×
Подождите немного...
Литовски язык использовался в устном общении в католической церкви ВКЛ.
После крещения Литвы 1387г. в Литве небыло своей католической провинции костėла - оба бискупства и Вильнюское, и Жемайтское (после крещения Жемайтии) принадлежали Польской Гнезненской католической провинции. Это былo поводом посылания в Литву ксензов из Польшы, которые неумели Литовского языка.
Ситация поменялась при начале реформации а также прибыв в Литву иезуитам. Литовские правители в фунадцийные акты костелов, часто включали требования, что ксензы проповедовали по литовски, например в Семелишки, Жежмари, Неменчине, Сталички, Ейшишки, Иказне, Рудининки, Адутишки, Лаваришки и др.
Литовские проповеди были во втором костёле ВКЛ - св. Иоанна (г. Вильна) до 1738г. - потом оставлено только по польски. По белорусски (русским языком) проповедей совсем небыло.
В этнических литовских землях было основано 60% костёлов Вильнюского бискупства. Множество ксензов были из окрестностей Вильна и Каунаса.
Самая большая проблема для литовцев - услившееся полонизация, котoрую вели ксензы прибывшые из Польшы, oсобенно в Вильнюсском бискупстве.
......
1528 г. О учителях из Статута Вильнюсского ксензтва:
"Также повелеваем, чтобы у каждой школы был учители для учения детей, которые с малых лет обучали детей и юношей образованием, христианством и добродетельства, своим ученикам правильно объясняли свитую Евангелию и письма Петра на обоих - литовском и польском - языках (pariter utroque Lithuano et Polono idiomate)"
«Statuimus et mandamus... ut ecclesiarum rectores inibi scholas et domos ad inhabitandum habeant iuventuti scholasticae idoneam commodamque construant et parent... sacra Evangelia Epistolasque Pauli, pariter utroque Lithuano et Polono idiomate, discipulis suis ingenuis fideliter interpraetentur».
Из Статута Виленской диоцезии 1528 .
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docm...om=publication
De Baptismo. «Ubi lingua Lithuana vernacula atque communis incolis est, neve ubi maior essentia sacramenti et efficatia habenda est, ibi improbus error in verborum expressione committatur, cum infantuli baptizantur, verborum, quae in baptismo proferuntur, formula non Lithuano idyomate... sed latino sermone exprimatur...» M.Szarffenberg, 1528.
(Пра Хрост. «Дзе літоўская мова — мясцовая і агульнапрынятая, і дзе не патрабуецца большай істотнасьці і дзейнасьці сакрамэнту, там дапускаюцца прыкрыя памылкі ў слоўных выразах, калі прыймаюць хрост немаўляты. Неабходна, каб слоўныя формулы, якія прамаўляюцца пры хросьце, выказваліся не літоўскаю гаворкаю, а на лацінскай мове».)
После крещения Литвы 1387г. в Литве небыло своей католической провинции костėла - оба бискупства и Вильнюское, и Жемайтское (после крещения Жемайтии) принадлежали Польской Гнезненской католической провинции. Это былo поводом посылания в Литву ксензов из Польшы, которые неумели Литовского языка.
Ситация поменялась при начале реформации а также прибыв в Литву иезуитам. Литовские правители в фунадцийные акты костелов, часто включали требования, что ксензы проповедовали по литовски, например в Семелишки, Жежмари, Неменчине, Сталички, Ейшишки, Иказне, Рудининки, Адутишки, Лаваришки и др.
Литовские проповеди были во втором костёле ВКЛ - св. Иоанна (г. Вильна) до 1738г. - потом оставлено только по польски. По белорусски (русским языком) проповедей совсем небыло.
В этнических литовских землях было основано 60% костёлов Вильнюского бискупства. Множество ксензов были из окрестностей Вильна и Каунаса.
Самая большая проблема для литовцев - услившееся полонизация, котoрую вели ксензы прибывшые из Польшы, oсобенно в Вильнюсском бискупстве.
......
1528 г. О учителях из Статута Вильнюсского ксензтва:
"Также повелеваем, чтобы у каждой школы был учители для учения детей, которые с малых лет обучали детей и юношей образованием, христианством и добродетельства, своим ученикам правильно объясняли свитую Евангелию и письма Петра на обоих - литовском и польском - языках (pariter utroque Lithuano et Polono idiomate)"
«Statuimus et mandamus... ut ecclesiarum rectores inibi scholas et domos ad inhabitandum habeant iuventuti scholasticae idoneam commodamque construant et parent... sacra Evangelia Epistolasque Pauli, pariter utroque Lithuano et Polono idiomate, discipulis suis ingenuis fideliter interpraetentur».
