×
Подождите немного...
Об именах литовских:
K. Būga Об именах литовских (литовский яз.)
то что литовцы в своем языке произносят с окончанием - ас, -ус, -ис, -а, записал ещё М. Стрыйковский.
В переписях Витовта с Орденом часто встречаем его имя записанное по немецки : Wytawtis (1412), Witoldis (vok.), Wytoults.
В польских источниках также записано Lingwenis, Vytenes.
Литовские имена в те времена зaписывали в главном по немецкой, латынской (которая близка к литовской), русской традициям и правилам.
Это исследовал знаменитый языковед К. Буга:
По русинским традициям подмены были следущие:
13, 14, 15, и частично в 16 веках русcкие писари, записывая литовские слова, литовские звуки, чужые для их слуха, подменивали своими русинскими звуками, придержываях некоторых правил:
Вместо - ис меняли на свой -ии, -и, -ь. Еоунутии, Кистютии, Троидении, Гердень.
...
То, что Великие Князья Литовские изучали Славянский язык, есть летописные свидетельства:
"... Сын его Римонт достаточно вырос, и отец его Тройдень отдал его для науки языку Русскому Льву Мстиславовичу ... И живя Римонт у Князя Льва, научился языку Русскому, и полюбилась ему вера Христова [в оригинале – вера крестьянская] и крестился, и крестившись понял, что этот мир есть ничто, и, оставив мир, постригся в монахи и назван именем Лавруш...".
Почему князя должны были учится русскому языку? Вывод один - они говорили по-литовски и не умели русского (славянского языка). Если они были-бы славянами, учится русскому языку не было-бы нужно .
____________________________________________________________________________
Литовские мужские имена
Основы имён:
таут- (tauta – народ),
кант- (kantrus – терпеливый),
мин- (mintis – мысль),
вил- (viltis – надежда),
гайл- (gailetis – жалеть, gailas- "сильный").
Литовские имена по происхождению являются большей частью традиционными литовскими - балтскими; (Vytautas, Gediminas, Algirdas, Kestutis; Birute, Aldona) или образованными по архаичным моделям с христианскими — литуанизированными именами персонажей Библии и святых. Например: Andrius — Андрей, Antanas — Антоний, Jurgis — Георгий, Jonas — Иоанн, Povilas — Павел.
...
Многие литовские князи имеют корень к именам: -гайла, по русински -гайло. Однако -гайло встречается в русинских источниках, что для литвинистов есть достаточно для причисления всех князей с такими именами - к славянам.
Cуффикс - гайла по-литовски означает устаревшее литовское слово gailas- "сильный" (galia "сила", galiūnas "очень сильный".
Следовательно, князя и другие люди, которых имена с суффиксом -гайл, есть литовские, а не славянские. Их этимология прекрасно пояснена используя литовский язык.
Имена князей, имеющих часть - товт, также литовского происхождения. Товт - таута - народ по литовски.
"Товт" в славянской традиции идёт от литовского таут. Это очень ясно видно в латынских и немецких источниках, где литовские имена не так искажены, как в славянских.
Codex epistolaris Vitoldi, 1882: Vytautas-hertroge Wytauten (vok. 1384),hertzogin Wytautin, Wythawd, Wytold (1387), Wytowt, Wythout (1390), Withoud, Wytawti, Wytowdus, Wythawten, Wythaut, Witaud, Wytawt, Wytavte, Wytawtis(1412), Witoldis (vok.), Wytoults, Wietaud , Wytaut (1427) - как видим много вариантов с литовским таут - (tauta- народ).hertzogin Wytautin (жена Витовта).
Суффикс -таут в славянском языке никакого значения неимеет, а имя Витовт есть выведено из Витаут.
K. Būga Об именах литовских (литовский яз.)
то что литовцы в своем языке произносят с окончанием - ас, -ус, -ис, -а, записал ещё М. Стрыйковский.
В переписях Витовта с Орденом часто встречаем его имя записанное по немецки : Wytawtis (1412), Witoldis (vok.), Wytoults.
В польских источниках также записано Lingwenis, Vytenes.
Литовские имена в те времена зaписывали в главном по немецкой, латынской (которая близка к литовской), русской традициям и правилам.
Это исследовал знаменитый языковед К. Буга:
По русинским традициям подмены были следущие:
13, 14, 15, и частично в 16 веках русcкие писари, записывая литовские слова, литовские звуки, чужые для их слуха, подменивали своими русинскими звуками, придержываях некоторых правил:
- Литовский -а- меняли на свой -о-: Троки-Trakai, Жемойть.Литовский краткий -е- (э) подменивали на свой -е-: Ердивиль
- Литовский краткий И и долгий И русины меняли на свой И, который в те времена был долгим. В 16 веке когда русская буква -р- стала твердой, русские вместо -ри- начали писать -ры-.
- Литовский краткий -у- и долгий -у- руссины меняли на свой -у-, (оу).
- Литовский -о- меняли на свой -а- - Бирштонас, Бирштан.
- Литовский е (ė) произносится как долгий -е-, русины меняли на свой -я-. Невяжи -Nevėžis, Стрявиники- Strėvininkai.
- После -ш- вместо -я- русины писали -а-. Шатеи - Šatijai
- Вместо литовского -яу-, -ау- русины меняли на -оу-: Еоунутий - Jaunutis
- Литовский -ие- менали на -ъ-, -е-, -и-, Лъпуны -Liepūnai, Литъва- Lietuva
- Литовский -уо- нередко меняли на -о-. Вижоны-Vyžuonai
- Литовский -ай-, -ар- меняли на -ои-, -ор-.Воишвилть Vaišvilkas, Войкгува -Vaiguva
- В 13-15 веке русины еще неписали в окончаниях литовских имён - ас, -ус, -ис.
Вместо - ис меняли на свой -ии, -и, -ь. Еоунутии, Кистютии, Троидении, Гердень.
...
То, что Великие Князья Литовские изучали Славянский язык, есть летописные свидетельства:
"... Сын его Римонт достаточно вырос, и отец его Тройдень отдал его для науки языку Русскому Льву Мстиславовичу ... И живя Римонт у Князя Льва, научился языку Русскому, и полюбилась ему вера Христова [в оригинале – вера крестьянская] и крестился, и крестившись понял, что этот мир есть ничто, и, оставив мир, постригся в монахи и назван именем Лавруш...".
Почему князя должны были учится русскому языку? Вывод один - они говорили по-литовски и не умели русского (славянского языка). Если они были-бы славянами, учится русскому языку не было-бы нужно .
