременно кс. Леон Монтвид (Монтвид - литовец)переиздает (1845) проповеди Ширвида 1629 г.
Одновременно с жмудским литературным движением в Сувалкской губ. сынтовский кс. Татаре начинает издавать новые молитвенники и книги полусветского содержания ("Pamokslai iszminties ir teisibes", 1851), написанные местным веленско-владиславовским наречием (другое наречие литовского языка, не жемайтский).
На восточнолитовском наречии в это время писали Балевич, издатель Л. перевода описания виленской Кальварии (1857), Р. Яссикевич, составитель проповедей на воскресные чтения евангелия (1855-59), и К. В. Войцеховский, издатель польско-литовского элементариуса (1862).
Жмудская история Довконта читается ныне уроженцами восточной Литвы с трудом (наречие жмудское), но для новейшей литературы сочинения его представляют истинный образецчисто литовской дикции.
Литовская литература
Литовские книги 1547-1601 гг. изданы исключительно природными литовцами, получившими высшее образование в Кенигсберге и Вильне.
Первый Литовский писатель был Марцин Мажвид или, по латинскому произношению, Мосвидиус.
Так он, так и следующие за ним писатели -- Варфоломей Виллент, издатель малого Лютерова катехизиса и евангелий 1579 г., и Ян Бреткун (1535-1602), известный проповедник, переводчик протест.-лютер. библии, издатель Л. молитвенников и др. — говорят о существовавшем еще в их время открытом идолопоклонничестве литовцев:
Даукша впервые выдвинул вопрос о народности литовцев и важности их языка для национального развития.
Ширвид был первый на Литве лексиколог; он издал в 1629 г. латино-польско-литовский словарь, который впоследствии много раз был переиздаваем и обрабатываем. В Пруссии в это же время на поприще Л. литературы подвизались Лазарь Зенкшток (1562-1621), издатель духовных песен, энхиридиона и воскресных евангелий (1612), и особенно Даниил Клейн, автор Л. национальной грамматики (1653) и издатель книги духовных песен (1666). В 1673 г. вышло "Compendium grammaticae lit." Фeoфила Шультца.
К кальвинской литературе принадлежат катехизис 1598 г., виленская постилла Якова Моркуна 1600 г
Филипп Руиг (Ruhig) и Готлиб Мильке трудились над исследованием Л. языка; первый собирал песни и издал (1745) свои наблюдения и (1749) словарь Л. языка, последний пересмотрел и вновь издал словарь Руига Кант выражает мнение, что прусско-Л. яз. заслуживает быть сохраненным как отличное средство к развитию и просвещению Л. народаи вместе с тем как материал для древней истории передвижения народов.
А вот откуда наречие жемайтское:
Первые сорок лет нашего столетия составляют эпоху влияния литовцев, получивших высшее образование в Вильне и увлекавшихся, как Пашкевич и Станевич, наречием и этнографическою стариною Жмуди.
Сим. Станевичем изданы были в 1829 г. жмудские дайны и грамматика Л., или жмудского, языка, а также (1823) "Рассказы из истории Ветхого Завета" с приложением жмудско-польского словаря.
....написано ясно - наречие старинной Жемайтии. Жемайтский - наречие литовского.
Дионисий Пашкевич издал стихи о родном дубе Баублисе, письмо к Тадэушу Чацкому и "Жмудско-литовский мужик". В 1832 г. Каликст Коссаковский издал в Вильне грамматику жмудского языка.
Юрий Ляхович составляет на чисто жмудском наречии католический катехизис (1847), новую азбуку (1840) и "Проводник в жизнь вечную" (1849).
См. очерки Вольтера: "Litauische Schriftsteller des XIX J.", в "Mitteilungen d. Lit.-liter. Gessellschaft", т. III,
Одновременно кс. Леон Монтвид (Монтвид - литовец)переиздает (1845) проповеди Ширвида 1629 г.
Одновременно с жмудским литературным движением в Сувалкской губ. сынтовский кс. Татаре начинает издавать новые молитвенники и книги полусветского содержания ("Pamokslai iszminties ir teisibes", 1851), написанные местным веленско-владиславовским наречием (другое наречие литовского языка, не жемайтский).