Из Статута Виленской диоцезии 1528 .
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docm...om=publication
De Baptismo. «Ubi lingua Lithuana vernacula atque communis incolis est, neve ubi maior essentia sacramenti et efficatia habenda est, ibi improbus error in verborum expressione committatur, cum infantuli baptizantur, verborum, quae in baptismo proferuntur, formula non Lithuano idyomate... sed latino sermone exprimatur...» M.Szarffenberg, 1528.
(Пра Хрост. «Дзе літоўская мова — мясцовая і агульнапрынятая, і дзе не патрабуецца большай істотнасьці і дзейнасьці сакрамэнту, там дапускаюцца прыкрыя памылкі ў слоўных выразах, калі прыймаюць хрост немаўляты. Неабходна, каб слоўныя формулы, якія прамаўляюцца пры хросьце, выказваліся не літоўскаю гаворкаю, а на лацінскай мове».)

"Также повелеваем, чтобы у каждой школы был учители для учения детей, которые с малых лет обучали детей и юношей образованием, христианством и добродетельства, своим ученикам правильно объясняли свитую Евангелию и письма Петра на обоих - литовском и польском - языках (pariter utroque Lithuano et Polono idiomate)"
Из писма Жыгимонта Старого 1511 г. Жежмарскому представителю Капчю:
"Наш латинский писарь, ксензь Семелишский Адам, сказал нам, что... в Жежмаришски из нашего обеспечения не может содержат свещеника умеющего читать проповеди на литовском. Поэтому, желая, увеличит присутствия католический церкви...указываем Жежмарскому костелу иметь второга свещеника, который вел проповедования на литовском языке"
"Наш латинский писарь, ксензь Семелишский Адам, сказал нам, что... в Жежмаришски из нашего обеспечения не может содержат свещеника умеющего читать проповеди на литовском. Поэтому, желая, увеличит присутствия католический церкви...указываем Жежмарскому костелу иметь второга свещеника, который вел проповедования на литовском языке"
Нунций Римского Папы Julius Ruggeri в 1568 г. констатировал сингулярность литовского языка:
" Литовский язык совсем разный от германцкого и польского языков, имеет много слов, которые звучат как латынские, до сих пор никто на нем не писал. Королевская канцелярия иcпользует русинский язык, как и граждане, иcключая тех кто хотят говорить по польски."(1)
" Литовский язык совсем разный от германцкого и польского языков, имеет много слов, которые звучат как латынские, до сих пор никто на нем не писал. Королевская канцелярия иcпользует русинский язык, как и граждане, иcключая тех кто хотят говорить по польски."(1)
Бископ Жемайтский Мартин (1492–1514/15)
1502г. отказался потвердить ксенза представленного Великим князем Александром из Польшы, Кракова, который не умел по литовски (2).
1502г. отказался потвердить ксенза представленного Великим князем Александром из Польшы, Кракова, который не умел по литовски (2).
1501г. Великий князь ВКЛ Александр
для Вильнюского Бископа Табора передал право патронации 28 костелов с условием, что он подберёт годные для этой работы и умеющие литовский язык ксензы.- (3)
для Вильнюского Бископа Табора передал право патронации 28 костелов с условием, что он подберёт годные для этой работы и умеющие литовский язык ксензы.- (3)
С начала 16 века
фундаторы костёлов в привилегии включают требования чтобы был нанимаемый священник, знающий литовский язык.(3)
фундаторы костёлов в привилегии включают требования чтобы был нанимаемый священник, знающий литовский язык.(3)
Żywoty biskupów wileńskich. Przyałgowski, Wincenty .1860
Biskupstwo wileńskie
Новогрудский воевода Ян Забжезинский и маршалок ВКЛ фундовал костел в Алитусе.
"чтобы ксендз плебан воспитывал викария умеющего по литовски"
Biskupstwo wileńskie
Новогрудский воевода Ян Забжезинский и маршалок ВКЛ фундовал костел в Алитусе.
"чтобы ксендз плебан воспитывал викария умеющего по литовски"
про коронацию образа Божей матери Тракайской.
Проповеди велись по польски, по литовски и немного по немецки для немецких пелегримов.
...по литовски высказались во время коронации матери Божей тракайской
ксенз Иозеф Пузина - канноник смоленский, ксенз Михаил Пецюкевичь, Ян Зубревич проповедник литовский в костеле Святого Яна в Вильнюсе
Ян Пошаковский - профессор виленской академии
Проповеди велись по польски, по литовски и немного по немецки для немецких пелегримов.