____________________________________________________________________________
Литовские мужские имена
Основы имён:
таут- (tauta – народ),
кант- (kantrus – терпеливый),
мин- (mintis – мысль),
вил- (viltis – надежда),
гайл- (gailetis – жалеть, gailas- "сильный").
Литовские имена по происхождению являются большей частью традиционными литовскими - балтскими; (Vytautas, Gediminas, Algirdas, Kestutis; Birute, Aldona) или образованными по архаичным моделям с христианскими — литуанизированными именами персонажей Библии и святых. Например: Andrius — Андрей, Antanas — Антоний, Jurgis — Георгий, Jonas — Иоанн, Povilas — Павел.
...
Многие литовские князи имеют корень к именам: -гайла, по русински -гайло. Однако -гайло встречается в русинских источниках, что для литвинистов есть достаточно для причисления всех князей с такими именами - к славянам.
Cуффикс - гайла по-литовски означает устаревшее литовское слово gailas- "сильный" (galia "сила", galiūnas "очень сильный".
Следовательно, князя и другие люди, которых имена с суффиксом -гайл, есть литовские, а не славянские. Их этимология прекрасно пояснена используя литовский язык.
Имена князей, имеющих часть - товт, также литовского происхождения. Товт - таута - народ по литовски.
"Товт" в славянской традиции идёт от литовского таут. Это очень ясно видно в латынских и немецких источниках, где литовские имена не так искажены, как в славянских.
Codex epistolaris Vitoldi, 1882: Vytautas-hertroge Wytauten (vok. 1384),hertzogin Wytautin, Wythawd, Wytold (1387), Wytowt, Wythout (1390), Withoud, Wytawti, Wytowdus, Wythawten, Wythaut, Witaud, Wytawt, Wytavte, Wytawtis(1412), Witoldis (vok.), Wytoults, Wietaud , Wytaut (1427) - как видим много вариантов с литовским таут - (tauta- народ).hertzogin Wytautin (жена Витовта).
Суффикс -таут в славянском языке никакого значения неимеет, а имя Витовт есть выведено из Витаут.
Этимология имён князей ВКЛ.
1205г. Литовский князь - Svelgate, Žvelgatis
Žvelgti - смотреть, видеть
Даугеруте - князь литовский (12-13в., умер 1213г.)
Дауг -много
Геруте - хорошый
Даугеруте - очень хорошый
Довспрунк - неподавляемый
Butaut, Butautas - Бут - выть, таута - народ. Быть с народом
Геримунд, Геримантас - герас -хорошый, мантус - соображающий. Хорошо соображающий
Товтивил - надежда народа (таута, вилтис-надежда)
Mindaugas (Mindaug, Mindowe) -
Литовское языческое имя Mindaugas (Миндаугас) происходит от литовских слов "mint-is" (мысль) и "daug" (много) и буквально означает "многомыслящий".
Письма Миндауга: Codex diplomaticus Lithuaniæ (1253-1433), ed. E. Raczynski
Kestutis, Keistut, Кестутий
(по З. Зинкевичюсу) В истории знаем написаное имя как: Kenstutte, Kynstutte. Keistutt - этот вариaнт сделан из смешывания двух предидущих:
по литовски призносытся "кэстутис" (тут э присносистя как долгое е...)
Kestas
Cтаринное литовское имя Kestas, от слова kesti - страдать. Жена литовка-жемайтка Бируте, с которой Кейстут, нет сомнений, разговаривал по-литовски (не слaвянски).
Миклауса, Данута, Рингайла - дочери Кестутия. Все имена не славянские, популярные и в нынешней Литве.
Хроника Быховца:
И когда Кейстут правил в Троках и в Жемайтии, услышал он о девушке из Паланги по имени Бирута, которая по языческому обычаю обещала своим богам сохранить девственность и сама числилась у людей богиней
И приехал сам князь Кейстут и понравилась великому князю девушка, так как была очень красивая и умная, и просил ее, чтобы она стала его женой, но она не соглашалась и отказала ему: «Я жена своих богов и обещала сохранить девственность до самой смерти» — [сказала она]. И князь Кейстут взял ее силой из того города и привез ее с большим почетом в свою столицу в Троки, и, пригласив братьев своих, устроил большую свадьбу со своими братьями, и сделал ту Бируту своею женою"
Ясно что Кейстут говорил с Бирутой на ЛИТОВСКОМ.
На каком языке говорил Кестутий показывает имена его детей, которые имеют литовскую этимологию:
Витаут - увидевшый народ (ишвидо - увидел, таута)
Бутаут - быть с народом (бути таута - лит.яз.)
Жигимонт -(жигис - марш, мантус - умный: мудро марширующий)
Таутвил - надежда народа (таута, вилитис - лит. яз.)
Войдат - (ваидотас - показыватся или ваидитис - пререкаться)
Вайшвил - (вайшингас -гостеприимный) + vil- (viltis-надежда)
Дочери:
Римгайла - очень спокойная (рамус, гайлас - лит. яз.)
Алдона - греческое имя
Данута - Данела имя из ивирита, Данута - литуанизированное имя от Данела
____________________________________________________________________________
Витень Vytenis. K. Буга показал что в те времена по литовски его имя произнашали Vytenis.
есть еще записан как Vythene, Vythenum, Wythan, Vytenes
суффикс -ени, -енис часто всречаемый в литовском языке. Имена мест в Литве: Baltenis, Bartenis, Birženis, Bereniai, Gardenis, etc.
Начало Vyt (vyti) обозначает как погоня.
Имена мест в Литве: Vyčiai, Vyčius, Vytogala, etc.
Атлас Г. Меркатора 1623 г.: donce Vithenes dux Lithuanorum
____________________________________________________________________________
Тройден Traidenis
Tradinti, traidalioti - горячится, горячий
суффикс -ени, -енис часто всречаемый в литовском языке, имена мест в Литве: Baltenis, Bartenis, Birženis, Bereniai, Gardenis, etc.
имена мест в Литве: Traidžiai, Traidžiūnai, etc.
Братья Траиденя:
Свелекний - от литовского жвелгти, жвелегнис - хорошо видящий
Лесий - от литовского лесас - худой
Сирпутий - от литовского сирпти - созревшый
Для Трайденя русский родным языком небыл. Из летописей:
И коли сын его Рымонт доростал лЂт своих, и отець его Троиидень дал его для науки языка руского до Льва Мъстиславича, которыи заложыл город во имя свое, Львов. И мешкаючы Рымонту y князя Льва, и навчылся языка руского, и сподобалася ему вЂра хрестиянская и окрестилъся, и врозумЂл, иж тот свЂт ничого не ест, и опустившы свЂт и пострыгъся в чернъцы, и названо имя ему Василии Е, a прозвищом Е Лаврыш.