На восточнолитовском наречии в это время писали Балевич, издатель Л. перевода описания виленской Кальварии (1857), Р. Яссикевич, составитель проповедей на воскресные чтения евангелия (1855-59), и К. В. Войцеховский, издатель польско-литовского элементариуса (1862).
Жмудская история Довконта читается ныне уроженцами восточной Литвы с трудом (наречие жмудское), но для новейшей литературы сочинения его представляют истинный образецчисто литовской дикции.
23. The origin of the aryans - Происхождение арийцев
The Origin of the Aryans
An Account of the Prehistoric, Ethnology and Civilisation of Europe
by Isaac Taylor
с. 2 Большая лингвистическая семья, которая охватывала семь Европейских языковых груп: Греческий, Итальянский, Келтский, Тевтонский, Славянcкий, Литовский или Летский и Албанский.
с. 30 В начале исторического периода находим етот регион занятый Кетлскими, Тевтонскими, Славянскими и Литовскими расами, которые есть автохтоны
с 258. С Литовцами дело было противоположеное. Язык нерасшырялся, и те , которые говорят сейчас на Литовском, возможно есть приямые потомки тех, которые говорили на нем два или три тысячи лет назад.
Тут было меньше деструкции в граматических формах чем в других Арийских языках.
Среди существующих арийских языков он сохранил двойное и старое склонение.
Его фонетическая система есть ниже только Санскрита и в некоторых аспектах он есть еще более архаичен, несмотря на то, что литература Санскрита есть 3000 лет старше литовского, который датируется с начала 18 века.
В общем латынский, келтский и литовский выдержали самую близкую к первобытной систему согласных
С. 260 В общем Леттские языки изменились наименьше, а Тевтонские наибольше.
Почти во всех отношениях языки Центральной Европы Литовцы, Славяне, Келты, Умбры, Латынцы и Греки есть больше прикреплены к первобытной форме чем Тевтонский.
Так что кажется Литовцы имею самую лучшую претензию репрезентовать первобытную Арийскую расу, поскольку их язык показывает меньше етих фонетических изменений и граматических потерь...
The Origin of the Aryans
An Account of the Prehistoric, Ethnology and Civilisation of Europe
by Isaac Taylor
с. 2 Большая лингвистическая семья, которая охватывала семь Европейских языковых груп: Греческий, Итальянский, Келтский, Тевтонский, Славянcкий, Литовский или Летский и Албанский.
с. 30 В начале исторического периода находим етот регион занятый Кетлскими, Тевтонскими, Славянскими и Литовскими расами, которые есть автохтоны
с 258. С Литовцами дело было противоположеное. Язык нерасшырялся, и те , которые говорят сейчас на Литовском, возможно есть приямые потомки тех, которые говорили на нем два или три тысячи лет назад.
Тут было меньше деструкции в граматических формах чем в других Арийских языках.
Среди существующих арийских языков он сохранил двойное и старое склонение.
Его фонетическая система есть ниже только Санскрита и в некоторых аспектах он есть еще более архаичен, несмотря на то, что литература Санскрита есть 3000 лет старше литовского, который датируется с начала 18 века.
В общем латынский, келтский и литовский выдержали самую близкую к первобытной систему согласных
С. 260 В общем Леттские языки изменились наименьше, а Тевтонские наибольше.
Почти во всех отношениях языки Центральной Европы Литовцы, Славяне, Келты, Умбры, Латынцы и Греки есть больше прикреплены к первобытной форме чем Тевтонский.
Так что кажется Литовцы имею самую лучшую претензию репрезентовать первобытную Арийскую расу, поскольку их язык показывает меньше етих фонетических изменений и граматических потерь...
24. Лингвопедия. Литовский язык
На сегодняшний день литовский - это один из наиболее архаичных среди живых Индоевропейских языков. Считается, что среди современных языков литовский наиболее близок к протоиндоевропейскому языку.
"Каждому, кто хочет услышать, как разговаривали индоевропейцы, следует поехать и послушать литовского крестьянина", - сказал известный французский лингвист Антуан Мейе.
Когда специалисты по индоевропейским языкам пытаются реконструировать праиндоевропейский язык, они опираются на современный литовский язык наряду с такими древними языками как латинский, греческий или санскрит.