...по литовски высказались во время коронации матери Божей тракайской
ксенз Иозеф Пузина - канноник смоленский, ксенз Михаил Пецюкевичь, Ян Зубревич проповедник литовский в костеле Святого Яна в Вильнюсе
Ян Пошаковский - профессор виленской академии
про роль литовского языка в костеле виленской диоцезии:.."Литовский и польский языки были употребляемы в костеле на Литве веры католической в проповедях и песнопениях для научения и развития религиозных чувств в сердцах верного люда, который тут состоял из Литвинов, отчичей и Поляков наплывающий с пограничья Литвы"
"Костел католицкий поучал Литвинов по литовски, Поляков по польски, в парафиях смешаных и по литовски и по польски".
..Когда в середине 16 века по рекомендации тридентского собора появились первые катехизмы и проповеди польские для поляков. Даукша издал в 1595 г. катехизм по литовски составленый в 1599 г. постилу
Ширвид езуит проповедник литовский в Вильнюсе издал первую литовскую грамматику и словарь польско-латинско-литовский.
С 1588 г. Яхнович езуит основатель братсва Никодима обходил деревни и халупы, проповедуя по литовски в начале 17 века и издал по литовски Катехизмовые науки.
Ксаверий Богуш каноник виленский писал о Началах народа и языка литовского 1806 г. ...
На чердаке свенцянской плебании удалось несколько лет назад найти охапку проповедей писаных по литовски, около 1850 г
В Вильнюсе издавались Ритуалы с текстом польским и литовским, пока цензура, удаляющая литовские книжки, не вычеркнула в середине 19 века литовского текста в Ритуале. Издали тогда новые ритуалы в Кракове с текстом литовским для тех, кто не имел старых Ритуалов.
Этот запрет от цензуры...
Литвинов, поющих свои песни, слушали в Вильнюсе с большим интересом, по костелам, во время пелегримке на Кальварию.
бискупы Гриневицкий и Аудевич близко заинтересовались их судьбо..
Зверович и бискупп Ропп старались в меру возможности удовлетворить нужды виленских литвинов
Зверович оддал костел св. Николая в Вильнюсе в исключительное пользование литвинам, открыл подворье для отправления трехдневного богослужения по литовски
Посещая литовские парафии .. советовал говорить люду по литовски капланам литвинам, сам поздравлял "Tegul bus pagarbintas Jezus Chrystus"
...
"Костел католицкий поучал Литвинов по литовски, Поляков по польски, в парафиях смешаных и по литовски и по польски".
..Когда в середине 16 века по рекомендации тридентского собора появились первые катехизмы и проповеди польские для поляков. Даукша издал в 1595 г. катехизм по литовски составленый в 1599 г. постилу
Ширвид езуит проповедник литовский в Вильнюсе издал первую литовскую грамматику и словарь польско-латинско-литовский.
С 1588 г. Яхнович езуит основатель братсва Никодима обходил деревни и халупы, проповедуя по литовски в начале 17 века и издал по литовски Катехизмовые науки.
Ксаверий Богуш каноник виленский писал о Началах народа и языка литовского 1806 г. ...
На чердаке свенцянской плебании удалось несколько лет назад найти охапку проповедей писаных по литовски, около 1850 г
В Вильнюсе издавались Ритуалы с текстом польским и литовским, пока цензура, удаляющая литовские книжки, не вычеркнула в середине 19 века литовского текста в Ритуале. Издали тогда новые ритуалы в Кракове с текстом литовским для тех, кто не имел старых Ритуалов.
Этот запрет от цензуры...
Литвинов, поющих свои песни, слушали в Вильнюсе с большим интересом, по костелам, во время пелегримке на Кальварию.
бискупы Гриневицкий и Аудевич близко заинтересовались их судьбо..
Зверович и бискупп Ропп старались в меру возможности удовлетворить нужды виленских литвинов
Зверович оддал костел св. Николая в Вильнюсе в исключительное пользование литвинам, открыл подворье для отправления трехдневного богослужения по литовски
Посещая литовские парафии .. советовал говорить люду по литовски капланам литвинам, сам поздравлял "Tegul bus pagarbintas Jezus Chrystus"
...
Указ короля Сигизмунда III проводить казаня по литовски в костеле Стаклишкес
В 1501 году великий князь Александр своим указом приказал постоянно произносить проповеди не на латыни, а на литовском языке (Lythuanici idiomatis) ксендзам в 28 приходских костёлах Литвы.