_________________________________________________________________________________________________________
Живинбуд
буд, (будас -лиет) - способ
...
Святорог -Šventaragis
По Литовски – Šventas - святой
Ragas- рог.
____________________________________________________________________________
Гердень - Girdenis
суффикс -ени, -енис часто встречаемый в литовском языке, имена мест в Литве: Baltenis, Bartenis, Birženis, Bereniai, Gardenis, etc.
имена мест в Литве: Gerdvilas, Gerdvila, Gerdainis etc. Girdeti
Girdeti – слушать
_____________________________________________________________________________________
Jaunutis (белор. Яўнуцій) - младший сын великого князя литовского Гедимина. Литовская этимология имени очень логична Jaunutis- младшый, юный.
Хорошый доказ, что Гедимин владел литовским языком
Vytaut-Vytautas.
Codex epistolaris Vitoldi, 1882:Vytautas-hertroge Wytauten (vok. 1384),hertzogin Wytautin, Wythawd, Wytold (1387), Wytowt, Wythout (1390), Withoud, Wytawti, Wytowdus, Wythawten, Wythaut, Witaud, Wytawt, Wytavte,Wytawtis (1412), Witoldis (vok.), Wytoults, Wietaud , Wytaut.
Нету сомнения, что имя 100 проц. литовское и вовсе не славянское.
Мать Витаута Бируте была литовка-жемайтка (у других князей матери были славянки). На каком языке мать разговаривала с сыном? Ясно - на родном литовском. Витаут прекрасно говорил на языке матери. Это потверждают и исторические документы (см. на нашем сайте).
Отец Витаута князь Кестут в главном жыл в истинной Литве, был князем Жемайтии и Трок. Нету сомения, что он сам прекрасно владел литовским языком.
Этимология имени Витаута из двух составных: таут - по литовски таута - народ, увидел - išvydo: "видимый народом" (альтернативно: вити - гонять (см. витис - погоня), таута - народ. Витис - войн, этимилогия - войн народа.).
Следует заметить, что Витолд - имя выведеное поляками из Витаута. Витолд неимеет никакой этимологии.
1420г. В акте о границцх между ВКЛ Орденом Витовт предлогал следущюю линию границы:..где та сама река Швента входит в реку Неман, идя вверх две мили и потом напрямую через пустую землю, придержываясь реки Неман за две мили с левой стороны и дальше до реки Юра и дальше идя по реке Юра переходя напрямую через пустую землю, дальше идя по реке Неман, Русна, залив Витенберг, замок Мемел или по другому Клайпеда"...
Витовт в своем предложении использовал литовское имя Мемеля - Клайпеда. Такое название использoвали только литовцы. Ясно из этого, что Витовт прекрасно владел литовским языком. Другой доказ, что Витовт говорил по-литовски представлено в письме Великого Князя ВКЛ Витовта Императору Св. Римской Империи, хронисты пишут о крещении Литвы и проповедях Ягалы и Витовта на литовском, также в письме Витаута Ягайле1429г. замечено что он с Ягайлой говорили на литовском.
Litwa pod wzglçdem starożytnych zabytków, obyczajów i zwyczajów, skreślona ...
Autorius (-iai): Ludwik Adam Jucewicz:
Algirdas - Альгирд. По славянской традиции имя пишется Ольгерд. Имя Альгирд происходит от литовских слов al (aliai) и girdas — слух, известие и буквально означает все слушающий.
1370г. письмo Алгирдa патриарху Константинополя по-гречески:
Фрагмент: Ἀπὸ τὸν βασιλέα Λιτβῶν τὸν Ἄλγερδον („от литовского короля Алгирда“), ὁ βασιλεὺς ὁ Ἄλγερδος („король
Алгирд“).
Имя Алгирда в письме 1370г. транскрибируется из литовского языка:
Ἄλγερδος (Álgerdos), без славянской Олгерд.
Acta patriarchatus Constantinopolitani, t. 1, ed. F. Miklosich et J. Müller, Vindobonae, 1860,p. 58–581
Dr. Herbert Krüger, Ein Brief des Litauerfürsten Olgerd an den Patriarchen von Konstantinopel. In: Mitteilungen der Littauischen literarischen Gesellschaft. Heidelberg, 1907, Bd. 5, Heft 29, p. 358–361
....
ГЕРМАН ВАРТБЕРГСКИЙ. ЛИВОНСКАЯ ХРОНИКА: Algerde
В том же году (1377), в то же время, умер Альгарден, главный литовский король. При его похоронах, сообразно литовскому суеверию, было совершено торжественное шествие, с сожжением различных вещей и 18 боевых коней.
(Eodem anno circa idem tempus Algarden, summus rex Letwinorum, mortuus est. In exsequiis magna pompa in cremacione diversarum rerum ac XVIII equorum dextrariorum secundum ritum eorum)
....
Борьба за Полоцк в «Новой прусской хронике» Виганда Марбургского:
2 2. Ante certa tempora narrabatur, quomodo filius Algardi esset rex in Ploskow Ruteni vero putabant in nullo eventu habere regem paganum et vi expulerunt eum Postea Schirgal cum magno exercitu intrat Russiam proponens obtinere vi Ploskow, sed Ruteni opidum defendebant, unde Schirgal mittit legatos magistro Lyvoniensi, vocans eum, promittens ordini dare terriculam perpetuo possidendam, ut eciam festinaret, quia Ruteni cum potentia resisterent ei nec curarent multitudinem suam, ideo supplicat subsidium a magistro, qui cum preceptonbus suis cum magno exercitu venit in Ploskow, pugnans contra paganos et stetit XI diebus ante Ploskow, nec voluit abcedere Schirgal in continenti magistro terram promissam presentavit, in qua magister edificavit domum Nenem advertente.
Некоторое время тому назад говорилось , что королем в Плоскове был сын Альдгарда . Рутены же и помыслить не могли, чтобы королем их был язычник, и изгнали его. Впоследствии Скиргал с великим войском вторгся в Руссию, намереваясь силой взять Плосков; но рутены обороняли город, и потому Скиргал направил послов к ливонскому магистру, обращаясь к нему за помощью и обещая дать небольшую землю в вечное владение ордену и прося поспешить, ибо рутены, несмотря на множество нападавших, оказывали ему мощное сопротивление. И таким образом он вымолил помощь магистра. Магистр со своими прецепторами и с большим войском пришел к Плоскову и сразился с язычниками и 11 дней стоял у Плоскова и не хотел уходить. Скиргал даровал магистру прилежащую [к его владениям] обещанную землю, а магистр построил в ней крепость на берегу Нереи.