Пауль Тиме, в 1958 году, сравнил литовскую поговорку: Dievas davė dantis; Dievas duos ir duonos и ее латинский перевод Deus dedit dentes; Deus dabit et panem ("Бог дал зубы, даст и хлеб") с тем, что он (Тиме) называет древней формой санскрита: Devas adadā t datas; Devas dā t (или dadā t) api dhā nā s.
На сегодняшний день литовский - это один из наиболее архаичных среди живых Индоевропейских языков. Считается, что среди современных языков литовский наиболее близок к протоиндоевропейскому языку.
"Каждому, кто хочет услышать, как разговаривали индоевропейцы, следует поехать и послушать литовского крестьянина", - сказал известный французский лингвист Антуан Мейе.
Когда специалисты по индоевропейским языкам пытаются реконструировать праиндоевропейский язык, они опираются на современный литовский язык наряду с такими древними языками как латинский, греческий или санскрит.
Пауль Тиме, в 1958 году, сравнил литовскую поговорку: Dievas davė dantis; Dievas duos ir duonos и ее латинский перевод Deus dedit dentes; Deus dabit et panem ("Бог дал зубы, даст и хлеб") с тем, что он (Тиме) называет древней формой санскрита: Devas adadā t datas; Devas dā t (или dadā t) api dhā nā s.
25. Incredible Indian-Lithuanian relations
Professor Lokesh Chandra (84), one of India’s leading experts on Sanskrit and Buddhism
It’s early morning in Delhi. I have been invited to the small, dark office of Professor Lokesh Chandra, one of India’s leading experts on Sanskrit and Buddhism. “The same year I was born, 1927, my father went to London to get a degree in Lithuanian language. He spoke the language fluently, but he never visited Lithuania,” tells the elderly professor.....
I soon learn that the professor’s knowledge about the connections between Old Sanskrit and Lithuanian language and ancient cultural ties between India and Lithuania is nothing but amazing. He confirms that there since ancient times have been unique ties between India and Lithuania, not only with regards to language. Also the songs, the medieval cultures and more were extraordinary closely connected to each other.
Since the 19th century, when the similarity between Lithuanian and Sanskrit was discovered, Lithuanians have taken a particular pride in their mother tongue as the oldest living Indo-European language.
It is no surprise then that they proudly quote the French linguist Antoine Meillet, who said, that anyone who wanted to hear old Indo-European should go and listen to a Lithuanian farmer.
It is a common belief that there is a close similarity between the Lithuanian and Sanskrit languages; Lithuanian being the European language grammatically closest to Sanskrit. I
26. Уильям Р. SCHMALSTIEG.
Университет штата Пенсильвания.
Происхождение литовского языка
Морфологическая структура имени существительного, который имеет много падежных окончаний, является довольно сложным в литовском, похож на латыни, греческом и санскрите,
Таким образом, когда специалисты в индо-европейской лингвистики попытаться реконструировать прото-индо-европейский язык они находят, что современная литовская так же важно, как и древние языки, такие как латинского, греческого и санскрите. Литовский изменилось меньше, чем современных представителей названных языков
.....................
Реальная потребность различать единственное и множественное число возникает очень редко. Как бы то ни было, санскрит, Литвы и древнегреческий есть это дополнительный, и, с нашей точки зрения, избыточное категории.
Таким образом, структура Литвы и латинских выражений более похожи, чем структуры латинского и французского фраз, хотя французский прямым потомком латыни.
......................
Тем не менее большинство индо-европеистов считают, что прото-индо-европейский язык была сложная существительное перегиб и что это перегиб, по крайней мере до некоторой степени, жив и здоров на литовском языке.
...............................................
Подводя итог, то: Балтийские языки, принадлежащие к индо-европейской языковой семьи, кажется, изменилось более медленно, чем другие индо-европейских языков, так что современные языки имеют черты, сходные с таких древних языков, как санскрит, греческий и латынь.
27. Ever wanted to travel back in time? Talk to a Lithuanian!
“Anyone wishing to hear how Indo-Europeans spoke should come and listen to a Lithuanian peasant.” – Antoine Meillet (1886-1936)
“Anyone wishing to hear how Indo-Europeans spoke should come and listen to a Lithuanian peasant.” – Antoine Meillet (1886-1936)
28. Литовские слова в русской писменности ВКЛ:
1. Юридическая терминология: велдомы, коиминец*, поитиник, копа*, торпостаи, людьникъ*, текунъ*, жибентяи*, рыкунья*, леить, онтрыникъ, бицюлевство, бендръ, шеиминишка, ыномъ, ушкуръ, преикшъ, пеикуръ, исадъ, исунъ, мезлева*, дякло*, илкги, поседъ*, кренъ*, отъмоть, пентиники, шерибы, бонда, приидъ.