територия литовского языка в 16в.
|
под номерами: 1 - Долистов,
2 - Гонязь, 3 - Тшцяна 4 - Дарсунишки, 5 - Даугай 6 - Меркине, 7 - Дубичяй 8 - Василишки, 9 - пабайскас 10 - Лида, 11 - Белица, 12 - Молчадь 13 - Слоним, 14 - Рудамина 15 - Неменчине, 16 - Дубингяй(Дубинки), 17 - Быстрица 18 - Ленкменис(Лынгмяны), 19 - Швенчёнис(Свентяны), 20 - Воложин, 21 - Молодечно 22 - Красное Село, 23 - Радошковичи 24 - Койданово, 25 - Утена, 26 - Аникщяй, 27 – Ремигала 28 - Рокишки |
1528 г. в уставах синода Вильнюского бископства требовалось, что ксензы выдержывали викары умеющие литовский язык, а учителя учили детей на литовском и польском языках. -(4)
из переписки Адама Брока о делах типографии (письмо от 1595.IV.18) что администратор, прелат Виленского эпископства Война "..хотел дать нам печатать из средства эпископства Литовский Катехезис, а шановный пан эпископ Жемойти хотел тем же способом печатать Литовскую Постиллу из своих средств":
Adam Brock, apie 1542–1605 - англичанин, езуит, 1602-1605г. ректор Вильнюской Академии
Как пощитал польский историк Охманьски В Вильнюском бискупстве одной Приходской пришлось 540 км2, однако на литовские Приходские пришлось 350км2 територия, а русинские 950км2 територия т.е. количество католиков на русинских землях было мало.

Евангелия польская и литовская 1674г. Для поляков и литовцев г. Вильнюса

Lopacinskis, Jonas Domininkas (Jan Dominik Łopaciński),, Metay szwęti : arba Jubileuszas didis nuog szwęciausia tiewa Piusa Sieszta... / Jona Dominyka Lopacinska... su prideimu reykalingu Pamoksłu, ir Małdu... - 1776
Бискуп Жемайтский, 1776 выпустил книгу на литовском, следовательно знал литовский язык. На первой странице написано, что выпущено в Вильне (Wylniuj). По его указу выпущены и другие релиогиозные книги по литовски: "Kningiale apraszanti broctwa Families Szwentos" и "Metay Szwęti arba Jubileuszas Didis nuog Szwęciausia Tiewa Piusa Sieszta".
Бискуп Жемайтский, 1776 выпустил книгу на литовском, следовательно знал литовский язык. На первой странице написано, что выпущено в Вильне (Wylniuj). По его указу выпущены и другие релиогиозные книги по литовски: "Kningiale apraszanti broctwa Families Szwentos" и "Metay Szwęti arba Jubileuszas Didis nuog Szwęciausia Tiewa Piusa Sieszta".
Ritvale sacramentorum, 1688. Lithvanice - литовский язык
Христианское поучение в издании Виленской академии 1725 года.
Sposób mówienia w kościele pacierzy po Litewsku
Sposób mówienia w kościele pacierzy po Litewsku
Как производится прием в братство Провидения Божия при костеле Петра и Павла в Вильнюсе?
Особа записывающаяся должна говорить следующие слова:
Особа записывающаяся должна говорить следующие слова:
Бенедикт Война Бископ Виленский (c. 1600) рекомендует катехизис Ледесмы переведенный на литовский язык

Документ для Стаклишков 1596 год с требованием употребления литовского языка в костеле.
1-Relacye nuncyjuszów apostolskich i innych osób o Polsce od roku 1548 do 1690,
t. 1, Berlin –Poznań: księgаrnia B. Behra, 1864, стр. 171
2-M. Kosman, Polacy w Wielkim Księstwie Litewskim, стр. 355
3-Codex diplomaticus ecclesiea cathedralis necnon dioecesis Vilnensis, edd. J.
Fijałek, S. Kutrzeba, Kraków, 1932–1948. Но. 507, стр. 616–617
4-Reda Bružaitė. VILNIAUS IR ŽEMAIČIŲ VYSKUPIJŲ PARAPINĖ DVASININKIJA
XV–XVI A. TREČIAJAME KETVIRTYJE
t. 1, Berlin –Poznań: księgаrnia B. Behra, 1864, стр. 171
2-M. Kosman, Polacy w Wielkim Księstwie Litewskim, стр. 355
3-Codex diplomaticus ecclesiea cathedralis necnon dioecesis Vilnensis, edd. J.
Fijałek, S. Kutrzeba, Kraków, 1932–1948. Но. 507, стр. 616–617
4-Reda Bružaitė. VILNIAUS IR ŽEMAIČIŲ VYSKUPIJŲ PARAPINĖ DVASININKIJA
XV–XVI A. TREČIAJAME KETVIRTYJE
|
|