А́льберт (Во́йцех) Вию́к-Кояло́вич. Historiae Lituanae, 1669
стр.297"....Альгирд, хотя публично и держался языческих обрядов, однако недавно при желании своей жены Юлиёны, ...., согласился принять кристиянство, неотказался русских обрядов и построил в Витебске пару святилищь для русских"
Иоанн Мейендорф
ВИЗАНТИЯ И МОСКОВСКАЯ РУСЬ
" а литовский князь, огнепоклонник, всегда готовый сделать опустошительное нападение на всякую чужую страну и покорить себе всякий город, но не находивший..."
Отлучительная грамота русским князьям, не хотевшим принять участия в войне против литовского князя.
(июнь 1370 года)
Так как благороднейшие князья русские все согласились и заключили договор с великим князем всея Руси кир Димитрием, обязавшись страшными клятвами и целованием честного и животворящего креста, в том, чтобы всем вместе идти войною против чуждых нашей вере, врагов креста, не верующих в Господа нашего Иисуса Христа, но скверно и безбожно поклоняющихся огню; и великий князь, согласно своей клятве и договору, заключенному с теми [князьями], не дорожа своей жизнью и ставя выше всего любовь к Богу и обязанность воевать за Него и поражать врагов Его, изготовился и дожидался их; а они, не боясь Бога и не страшась своих клятв, преступили их и крестное целование, так что не только не исполнили взаимного договора и обещания, а напротив, соединились с нечестивым Ольгердом, который, выступив прот,ив великого князя, погубил и разорил многих христиан: то князья эти, как презрители и нарушители заповедей Божиих и своих клятв и обещаний, отлучены [от церкви] преосвященным митрополитом киевским и всея Руси, во Святом Духе возлюбленным братом и сослужителем нашей мерности.
Признав во всем этом весьма тяжкий [грех] против всех христиан, мерность наша со своей стороны имеет этих князей отлученными, так как они действовали против священного христианского общежития, и объявляет, что они тогда получат от нас прощение, когда исполнят свои обещания и клятвы, ополчившись вместе с великим князем на врагов креста, затем придут и припадут к своему митрополиту, и упросят его писать об этом к нашей мерности; и когда митрополит напишет сюда, что они обратились и принесли истинное и чистое раскаяние, тогда они будут прошены и нашею мерностью. Итак, пусть они знают, что отлучение есть удаление и совершенное отчуждение от святой Божией церкви, и пусть принесут истинное и чистое раскаяние, чтобы получить в том прощение от нашей мерности.
Имена сынов князя Альгирда от второй жены литовские-языческия:
Карибут литовское имя: карингас - воинственный будас-свойство
Ягайла
Скиргайла
Свыдригайла
Ленгвений - от ленгвас - легкий
Карыгайла - карингас - воинственный, гайла - сила - очень военственный.
____________________________________________________________________________
Читайте также:
WAS GRAND PRINCE ALGIRDAS A GREEK ORTHODOX CHRISTIAN?
Ленная грамота полоцкого князя Андрейя Ольгердовича ливонскому магистру, 1385г.
Полоцкие грамоты, с. 77
1370г. письмo Алгирдa патриарху Константинополя по-гречески:
Фрагмент: Ἀπὸ τὸν βασιλέα Λιτβῶν τὸν Ἄλγερδον („от литовского короля Алгирда“), ὁ βασιλεὺς ὁ Ἄλγερδος („король
Алгирд“).
Имя Алгирда в письме 1370г. транскрибируется из литовского языка:
Ἄλγερδος (Álgerdos), без славянской Олгерд.
Acta patriarchatus Constantinopolitani, t. 1, ed. F. Miklosich et J. Müller, Vindobonae, 1860,p. 58–581
Dr. Herbert Krüger, Ein Brief des Litauerfürsten Olgerd an den Patriarchen von Konstantinopel. In: Mitteilungen der Littauischen literarischen Gesellschaft. Heidelberg, 1907, Bd. 5, Heft 29, p. 358–361
....
ГЕРМАН ВАРТБЕРГСКИЙ. ЛИВОНСКАЯ ХРОНИКА: Algerde
В том же году (1377), в то же время, умер Альгарден, главный литовский король. При его похоронах, сообразно литовскому суеверию, было совершено торжественное шествие, с сожжением различных вещей и 18 боевых коней.
(Eodem anno circa idem tempus Algarden, summus rex Letwinorum, mortuus est. In exsequiis magna pompa in cremacione diversarum rerum ac XVIII equorum dextrariorum secundum ritum eorum)
....
Борьба за Полоцк в «Новой прусской хронике» Виганда Марбургского:
2 2. Ante certa tempora narrabatur, quomodo filius Algardi esset rex in Ploskow Ruteni vero putabant in nullo eventu habere regem paganum et vi expulerunt eum Postea Schirgal cum magno exercitu intrat Russiam proponens obtinere vi Ploskow, sed Ruteni opidum defendebant, unde Schirgal mittit legatos magistro Lyvoniensi, vocans eum, promittens ordini dare terriculam perpetuo possidendam, ut eciam festinaret, quia Ruteni cum potentia resisterent ei nec curarent multitudinem suam, ideo supplicat subsidium a magistro, qui cum preceptonbus suis cum magno exercitu venit in Ploskow, pugnans contra paganos et stetit XI diebus ante Ploskow, nec voluit abcedere Schirgal in continenti magistro terram promissam presentavit, in qua magister edificavit domum Nenem advertente.
Некоторое время тому назад говорилось , что королем в Плоскове был сын Альдгарда . Рутены же и помыслить не могли, чтобы королем их был язычник, и изгнали его. Впоследствии Скиргал с великим войском вторгся в Руссию, намереваясь силой взять Плосков; но рутены обороняли город, и потому Скиргал направил послов к ливонскому магистру, обращаясь к нему за помощью и обещая дать небольшую землю в вечное владение ордену и прося поспешить, ибо рутены, несмотря на множество нападавших, оказывали ему мощное сопротивление. И таким образом он вымолил помощь магистра. Магистр со своими прецепторами и с большим войском пришел к Плоскову и сразился с язычниками и 11 дней стоял у Плоскова и не хотел уходить. Скиргал даровал магистру прилежащую [к его владениям] обещанную землю, а магистр построил в ней крепость на берегу Нереи.