2. Названия единиц измерения: треина, шостаиня, кетвиртаиня, соиктъ, пуръ, секъ, пусиникъ, пускетвирте, своръ, бужъ, вондера, кгемпоръ, пундель, липина.
3. Строительная терминология: доилида*, дольбиникъ, склютъ*, коишена, ведекга, бакшта*, пиляля, свиренъ*, евъя (явъя)*, клоимъ, клуня*, пуня*, номъ, номокгалъ, пиркоита, пиртикя, применъ*, торпъ (торпина)*, тарпупедя, орудъ*, помотъ, ужлы, кгегъне, скирстъ, гребестъ, рошитинъ, липты, куля липтъ, шуло*.
4. Речное плавание: витина*, шкултъ, шкултодаила.
5. Названия растений: винкшна, кглуснь, кгоба, ева, клевъ, мядлеписъ, керъ, кгумбъ, лупснь, мовкна, морина.
6. Физиографические теримины: опидома, приворти, ужутворъ, клонавете, доржъ, седеимасъ, опидворецъ, дирва, дырванъ*, рячва*, молине, шлина, рудунъ, режкгали, ужворъ*, перворъ, колва, крутя, покрутя, скордъ, шлоитъ, рокгува, колновиршы, капмижлысъ, пилекалнь, клонь, довба, дубуля, кгровжъ, косинъ, молкасъ, пево, лонкеля, пявнь, вея, нуотака, лекнасъ, палекнъ, нендрине, панендрине, думбло, мишкъ, кгирела, шылъ, мединъ, пушынъ, алкснинъ, олкснита, карклинъ, олкъ, кгоявиетя, ишовги, побиржа, побиржинъ, лидимъ, скинимъ, скердимъ, декгесы
Также читайте:
Литуанизмы в белорусском языке: структура, семантика, функционирование
1. Юридическая терминология: велдомы, коиминец*, поитиник, копа*, торпостаи, людьникъ*, текунъ*, жибентяи*, рыкунья*, леить, онтрыникъ, бицюлевство, бендръ, шеиминишка, ыномъ, ушкуръ, преикшъ, пеикуръ, исадъ, исунъ, мезлева*, дякло*, илкги, поседъ*, кренъ*, отъмоть, пентиники, шерибы, бонда, приидъ.
2. Названия единиц измерения: треина, шостаиня, кетвиртаиня, соиктъ, пуръ, секъ, пусиникъ, пускетвирте, своръ, бужъ, вондера, кгемпоръ, пундель, липина.
3. Строительная терминология: доилида*, дольбиникъ, склютъ*, коишена, ведекга, бакшта*, пиляля, свиренъ*, евъя (явъя)*, клоимъ, клуня*, пуня*, номъ, номокгалъ, пиркоита, пиртикя, применъ*, торпъ (торпина)*, тарпупедя, орудъ*, помотъ, ужлы, кгегъне, скирстъ, гребестъ, рошитинъ, липты, куля липтъ, шуло*.
4. Речное плавание: витина*, шкултъ, шкултодаила.
5. Названия растений: винкшна, кглуснь, кгоба, ева, клевъ, мядлеписъ, керъ, кгумбъ, лупснь, мовкна, морина.