А́льберт (Во́йцех) Вию́к-Кояло́вич. Historiae Lituanae, 1669
стр.297"....Альгирд, хотя публично и держался языческих обрядов, однако недавно при желании своей жены Юлиёны, ...., согласился принять кристиянство, неотказался русских обрядов и построил в Витебске пару святилищь для русских"
Иоанн Мейендорф
ВИЗАНТИЯ И МОСКОВСКАЯ РУСЬ
" а литовский князь, огнепоклонник, всегда готовый сделать опустошительное нападение на всякую чужую страну и покорить себе всякий город, но не находивший..."
Отлучительная грамота русским князьям, не хотевшим принять участия в войне против литовского князя.
(июнь 1370 года)
Так как благороднейшие князья русские все согласились и заключили договор с великим князем всея Руси кир Димитрием, обязавшись страшными клятвами и целованием честного и животворящего креста, в том, чтобы всем вместе идти войною против чуждых нашей вере, врагов креста, не верующих в Господа нашего Иисуса Христа, но скверно и безбожно поклоняющихся огню; и великий князь, согласно своей клятве и договору, заключенному с теми [князьями], не дорожа своей жизнью и ставя выше всего любовь к Богу и обязанность воевать за Него и поражать врагов Его, изготовился и дожидался их; а они, не боясь Бога и не страшась своих клятв, преступили их и крестное целование, так что не только не исполнили взаимного договора и обещания, а напротив, соединились с нечестивым Ольгердом, который, выступив прот,ив великого князя, погубил и разорил многих христиан: то князья эти, как презрители и нарушители заповедей Божиих и своих клятв и обещаний, отлучены [от церкви] преосвященным митрополитом киевским и всея Руси, во Святом Духе возлюбленным братом и сослужителем нашей мерности.
Признав во всем этом весьма тяжкий [грех] против всех христиан, мерность наша со своей стороны имеет этих князей отлученными, так как они действовали против священного христианского общежития, и объявляет, что они тогда получат от нас прощение, когда исполнят свои обещания и клятвы, ополчившись вместе с великим князем на врагов креста, затем придут и припадут к своему митрополиту, и упросят его писать об этом к нашей мерности; и когда митрополит напишет сюда, что они обратились и принесли истинное и чистое раскаяние, тогда они будут прошены и нашею мерностью. Итак, пусть они знают, что отлучение есть удаление и совершенное отчуждение от святой Божией церкви, и пусть принесут истинное и чистое раскаяние, чтобы получить в том прощение от нашей мерности.
Имена сынов князя Альгирда от второй жены литовские-языческия:
Карибут литовское имя: карингас - воинственный будас-свойство
Ягайла
Скиргайла
Свыдригайла
Ленгвений - от ленгвас - легкий
Карыгайла - карингас - воинственный, гайла - сила - очень военственный.
____________________________________________________________________________
Читайте также:
WAS GRAND PRINCE ALGIRDAS A GREEK ORTHODOX CHRISTIAN?
Ленная грамота полоцкого князя Андрейя Ольгердовича ливонскому магистру, 1385г.
Полоцкие грамоты, с. 77
Gediminas - Gedemine, Gediminus - Великий князь ВКЛ Гедимин в своих письмах упоминал Жемайтию и Аукштайтию. Это ясно показывает, что он понимал значения этих названий и следовательно говорил по-литовски. Дочь Гедимина - Алдона - литовское имя. Гедимин в своих письмах называл сам себя князем аукштайтов, жемайтов и многих русских. Гедимин присоединил руские земли - Полоцк, Пинск 1307, Гродно и Берестье - 1315, Витебск - 1320, Борисов, Менск, Слуцк-1326.
какие имена дал своим детям? Литовские:
Кориат- kariautojas. каряути - воевать
Евнутий - jaunutis
Кейстут - keistas
Ольгерд - viska girdintis
Наримунт - ne rimstantis
Монтвид - mane matantis
Любарт - taikus, nekovojantis (мирный)
2 октября 1323 г. Мирный договор Гедимина с Орденом, Датским наместником Ревельской земли, епископами и Ригой.
Всех тех, которые видят и слышат эту грамоту, приветствует Гедимин, король Литвы, и желает им здоровья и мира господня.
" Вот земля, на которой мы установили мир: с нашей стороны земля Аукштайтия и Жемайтия, Плессеков и все [земли] русских, которыми мы владеем; со стороны господ земли — епископство рижское и город Рига; со стороны магистра — Мемель и земля Курляндия и все, относящееся к Лифляндии, что подлежит власти магистра и его братьев; со стороны епископа Эзеля — все его епископство и все, чем он владеет; со стороны епископа Дерпта — все его епископство и все, чем он владеет, с городом Дерптом; со стороны короля Дании — Гария, Вирляндия, Аллентакен и все, чем он владеет. Этот мир мы следующим образом установили"
В тексте Гедимина: Dit sint de lant, dar wi den vrede mede hebbet: van unser wegene dat lant to Eusteythen unde Sameyten, Plessekowe unde alle der Russen, de under uns besethen sin..." (Вот земля, на которой мы установили мир: с нашей стороны земля Аукштайтия и Жемайтия, Плессеков и все [земли] русских, которыми мы владеем...)
.....
Die Jengere Hochmeisterchronik/ herausgegeben von Theodor Hirsch. – Scriptores rerum Prussicarum, Leipzig, 1874, Bd. 5, p. 118; Chronicon equestris ordinis Teutonici incerti auctoris. – Veteris aevianalecta seu Vetera monumenta hactenus nondum visa / primus in lucem edidit adjectis observationibus suis Antonius Matthaeus. – Editio secunda, Hagae-Comitum,1738, t. 5, p. 778:
хроника великого магистра указывая на договор Гедимина с Магистром Еберхарда из Мунгеима от 1338 г. yпоминает, что договор подписал король Aукштайтии и Жемайтии (Die coninck van Ansteiden ende van Sameyten).
......
В немецких источниках о походах 1315–1326 г. есть упоминания о военных планах литовцев против Ордена. В них Гедимин назван королем Aукштайтии: "rex de Owsteiten".
(Preussisches Urkundenbuch, Kionigsberg, 1935,Bd. 2, Lief. 2 (1324–1331)/ herausgegeben von Max Hein, p. 381.)
......
Kак знаем в народе всегда остaется память о cамых знаменитых людей. Это выражается и тем, что народ дает имена вождей своим детям. Так надолого остается народная память о великих людей.
Гедимин в 16 веке очень популярное имя, именно, в Жемайтии.
Giedminus Galaitis, Urbik Giedminaitis, Stas Gedminaytis, Valencius Gedminaytis, Janusz Gedminaytis, Urban Gedminaytis, Giedminas Marzymaytis, Tolwayszas Gedminaytis, Liutkus Gedminaytis, Witkus Gedminaytis, Maciej Gedwidaytis
Maciej Gedminaitis, Giedminas Marzymaytis, Liutkus Gedminaytis, Tolwayszas Gedminaytis...