6. Физиографические теримины: опидома, приворти, ужутворъ, клонавете, доржъ, седеимасъ, опидворецъ, дирва, дырванъ*, рячва*, молине, шлина, рудунъ, режкгали, ужворъ*, перворъ, колва, крутя, покрутя, скордъ, шлоитъ, рокгува, колновиршы, капмижлысъ, пилекалнь, клонь, довба, дубуля, кгровжъ, косинъ, молкасъ, пево, лонкеля, пявнь, вея, нуотака, лекнасъ, палекнъ, нендрине, панендрине, думбло, мишкъ, кгирела, шылъ, мединъ, пушынъ, алкснинъ, олкснита, карклинъ, олкъ, кгоявиетя, ишовги, побиржа, побиржинъ, лидимъ, скинимъ, скердимъ, декгесы
Также читайте:
Литуанизмы в белорусском языке: структура, семантика, функционирование

30. Первые более или менее полные сведения о языке литовцев сообщил П. Кеппен (1827) в III т. "Материалов для истории просвещения в России". Ватсон ("Ueber d. lettischen Volksstamm"), сравнивая Л. языки со славянскими, с готским и с финским наречиями, нашел, что Л. наречия и народы образуют переход от народов словенского племени к германцам, а с другой стороны также и переход к финнам. Как самостоятельное целое в ряду санскритского, греческого, латинского и др. индогерманских языков Л. яз. является уже в 1833 г. у Боппа.
Древность и важность Л. языка выяснил проф. П. ф.-Болен ("Ueber die Verwandtschaft zwischen d. Lithauischen u. Sanskritsprache", в "Hist. u. litter. Abhandlungen d. deutschen Ges. zu K ö nigsberg", IV, 1830). Гильфердинг ("Литва и Жмудь", "Собр. соч.", II, 366) говорит: "нынешняя речь Л. крестьянина во многом более первообразна, чем язык древнейшего памятника Европы, чем язык Гомера. Она значительно оскудела, но менее всех изменилась в коренных звуках и формах: это обломок старины доисторической между молодыми поколениями языков, подобно тому, как среди тех же Л. лесов уцелел в зубре единственный представитель доисторического царства европейских животных". Авг. Потт, окончательно отделив наречия прусское, литовское и латышское от славянских, пришел к выводу, что в сравнении с германскими языками и славянскими лето-литовские своим грамматическим строем обнаруживают большую древность (ср. "De linguarum letticarum cum vicinis nexu", 1841).
Для русских славянистов важность изучения Л. яз. выяснилась давно; уже Прейс учился Л. яз. у проф. Резы и Куршата. В 1860 г. в споре с Погодиным Костомаров доказывал, что варяги были выходцами из Л. земли и что самое призвание их совершилось "по причине связи, в которой тогда были наши северные славяне с приморскими литовцами". Догадка Костомарова не была, однако, принята наукою.
В 1856-57 гг. вышла в Праге превосходная грамматика Шлейхера ("Handbuch d. litauischen Sprache. Grammatik, Lesebuch u. Glossar"), являющаяся результатом его поездки в прусскую Литву, совершенной в 1852 г. на средства австрийского правительства. По Шлейхеру, Л. язык принадлежит к большой семье индогерманских языков, приближаясь особенно к славянскому и немецкому. В сравнении с славянским литовский яз. стоит на более древней ступени развития звуков; относительно морфологии и в особенности форм спряжения славянский яз. имеет перед Л. преимущество. Несмотря на несомненные заслуги Шлейхера по систематизации лингвистического материала в изложении правил звуковых изменений, морфологии и синтаксиса Л. языка, его сведения оказались неточными относительно ударения и долготы гласных, неполными относительно диалектов и говоров Л. языка бывшего великого княжества.
В настоящее время в науке установлены следующие положения (ср. "Жив. Старина", I, вып. 1-2: "Обзор трудов по Л. этнографии 1879-1890 г." и "Введение к катех. H. Даукши", I-XXI): 1) в славян. наречиях заметно исчезновение гласных на конце слов и слогов, которые в Л. вполне сохраняются: vilkas — волк; sunus — сын. 2) Сохранение дифтонгов, в слав. перешедших в долгие гласные: veidas (лицо) — слав. вид. 3) Л. чистые звуки i, u, о переходят в глухие звуки ъ, ь: linas — льн, esini — есмь, dukt ë — дешти (дочь). 4) Отсутствие в Л. ринизма: ranka, , ręka (рука); penki — . 5) Л. ū переходит в ы: sunus — сын, dumai — дым. Гортанные г, k, х переходят в ж, ч, ш: gyvas — жив, латышское dz í vs. Шлейхер в 1865 г. познакомился с А. Барановским, со слов которого дал в дополнениях к изданию Доналейтиса первые известия о восточнолитовском наречии. Он высказал мнение, что все, как прусские, так и русско-литовские, говоры группируются по двум наречиям: а) верхнелитовскому и b) нижнелитовскому, или жмудскому. Главное различие между ними он усматривает в том, что древние tj, dj в верхнелитовском переходят в tš и dž, а в жмудском остаются неизмененными. Кроме того, верхнелитовским звукам io, ie, ō соответствуют в жмудском о, е, ei (ī), a. Оказывается, однако, что, например, акание встречается в разных, отдаленных друг от друга местах литовской территории: в мемельском говоре катехизиса 1547 г. и в восточнолитовском говоре "жмагусов" Новоалександровского и Свенцянского уу.