Перепись войска Вел. княжества Литовского 1528 г.:
Гедмин, б. Шоўдаўскай вол. Жамойцкай з-лi
Гедминович Ян, б. Дзiрванскай вол. Жамойцкай з-лi
Гедговдович Гедмин, б. Коршаўскай вол. Жамойцкай з-лi
Гедмин, б. Шоўдаўскай вол. Жамойцкай з-лi
Гедминович Ян, б. Дзiрванскай вол. Жамойцкай з-лi
Довгинойтис Гедмин, б. Коршаўскай вол. Жамойцкай з-лi
Кантримович Гедмин, б. Бяржанскай вол. Жамойцкай з-лi
Narbutt, Teodor (1784-1864) Dzieje narodu litewskiego. T. 4
с. 621
1185. Postrzeżenia.
Niezgodności znajdujemy w kronikarzach względem miejsca, daty i rodzaju śmierci Wielkiego Xiążęcia Gedymina; winienem przeto usprawiedliwić moję zdanie przed sądem czytelnika. Stryjkowski za nader wcześnie położył ten wypadek w roku 1329, uwiedziony błędną rachubą chronologiczną swoja, której omyłki dyplomatycznie sprawdzone poprawiliśmy; chociaż zdanie jego długo miedzy pisarzami naszymi przyjęte było. Naruszewicz pierwszy, jak mi się. zdaje, wytknął omyłkę w rzeczy w mowie będącej i przyznał jej za pochodzącą ze złego wykładania dat, przez wydawcę dzieła Długosza ( 1 ). Bliższe rozpatrzenie się w dziejach sąsiednich krajów, gdzie o Gcdyminie są wzmianki, usprawiedliwiło zdanie dziejopisa polskiego. Miejscem śmierci mienią bydź niektórzy podzamcze Bajerburga; lecz Lam nie było zajścia wojennego w tej epoce, tylko w roku 1337, gdy Marszałek Dnssiner przybył z odsieczą, w tem zaś. działaniu Gedymin się nie znajdował, jakeśmy powiedzieli aa swojem miejscu; przeto wniosek ten upada. Najwyrażniejsze zaś Długosza świadectwo, krytyką wyjaśnione, wskazuje "Wellonę ( 1 ), czyli Friedbcrg. Co do rodzaju śmierci, są mnogie domysły: strzała ognista bydź nie mogła, bo się te nie używały do strzelania na wojsko, tylko do zapalenia domów, lub drewnianych ścian warowni: były to pociski strzelne, obwinięte pakułą ze smolą, nakształt pochodni, miały ostrza żelazne i pióra, jak u strzał; zapalone ciskano z kuszow osobnego urządzenia i zbliska; Strzelb ręcznych jeszcze nie używano, bo chociaż proch wynaleziony już był wcześnie, użycie przecież jego wcale nie od rusznic lub pistoletów się zaczęło, lecz od możdżerzy, bombardami zwanych: ponieważ kamienie okrągłe, bombiasty kształt mające, wielkości głowy ludzkiej, przeto wagi około trzydziestu funtów, wyrzucane były, do czego prochu musiano używać około ośmiu funtów na raz; nie prędko zaś dział pod kątem ostrzejszym nierównie ż poziomem osadzonych, wielkiego takoż kalibru poczęto używać i w piętnastym wieku w pole wyprowadzano;, wynalazek rusznic, lontem zapalanych, spółcześnie z działami był poznany. Kronikarze Pruscy wyraźnie mówią, ze Henryk, Xiąże Bawarski, darował Bajerburgowi.... nie ma przeto wątpliwości, że to działo sprowadzone bydź mogło o ćwierć mili na saniach pod Wellonę i ustawione w osobnem obwarowaniu, skąd ciskało kamienie, czy na sarnę już warownię, czy na lud przybyły na odsiecz. Naturalnie, że te pioruny musiały tyle trwogi zrobić, że sam Wielki Xiążę, znalazł się w potrzebie prowadzić go do nowego attaku. Kromka, służąca za zasadę mojemu opowiadaniu, jako wiernie i prawdorzecznie opisująca te okoliczności, uczy nas wyraźnie, ze kulą z bombardy czyli z możdżerza. pod Welloną, zabitym był Gedymin, przez puszkarza krzyżackiego; nazywającego się Tilemann de Sunpach ( 1 ).
( 1 ) Oto tego szczegółu opis: Porro Gediminus Magnus Dux Lithuaniae cum ipsemet seu miles gregarius machinas moenibus arcis Vielonae admoveret, a milite Mariano globo bombardae, tum primum in Germania inventae, necdum Lithuano militi visae, traiectus Anual. Oliv. p. 48. Myli się tylko, że Wellonę dobywać każe. Nazwisko puszkarza przytacza Wigand: Accidit quod quidam frater Tilemanus de Sunpach, magister Sagittariorum, telo igneo vexillum combussit, et statim post paganorum regem de Tracken telo volnerat in colum inter scapulas et morluus est, suscipiens partem cum dampnatis et ita pagani post plurima dampna perpessa cum scandalo abierunt. Fratres quoque exeunt et machinas et alia deducunt ad Castrum Bajerburg. Tu niema takoż wyraźnego oznaczenia rodzaju walki, ale ten sam Wigand w rękopiśmie łacińskim p. 285, dokładnie mówi, że Krzyżacy Wellonę attakowali w roku 1339 i sami w obozie warownym przez Gedymina byli atlakowani, którego Sunpach zastrzelił.
какие имена дал своим детям? Литовские:
Кориат- kariautojas. каряути - воевать
Евнутий - jaunutis
Кейстут - keistas
Ольгерд - viska girdintis
Наримунт - ne rimstantis
Монтвид - mane matantis
Любарт - taikus, nekovojantis (мирный)
2 октября 1323 г. Мирный договор Гедимина с Орденом, Датским наместником Ревельской земли, епископами и Ригой.
Всех тех, которые видят и слышат эту грамоту, приветствует Гедимин, король Литвы, и желает им здоровья и мира господня.
" Вот земля, на которой мы установили мир: с нашей стороны земля Аукштайтия и Жемайтия, Плессеков и все [земли] русских, которыми мы владеем; со стороны господ земли — епископство рижское и город Рига; со стороны магистра — Мемель и земля Курляндия и все, относящееся к Лифляндии, что подлежит власти магистра и его братьев; со стороны епископа Эзеля — все его епископство и все, чем он владеет; со стороны епископа Дерпта — все его епископство и все, чем он владеет, с городом Дерптом; со стороны короля Дании — Гария, Вирляндия, Аллентакен и все, чем он владеет. Этот мир мы следующим образом установили"
В тексте Гедимина: Dit sint de lant, dar wi den vrede mede hebbet: van unser wegene dat lant to Eusteythen unde Sameyten, Plessekowe unde alle der Russen, de under uns besethen sin..." (Вот земля, на которой мы установили мир: с нашей стороны земля Аукштайтия и Жемайтия, Плессеков и все [земли] русских, которыми мы владеем...)
.....
Die Jengere Hochmeisterchronik/ herausgegeben von Theodor Hirsch. – Scriptores rerum Prussicarum, Leipzig, 1874, Bd. 5, p. 118; Chronicon equestris ordinis Teutonici incerti auctoris. – Veteris aevianalecta seu Vetera monumenta hactenus nondum visa / primus in lucem edidit adjectis observationibus suis Antonius Matthaeus. – Editio secunda, Hagae-Comitum,1738, t. 5, p. 778:
хроника великого магистра указывая на договор Гедимина с Магистром Еберхарда из Мунгеима от 1338 г. yпоминает, что договор подписал король Aукштайтии и Жемайтии (Die coninck van Ansteiden ende van Sameyten).
......
В немецких источниках о походах 1315–1326 г. есть упоминания о военных планах литовцев против Ордена. В них Гедимин назван королем Aукштайтии: "rex de Owsteiten".
(Preussisches Urkundenbuch, Kionigsberg, 1935,Bd. 2, Lief. 2 (1324–1331)/ herausgegeben von Max Hein, p. 381.)
......
Kак знаем в народе всегда остaется память о cамых знаменитых людей. Это выражается и тем, что народ дает имена вождей своим детям. Так надолого остается народная память о великих людей.
Гедимин в 16 веке очень популярное имя, именно, в Жемайтии.
Giedminus Galaitis, Urbik Giedminaitis, Stas Gedminaytis, Valencius Gedminaytis, Janusz Gedminaytis, Urban Gedminaytis, Giedminas Marzymaytis, Tolwayszas Gedminaytis, Liutkus Gedminaytis, Witkus Gedminaytis, Maciej Gedwidaytis
Maciej Gedminaitis, Giedminas Marzymaytis, Liutkus Gedminaytis, Tolwayszas Gedminaytis...
Перепись войска Вел. княжества Литовского 1528 г.:
Гедмин, б. Шоўдаўскай вол. Жамойцкай з-лi
Гедминович Ян, б. Дзiрванскай вол. Жамойцкай з-лi
Гедговдович Гедмин, б. Коршаўскай вол. Жамойцкай з-лi
Гедмин, б. Шоўдаўскай вол. Жамойцкай з-лi
Гедминович Ян, б. Дзiрванскай вол. Жамойцкай з-лi
Довгинойтис Гедмин, б. Коршаўскай вол. Жамойцкай з-лi
Кантримович Гедмин, б. Бяржанскай вол. Жамойцкай з-лi
Narbutt, Teodor (1784-1864) Dzieje narodu litewskiego. T. 4
с. 621
1185. Postrzeżenia.
Niezgodności znajdujemy w kronikarzach względem miejsca, daty i rodzaju śmierci Wielkiego Xiążęcia Gedymina; winienem przeto usprawiedliwić moję zdanie przed sądem czytelnika. Stryjkowski za nader wcześnie położył ten wypadek w roku 1329, uwiedziony błędną rachubą chronologiczną swoja, której omyłki dyplomatycznie sprawdzone poprawiliśmy; chociaż zdanie jego długo miedzy pisarzami naszymi przyjęte było. Naruszewicz pierwszy, jak mi się. zdaje, wytknął omyłkę w rzeczy w mowie będącej i przyznał jej za pochodzącą ze złego wykładania dat, przez wydawcę dzieła Długosza ( 1 ). Bliższe rozpatrzenie się w dziejach sąsiednich krajów, gdzie o Gcdyminie są wzmianki, usprawiedliwiło zdanie dziejopisa polskiego. Miejscem śmierci mienią bydź niektórzy podzamcze Bajerburga; lecz Lam nie było zajścia wojennego w tej epoce, tylko w roku 1337, gdy Marszałek Dnssiner przybył z odsieczą, w tem zaś. działaniu Gedymin się nie znajdował, jakeśmy powiedzieli aa swojem miejscu; przeto wniosek ten upada. Najwyrażniejsze zaś Długosza świadectwo, krytyką wyjaśnione, wskazuje "Wellonę ( 1 ), czyli Friedbcrg. Co do rodzaju śmierci, są mnogie domysły: strzała ognista bydź nie mogła, bo się te nie używały do strzelania na wojsko, tylko do zapalenia domów, lub drewnianych ścian warowni: były to pociski strzelne, obwinięte pakułą ze smolą, nakształt pochodni, miały ostrza żelazne i pióra, jak u strzał; zapalone ciskano z kuszow osobnego urządzenia i zbliska; Strzelb ręcznych jeszcze nie używano, bo chociaż proch wynaleziony już był wcześnie, użycie przecież jego wcale nie od rusznic lub pistoletów się zaczęło, lecz od możdżerzy, bombardami zwanych: ponieważ kamienie okrągłe, bombiasty kształt mające, wielkości głowy ludzkiej, przeto wagi około trzydziestu funtów, wyrzucane były, do czego prochu musiano używać około ośmiu funtów na raz; nie prędko zaś dział pod kątem ostrzejszym nierównie ż poziomem osadzonych, wielkiego takoż kalibru poczęto używać i w piętnastym wieku w pole wyprowadzano;, wynalazek rusznic, lontem zapalanych, spółcześnie z działami był poznany. Kronikarze Pruscy wyraźnie mówią, ze Henryk, Xiąże Bawarski, darował Bajerburgowi.... nie ma przeto wątpliwości, że to działo sprowadzone bydź mogło o ćwierć mili na saniach pod Wellonę i ustawione w osobnem obwarowaniu, skąd ciskało kamienie, czy na sarnę już warownię, czy na lud przybyły na odsiecz. Naturalnie, że te pioruny musiały tyle trwogi zrobić, że sam Wielki Xiążę, znalazł się w potrzebie prowadzić go do nowego attaku. Kromka, służąca za zasadę mojemu opowiadaniu, jako wiernie i prawdorzecznie opisująca te okoliczności, uczy nas wyraźnie, ze kulą z bombardy czyli z możdżerza. pod Welloną, zabitym był Gedymin, przez puszkarza krzyżackiego; nazywającego się Tilemann de Sunpach ( 1 ).