Первую попытку географического распределения Л. диалектов сделал в 1861 г. И. Юшкевич в своем опыте литовской орфографии ("Kał bos lëtuviszko l ëż uvo ir lë t. statraszimas"), различая четыре группы: 1) прусско-литовских, 2) жмудских, 3) эйрагольских и 4) восточнолитовских говоров, причем это распределение зависит от видоизменения звуков ea, e, ie, uo в ia, a, e; ei, y, é; ou, ū, ua, o. В Ковенской губ., по наблюдениям A. Бaрановского, можно проследить 2 жмудских, 2 западнолитовских и 7 восточнолитовских говоров.
Л. говор Ошмянского у. Виленской губ. принадлежит к группе восточнолитовских говоров; лидские литовцы говорят вместе с литовцами южной части Трокского уезда на дзекающем говоре, или языке дзуков Сувалкской губ. В последней различаются говоры: веленский, соответствующий юго-западному Л. говору Ковенской губ.; гириников, соответствующий северо-западному Л. говору; капсов, говорящих к āп вместо кайп (как); дзуков, соответствующий южнолитовскому диалекту бывших ятвягов или судавов, говорящих уже с мазуро-польской примесью (ср. О. Kolberg, "Pieśni ludu lit. Zb. wiad. do antrop. krajowej", III, введение; образцы русско-литовских говоров" — "Катехизис" Даукши, 131-172).
Древность и важность Л. языка выяснил проф. П. ф.-Болен ("Ueber die Verwandtschaft zwischen d. Lithauischen u. Sanskritsprache", в "Hist. u. litter. Abhandlungen d. deutschen Ges. zu K ö nigsberg", IV, 1830). Гильфердинг ("Литва и Жмудь", "Собр. соч.", II, 366) говорит: "нынешняя речь Л. крестьянина во многом более первообразна, чем язык древнейшего памятника Европы, чем язык Гомера. Она значительно оскудела, но менее всех изменилась в коренных звуках и формах: это обломок старины доисторической между молодыми поколениями языков, подобно тому, как среди тех же Л. лесов уцелел в зубре единственный представитель доисторического царства европейских животных". Авг. Потт, окончательно отделив наречия прусское, литовское и латышское от славянских, пришел к выводу, что в сравнении с германскими языками и славянскими лето-литовские своим грамматическим строем обнаруживают большую древность (ср. "De linguarum letticarum cum vicinis nexu", 1841).
Для русских славянистов важность изучения Л. яз. выяснилась давно; уже Прейс учился Л. яз. у проф. Резы и Куршата. В 1860 г. в споре с Погодиным Костомаров доказывал, что варяги были выходцами из Л. земли и что самое призвание их совершилось "по причине связи, в которой тогда были наши северные славяне с приморскими литовцами". Догадка Костомарова не была, однако, принята наукою.
В 1856-57 гг. вышла в Праге превосходная грамматика Шлейхера ("Handbuch d. litauischen Sprache. Grammatik, Lesebuch u. Glossar"), являющаяся результатом его поездки в прусскую Литву, совершенной в 1852 г. на средства австрийского правительства. По Шлейхеру, Л. язык принадлежит к большой семье индогерманских языков, приближаясь особенно к славянскому и немецкому. В сравнении с славянским литовский яз. стоит на более древней ступени развития звуков; относительно морфологии и в особенности форм спряжения славянский яз. имеет перед Л. преимущество. Несмотря на несомненные заслуги Шлейхера по систематизации лингвистического материала в изложении правил звуковых изменений, морфологии и синтаксиса Л. языка, его сведения оказались неточными относительно ударения и долготы гласных, неполными относительно диалектов и говоров Л. языка бывшего великого княжества.
В настоящее время в науке установлены следующие положения (ср. "Жив. Старина", I, вып. 1-2: "Обзор трудов по Л. этнографии 1879-1890 г." и "Введение к катех. H. Даукши", I-XXI): 1) в славян. наречиях заметно исчезновение гласных на конце слов и слогов, которые в Л. вполне сохраняются: vilkas — волк; sunus — сын. 2) Сохранение дифтонгов, в слав. перешедших в долгие гласные: veidas (лицо) — слав. вид. 3) Л. чистые звуки i, u, о переходят в глухие звуки ъ, ь: linas — льн, esini — есмь, dukt ë — дешти (дочь). 4) Отсутствие в Л. ринизма: ranka, , ręka (рука); penki — . 5) Л. ū переходит в ы: sunus — сын, dumai — дым. Гортанные г, k, х переходят в ж, ч, ш: gyvas — жив, латышское dz í vs. Шлейхер в 1865 г. познакомился с А. Барановским, со слов которого дал в дополнениях к изданию Доналейтиса первые известия о восточнолитовском наречии. Он высказал мнение, что все, как прусские, так и русско-литовские, говоры группируются по двум наречиям: а) верхнелитовскому и b) нижнелитовскому, или жмудскому. Главное различие между ними он усматривает в том, что древние tj, dj в верхнелитовском переходят в tš и dž, а в жмудском остаются неизмененными. Кроме того, верхнелитовским звукам io, ie, ō соответствуют в жмудском о, е, ei (ī), a. Оказывается, однако, что, например, акание встречается в разных, отдаленных друг от друга местах литовской территории: в мемельском говоре катехизиса 1547 г. и в восточнолитовском говоре "жмагусов" Новоалександровского и Свенцянского уу.
Первую попытку географического распределения Л. диалектов сделал в 1861 г. И. Юшкевич в своем опыте литовской орфографии ("Kał bos lëtuviszko l ëż uvo ir lë t. statraszimas"), различая четыре группы: 1) прусско-литовских, 2) жмудских, 3) эйрагольских и 4) восточнолитовских говоров, причем это распределение зависит от видоизменения звуков ea, e, ie, uo в ia, a, e; ei, y, é; ou, ū, ua, o. В Ковенской губ., по наблюдениям A. Бaрановского, можно проследить 2 жмудских, 2 западнолитовских и 7 восточнолитовских говоров.
Л. говор Ошмянского у. Виленской губ. принадлежит к группе восточнолитовских говоров; лидские литовцы говорят вместе с литовцами южной части Трокского уезда на дзекающем говоре, или языке дзуков Сувалкской губ. В последней различаются говоры: веленский, соответствующий юго-западному Л. говору Ковенской губ.; гириников, соответствующий северо-западному Л. говору; капсов, говорящих к āп вместо кайп (как); дзуков, соответствующий южнолитовскому диалекту бывших ятвягов или судавов, говорящих уже с мазуро-польской примесью (ср. О. Kolberg, "Pieśni ludu lit. Zb. wiad. do antrop. krajowej", III, введение; образцы русско-литовских говоров" — "Катехизис" Даукши, 131-172).
Литовский язык у польского историка И. Крашевского - язык нын. литовцев.
См. издание: Kraszewski, Józef Ignacy (1812-1887)
Litwa : starożytne dzieje, ustawy, język, wiara, obyczaje, pieśni, przysłowia, podania itd. T. 1, Historya do XIII wieku, 1847г.
В книге найдете литовские названия: kupranugaris, vienaragis, Baltas Juras, upe, srove, titnagas, Perkuno kulka и еще много много.
См. издание: Kraszewski, Józef Ignacy (1812-1887)
Litwa : starożytne dzieje, ustawy, język, wiara, obyczaje, pieśni, przysłowia, podania itd. T. 1, Historya do XIII wieku, 1847г.
В книге найдете литовские названия: kupranugaris, vienaragis, Baltas Juras, upe, srove, titnagas, Perkuno kulka и еще много много.
History of the European nations. 3d ed. 1841
Автор: James Cowles Prichard
О языках Летских, Литовских и Прусских стр. 453
...литовский язык самый близский к Санскриту...
Автор: James Cowles Prichard
О языках Летских, Литовских и Прусских стр. 453
...литовский язык самый близский к Санскриту...
Назад на : литовский язык