( 1 ) Oto tego szczegółu opis: Porro Gediminus Magnus Dux Lithuaniae cum ipsemet seu miles gregarius machinas moenibus arcis Vielonae admoveret, a milite Mariano globo bombardae, tum primum in Germania inventae, necdum Lithuano militi visae, traiectus Anual. Oliv. p. 48. Myli się tylko, że Wellonę dobywać każe. Nazwisko puszkarza przytacza Wigand: Accidit quod quidam frater Tilemanus de Sunpach, magister Sagittariorum, telo igneo vexillum combussit, et statim post paganorum regem de Tracken telo volnerat in colum inter scapulas et morluus est, suscipiens partem cum dampnatis et ita pagani post plurima dampna perpessa cum scandalo abierunt. Fratres quoque exeunt et machinas et alia deducunt ad Castrum Bajerburg. Tu niema takoż wyraźnego oznaczenia rodzaju walki, ale ten sam Wigand w rękopiśmie łacińskim p. 285, dokładnie mówi, że Krzyżacy Wellonę attakowali w roku 1339 i sami w obozie warownym przez Gedymina byli atlakowani, którego Sunpach zastrzelił.

Jogaila - литовская этимимология имени - сильный всадник. Joti и гайлас (устаревшее слово - сильный, есть сейчас галя - сила, галингас - сильный).
Codex diplomaticus Lithuaniæ 1253-1433), ed. E. Raczynski : В латынских и немецких письмах Ягайлы, имя князя записано ЯГАЛ (галя).
ПИСЬМО КОНРАДУ ЦОЛЬНЕРУ. Ягайло - в оригинале - JaGAL.
Карыгайла Альгердавіч - врат Ягайлы. Карингас - военственный, гайлас - сильный: очень воеинственный, сильный войн.
Умел ли литовский язык Ягайла? без сомнений. Это его родной язык.
источники доказывают как он говорил с Витаутом на литовском.
А вот еще сведения Длугоша как литовец Ягайла умел даже по жемайтски (что не удивительно, ибо это наречие литовского языка):
ЯН ДЛУГОШ
АННАЛЫ ИЛИ ХРОНИКИ СЛАВНОГО КОРОЛЕВСТВА ПОЛЬШИ
1413г. Крещение Жемайтов
Поскольку не один священник, прибывшый с королем в Жемайтию не умел говорить по жемайтски, то сам Польский король был обязан обьяснять о вере...Он разяснил как нужно поклонятся Богу, молитвы ...
Codex diplomaticus Lithuaniæ 1253-1433), ed. E. Raczynski : В латынских и немецких письмах Ягайлы, имя князя записано ЯГАЛ (галя).
ПИСЬМО КОНРАДУ ЦОЛЬНЕРУ. Ягайло - в оригинале - JaGAL.
Карыгайла Альгердавіч - врат Ягайлы. Карингас - военственный, гайлас - сильный: очень воеинственный, сильный войн.
Умел ли литовский язык Ягайла? без сомнений. Это его родной язык.
источники доказывают как он говорил с Витаутом на литовском.
А вот еще сведения Длугоша как литовец Ягайла умел даже по жемайтски (что не удивительно, ибо это наречие литовского языка):
ЯН ДЛУГОШ
АННАЛЫ ИЛИ ХРОНИКИ СЛАВНОГО КОРОЛЕВСТВА ПОЛЬШИ
1413г. Крещение Жемайтов
Поскольку не один священник, прибывшый с королем в Жемайтию не умел говорить по жемайтски, то сам Польский король был обязан обьяснять о вере...Он разяснил как нужно поклонятся Богу, молитвы ...
немецкий источник описывал прибывания еще язычника Ягайлы в Кракове, где он увидев символы святых спрашивал про них и ставил свечи. Так увидев статую Марии, он спросил "hassto" (quid est - кто это?), пoлучив ответ поставил свечю и пошел дальше.
В тексте есть такая цитата: "...vidit ymaginem Virginis intemerathe, qui dixit "Sczossto" id est: quid est?" (В сносках указывают, что в оригинале было слово: W tekscie stoi niezawodnie mylnie "hassto")
на литовском это будет "Kas tai - Кто это".
двойная "s" в слове "hassto" употреблена немцами для передачи краткости звука [a] слова "kas"
De magna strage a. 1410, wyd. W.Kętrzyński, in: Monumenta Poloniae Historica=Pomniki dziejowe Polski, t. 4, Warszawa: PWN, 1961 (repr. 1884, p. 44-48)
В тексте есть такая цитата: "...vidit ymaginem Virginis intemerathe, qui dixit "Sczossto" id est: quid est?" (В сносках указывают, что в оригинале было слово: W tekscie stoi niezawodnie mylnie "hassto")
на литовском это будет "Kas tai - Кто это".
двойная "s" в слове "hassto" употреблена немцами для передачи краткости звука [a] слова "kas"
De magna strage a. 1410, wyd. W.Kętrzyński, in: Monumenta Poloniae Historica=Pomniki dziejowe Polski, t. 4, Warszawa: PWN, 1961 (repr. 1884, p. 44-48)
|
|
Великий князь ВКЛ Казимир
Литовская знать учила Великого Князя Казимира литовскому языку.
Kronika Polska, Litewska, Żmodźka y wszystkiey Rusi. M Stryjkowski. 1582. T2
Литовская знать учила Великого Князя Казимира литовскому языку.
Kronika Polska, Litewska, Żmodźka y wszystkiey Rusi. M Stryjkowski. 1582. T2
A. Кояловичь. Historia Litvanica T2:
Стр 184
Все таки поляки настойчиво держались своего мнения и всячески мешали Казимиру взятся за нужные мероприятия для укрепления власти, они даже не ПОЗВОЛИЛИ УЧИТСЯ ЛИТОВСКОМУ ЯЗЫКУ, который помог бы притянуть людей своего края к себе.
Стр 184
Все таки поляки настойчиво держались своего мнения и всячески мешали Казимиру взятся за нужные мероприятия для укрепления власти, они даже не ПОЗВОЛИЛИ УЧИТСЯ ЛИТОВСКОМУ ЯЗЫКУ, который помог бы притянуть людей своего края к себе.
- ЯН ДЛУГОШ
http://mbc.malopolska.pl/dlibra/doccontent?id=83151
http://www.vostlit.info/Texts/rus5/Dlugos_3/frametext6.htm
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docc...48548&from=FBC
перевод на польский: