×
Подождите немного...
Самые древние записи на литовском языке обнаруженны в латынских книгах, сделанные еще до появления литовских печатных книг.
Нaпример, текст написанный от руки в 1503 г. в Страсбурге на последней странице изданной по-латыни книги для священников «Tractatus sacerdotalis». Книга принадлежала францисканскому монастырю в Вильнюсе. Автором этой записи скорее всего был монах. Рукописный текст, занимающий 25 строчек, составляют три повседневные молитвы: «Отче наш», «Богородице Дево, радуйся» и «Символ веры». Диалектологический анализ текста указывает на Вильнюсский край [Zinkevičius 1988, 237-239]. Говор писавшего надо искать где-нибудь на юго-востоке от Вильнюса, скорее всего в полосе Девянишкес-Тробос-Лазунай, а может, и дальше, в современной Белоруссии, где в наше время уже не говорят по-литовски, но сохраняются многочисленные топонимы литовского происхождени.
Приведенные примеры ясно показывают, что нынешный литовский язык всегда и был литовским, а старобелорусский язык в самой ВКЛ назывался русинским или русским языком. В ВКЛ белорусский язык нe называли ни литовским, ни литвинским - это доказывает полное отсутствия таких упоминания в источниках ВКЛ и не издания печатных книг.
А вот доказы, какой язык в ВКЛ был "литовским":
Граматики Литовского языка
Vilnius -Vilnia
Национальный фамильный стандарт
Gottfried Hensel: Europa Polyglotta
из исторических документов о литовском языке
Литовский язык в католической церкви ВКЛ
на каком языке написаны Литовские статуты
Как назывался белоруский (старобелоруский) язык в ВКЛ
Нaпример, текст написанный от руки в 1503 г. в Страсбурге на последней странице изданной по-латыни книги для священников «Tractatus sacerdotalis». Книга принадлежала францисканскому монастырю в Вильнюсе. Автором этой записи скорее всего был монах. Рукописный текст, занимающий 25 строчек, составляют три повседневные молитвы: «Отче наш», «Богородице Дево, радуйся» и «Символ веры». Диалектологический анализ текста указывает на Вильнюсский край [Zinkevičius 1988, 237-239]. Говор писавшего надо искать где-нибудь на юго-востоке от Вильнюса, скорее всего в полосе Девянишкес-Тробос-Лазунай, а может, и дальше, в современной Белоруссии, где в наше время уже не говорят по-литовски, но сохраняются многочисленные топонимы литовского происхождени.
Приведенные примеры ясно показывают, что нынешный литовский язык всегда и был литовским, а старобелорусский язык в самой ВКЛ назывался русинским или русским языком. В ВКЛ белорусский язык нe называли ни литовским, ни литвинским - это доказывает полное отсутствия таких упоминания в источниках ВКЛ и не издания печатных книг.
А вот доказы, какой язык в ВКЛ был "литовским":
Граматики Литовского языка
Vilnius -Vilnia
Национальный фамильный стандарт
Gottfried Hensel: Europa Polyglotta
из исторических документов о литовском языке
Литовский язык в католической церкви ВКЛ
на каком языке написаны Литовские статуты
Как назывался белоруский (старобелоруский) язык в ВКЛ
КАСТУСЬ КАЛІНОЎСКІ.Пісьмы з-пад шыбеніцы
...Калі ронд польскі дае нам вольнасць праўдзівую, маск*ль, не кажу цэлымі сёламі, а цэлымі грамадамі гоніць людзей, заўсім адняўшы свабоду, у сібірскія пустыні. Калі ронд польскі ўсім братнім народам дае самарондства, маск*ль мала таго, што гэтак не робіць, но яшчэ там, гдзе жылі палякі, літоўцы і беларусы, заводзіць маскоўскія школы, а ў гэтых школах учаць па-маскоўску, гдзе ніколі не пачуеш і слова па-польску, па-літоўску да і па-беларуску, як народ таго хоча, а ў гэтыя школы адно з другога канца света маск*лёў насылаюць, што толька ўмеюць красці, людзей абдзіраці дай служыць за грошы паганаму дзелу на глум народу...
...Калі ронд польскі дае нам вольнасць праўдзівую, маск*ль, не кажу цэлымі сёламі, а цэлымі грамадамі гоніць людзей, заўсім адняўшы свабоду, у сібірскія пустыні. Калі ронд польскі ўсім братнім народам дае самарондства, маск*ль мала таго, што гэтак не робіць, но яшчэ там, гдзе жылі палякі, літоўцы і беларусы, заводзіць маскоўскія школы, а ў гэтых школах учаць па-маскоўску, гдзе ніколі не пачуеш і слова па-польску, па-літоўску да і па-беларуску, як народ таго хоча, а ў гэтыя школы адно з другога канца света маск*лёў насылаюць, што толька ўмеюць красці, людзей абдзіраці дай служыць за грошы паганаму дзелу на глум народу...
Беларускія газеты пра літоўскі друк
У 1914 г. урачыста адзначаўся 10-гадовы юбілей скасавання забароны на літоўскі друк лацінскім і літарамі. З гэтай нагоды першая беларуская газета «Наша ніва» змясціла вялікі артыкул:
Левыя коскі Сёлета уся Літва сьвяткуе 10 летнюю гадаўшчыну легалізаціі літоўскага друку ў Расеі. Друкаваць па літоўску кніжкі было забаронена у 1865 годзе і ад гэтаго часу да 24 красавіка 1904 году у Расеі не было надрукавана ніводнай кніжкі па літоўску лацінскімі літэрамі.
Лацінскіе літэры адыгралі вялікую ролю ў разбуджэнні літоўскай національнай сьвядомасьці. Як вядома, літвіны прынялі хрысціянства праз Польшчу, а разам з хрысціянствам, заходняга рымскага звычаю, - праз тую ж Польшчу, - прыняло і лацінскіе літэры у набожных і касцельных кніжках. Да 1865 году у літоўскай мове не было блізка ніякіх кніжэк сьвецкаго зьместу:-былі толькі кніжкі духоўные, друкаваные па літоўску лацінскімі, а раней ,-так як і палякоў,-готыцкімі літэрамі. У 1865 годзе, пасля польскаго паўстання, атпушчэно было с казны, дзеля абрусення літвіноў, 200 000 р. на друкаваньне літоўскіх кніжэк рускімі літэрамі. З гэтаго капіталу выдана было усяго толькі 40 000 р. на друкаваьне катэхізмоў і малітвеньнікоў літоўскіх рускімі літэрамі, а рэшта капіталу асталося ня выкарыстаным. малітвеннікі, катэхізмы раздаваліся дарма дзецям па школах і ўсім, хто хацеў. Але забарона выклікала у літоўскім народзе національную сьвядомасьць і ён пачаў сам, як умеў, бараніцца. Раздаваные дарма "новые" літоўскіе кніжкі селяне палілі і дзецям забаранялі прынасіць іх дамоў. Старые літоўскіе кнігі, друкаваные лацінскімі літэрамі, хаваліся па хатах як скарб, бо паліція адбірала іх, - і праз гэта набіралі яны цаны у вачах літоўскаго селяніна і было што раз болей людзей, каторые хацелі мець забароненые "свае літоўскіе малітвеннікі". З колькі галоў пасьля забароны у тэй часьці Літвы, што пад Прусіей, у гор. Тыльжы, пачалі друкаваць літоўскіе малітвеннікі і іншые кніжкі для расейскай Літвы. Друкарскія машыны выкідалі дзесяткі тысяч літоўскіх кніжэк у Прусіі і кніжкі гэтые, контрабандай, расходзіліся па ўсей расейскай Літве. Каля 1900 году не было хаты у Літве. дзе не было бы літоўскаго забароненаго малітвенніка. Бывалі здарэньня. што паліція перэнімала на дарозі ў касцёл людзей, перэтрасала іх і атбірала "нелегальные малітвеннікі", бывала што і абступала касцёл і на сьвентары атбірала. У канцы стала ясна і правіцельству. што забароны тут не памогуць, бо за граніцай с кожным годам множыліся друкі і часопісі, і расходзіліся шырока па ўсёй Літве. І вось за год перэд абвешчэньнем маніфэсту аб свабодах, была знята забарона з літоўскіх друкоў. Літвінам было пазволена друкаваць якімі яны самі захочуць літэрамі.
Такім парадкам сёлетняя гадаўшчына дозвалу на лацінскіе літэры у літоўскіх друках, яўляецца разам і 50 летняй гадаўшчынай змаганьня за гэты друк і за адраджэньня Літвы.
За апошніх дзесяць гадоў літвіны у Расеі здалелі выдаць каля 5 мільёноў экзэмпляроў кніжэк і сарганізаваць больш 25 газэт. Апрача гэтаго, забарона літоўскаго друку прымусіла літвіноў вучыцца граматы пакрыёму, па хатах і цяпер па граматнасьці Ковенская губэрня займае першае мейсца ў Расеі.
Правыя коскі
Падобную інфармацыю змясціла на сваіх старонках і каталіцкая газета «Беларус»
У 1914 г. урачыста адзначаўся 10-гадовы юбілей скасавання забароны на літоўскі друк лацінскім і літарамі. З гэтай нагоды першая беларуская газета «Наша ніва» змясціла вялікі артыкул:
Левыя коскі Сёлета уся Літва сьвяткуе 10 летнюю гадаўшчыну легалізаціі літоўскага друку ў Расеі. Друкаваць па літоўску кніжкі было забаронена у 1865 годзе і ад гэтаго часу да 24 красавіка 1904 году у Расеі не было надрукавана ніводнай кніжкі па літоўску лацінскімі літэрамі.
Лацінскіе літэры адыгралі вялікую ролю ў разбуджэнні літоўскай національнай сьвядомасьці. Як вядома, літвіны прынялі хрысціянства праз Польшчу, а разам з хрысціянствам, заходняга рымскага звычаю, - праз тую ж Польшчу, - прыняло і лацінскіе літэры у набожных і касцельных кніжках. Да 1865 году у літоўскай мове не было блізка ніякіх кніжэк сьвецкаго зьместу:-былі толькі кніжкі духоўные, друкаваные па літоўску лацінскімі, а раней ,-так як і палякоў,-готыцкімі літэрамі. У 1865 годзе, пасля польскаго паўстання, атпушчэно было с казны, дзеля абрусення літвіноў, 200 000 р. на друкаваньне літоўскіх кніжэк рускімі літэрамі. З гэтаго капіталу выдана было усяго толькі 40 000 р. на друкаваьне катэхізмоў і малітвеньнікоў літоўскіх рускімі літэрамі, а рэшта капіталу асталося ня выкарыстаным. малітвеннікі, катэхізмы раздаваліся дарма дзецям па школах і ўсім, хто хацеў. Але забарона выклікала у літоўскім народзе національную сьвядомасьць і ён пачаў сам, як умеў, бараніцца. Раздаваные дарма "новые" літоўскіе кніжкі селяне палілі і дзецям забаранялі прынасіць іх дамоў. Старые літоўскіе кнігі, друкаваные лацінскімі літэрамі, хаваліся па хатах як скарб, бо паліція адбірала іх, - і праз гэта набіралі яны цаны у вачах літоўскаго селяніна і было што раз болей людзей, каторые хацелі мець забароненые "свае літоўскіе малітвеннікі". З колькі галоў пасьля забароны у тэй часьці Літвы, што пад Прусіей, у гор. Тыльжы, пачалі друкаваць літоўскіе малітвеннікі і іншые кніжкі для расейскай Літвы. Друкарскія машыны выкідалі дзесяткі тысяч літоўскіх кніжэк у Прусіі і кніжкі гэтые, контрабандай, расходзіліся па ўсей расейскай Літве. Каля 1900 году не было хаты у Літве. дзе не было бы літоўскаго забароненаго малітвенніка. Бывалі здарэньня. што паліція перэнімала на дарозі ў касцёл людзей, перэтрасала іх і атбірала "нелегальные малітвеннікі", бывала што і абступала касцёл і на сьвентары атбірала. У канцы стала ясна і правіцельству. што забароны тут не памогуць, бо за граніцай с кожным годам множыліся друкі і часопісі, і расходзіліся шырока па ўсёй Літве. І вось за год перэд абвешчэньнем маніфэсту аб свабодах, была знята забарона з літоўскіх друкоў. Літвінам было пазволена друкаваць якімі яны самі захочуць літэрамі.
Такім парадкам сёлетняя гадаўшчына дозвалу на лацінскіе літэры у літоўскіх друках, яўляецца разам і 50 летняй гадаўшчынай змаганьня за гэты друк і за адраджэньня Літвы.
За апошніх дзесяць гадоў літвіны у Расеі здалелі выдаць каля 5 мільёноў экзэмпляроў кніжэк і сарганізаваць больш 25 газэт. Апрача гэтаго, забарона літоўскаго друку прымусіла літвіноў вучыцца граматы пакрыёму, па хатах і цяпер па граматнасьці Ковенская губэрня займае першае мейсца ў Расеі.
Правыя коскі
Падобную інфармацыю змясціла на сваіх старонках і каталіцкая газета «Беларус»
академик Андрей Анатольевич Зализняк. О языке древней Индии
Литовский отличается от русского, в частности, тем, что он очень архаичен вот в каком важном фонетическом отношении. Все индоевропейские языки без исключения подверглись на протяжении последних трех тысяч лет сокращению длины слов. В особенности страдает конец слова. Конец слова, как правило, сжимается, стирается, отпадает. Предел в этом процессе являет собой французский язык, где последовательно отпадали сперва все окончания, потом конечные согласные, потом конечные гласные и так далее. Так что в результате очень часто французское слово — это две фонемы. Это такой предел, когда, например, fait — это то, что первоначально было factum, sou — то, что первоначально было solidum. Русский язык не так далеко в этом продвинулся, но, конечно, всё же немало слогов потерял. Например, дом произошло из домус, мгла — это прежняя мигла. Не так много, но какое-то количество слогов потеряно. Прежде всего, самая простая вещь — потеряно окончание главного типа склонения слов мужского рода в единственном числе в именительном падеже — то, что в латыни -us, как в tribunus; то, что в санскрите -as, как в navas.
Так вот, литовский занял бы первое место среди живых языков по сохранности древнего числа слогов. Он сохранил окончание именительного падежа -ас. Ростов будет по-литовски Ростовас. Почему? Потому что это -ас так же необходимо в современном литовском, как и три тысячи лет назад в санскрите. В отличие, скажем, от языков Индии, которые, как я вам уже говорил, могут соревноваться в этом вопросе с английским. Там весь конец слова отпал, слова почти такие же короткие, как в Европе. Так что процесс затронул Индостан в такой же степени, как и европейскую окраину. Санскрит в этом отношении, естественно, сохраняет более древнюю стадию. А литовский фактически даже более консервативен, чем санскрит: потомки санскрита полностью потеряли эти древние особенности санскрита, а литовский и сейчас такой.
Первую попытку географическаго распредѣленія Л. діалектовъ сдѣлалъ, въ 1861 г., И. Юшкевичъ, въ своемъ опытѣ литовской орѳографіи («КаІLos letuviszko leżuvo іг iet. statraszimas»), различая четыре группы: 1) прусско-литовскихъ,2) жмудскихъ, 3) эйрагольскихъ и 4) восточно-литовскихъ говоровъ, при чемъ это распредѣленіе зависитъ отъ видоизмѣненія звуковъ
еа, е, іе, по въ га, а, е\ ег, у, ё\ ои, w, ма, о.Въ Ковенской губ., по наблюденіямъ А. Барановскаго, можно прослѣдить 2 жмудскихъ, 2 западно-литовскихъ и 7 восточно-литовскихъ говоровъ. Л. говоръ Ошмянскаго у. Виленской губ. принадлежитъ къ группѣ восточно-литовскихъ говоровъ; лидскіе литовцы говорятъ, вмѣстѣ съ литовцами южной части Тройскаго
уѣзда, на дзекающемъ говорѣ или языкѣ дзуковъ Сувалкской губ.
еа, е, іе, по въ га, а, е\ ег, у, ё\ ои, w, ма, о.Въ Ковенской губ., по наблюденіямъ А. Барановскаго, можно прослѣдить 2 жмудскихъ, 2 западно-литовскихъ и 7 восточно-литовскихъ говоровъ. Л. говоръ Ошмянскаго у. Виленской губ. принадлежитъ къ группѣ восточно-литовскихъ говоровъ; лидскіе литовцы говорятъ, вмѣстѣ съ литовцами южной части Тройскаго
уѣзда, на дзекающемъ говорѣ или языкѣ дзуковъ Сувалкской губ.
В 1745г. в Кенигсберге вышло сочинение лютеранского пастора, философа и филолога Филиппа Рухига "Рассуждение о литовском языке". Некоторые фрагменты из этой книги:
"Теофил Шульц в грамматике литовского языка, с.3. подробно учит, что есть три основных диалекта: 1) Жемайтийский, 2) королевской Литвы, т.е. Великого Литовского Княжества в Польском королевстве и, 3) так называемой княжеской Литвы, теперь в Прусском королевстве.<...> Хотя и не так распространенный, как когда-то латинский, а теперь немецкий, русский и польский языки, литовский язык все же распространен на значительной территории, которая включает в себя Великое Княжество Литовское, Жемайтское княжество, также некоторые округа Прусского королевства...На литовском языке до сего дня издано немного книг, большая их часть написана толкователями положений святой веры...Доктор Бем в предисловии к Новому Завету Битнера пишет, что не знает более ранней книги подобного рода, чем катехизис Рагайнского литовского пастора Мажвидаса с песнопениями и азбукой, напечатанный в 1547 году на диалекте Великого Литовского княжества. Далее идут писания Б. Вилента и рукописи Йонаса Бреткунаса - Ветхого Завета 1580 г. и Нового Завета 1590 г., которые хранятся в королевской библиотеке Кенигсберга..."
Цит. по: Ruigys P.Lietuviu kalbos kilmes, budo ir savybiu tyrinejimas.Vilnius,1986.p.298-303.
М. Преториус ( 1630-1707 ) - историк и магистр философии из Восточной Пруссии, ставший католическим священником и историографом короля Польши, писал: "Прусский, надровский, жемайтский, литовский и куршский языки - это один язык, только различается диалектами и ни один из них не может происходить из другого".
"Теофил Шульц в грамматике литовского языка, с.3. подробно учит, что есть три основных диалекта: 1) Жемайтийский, 2) королевской Литвы, т.е. Великого Литовского Княжества в Польском королевстве и, 3) так называемой княжеской Литвы, теперь в Прусском королевстве.<...> Хотя и не так распространенный, как когда-то латинский, а теперь немецкий, русский и польский языки, литовский язык все же распространен на значительной территории, которая включает в себя Великое Княжество Литовское, Жемайтское княжество, также некоторые округа Прусского королевства...На литовском языке до сего дня издано немного книг, большая их часть написана толкователями положений святой веры...Доктор Бем в предисловии к Новому Завету Битнера пишет, что не знает более ранней книги подобного рода, чем катехизис Рагайнского литовского пастора Мажвидаса с песнопениями и азбукой, напечатанный в 1547 году на диалекте Великого Литовского княжества. Далее идут писания Б. Вилента и рукописи Йонаса Бреткунаса - Ветхого Завета 1580 г. и Нового Завета 1590 г., которые хранятся в королевской библиотеке Кенигсберга..."
Цит. по: Ruigys P.Lietuviu kalbos kilmes, budo ir savybiu tyrinejimas.Vilnius,1986.p.298-303.
М. Преториус ( 1630-1707 ) - историк и магистр философии из Восточной Пруссии, ставший католическим священником и историографом короля Польши, писал: "Прусский, надровский, жемайтский, литовский и куршский языки - это один язык, только различается диалектами и ни один из них не может происходить из другого".
Фрагмент из Второго Прусского Катехизма ( Кенигсберг, 1545 г. ) - "Похоже и с пруссами около Велувы, которые своим акцентом... напоминают литовский язык. "
Цит. по: Maziulis V.Prusu kalbos paminklai.Vilnius,1981.p.81.
Из письма прусса П. Меготта ( помогавшего переводить Третий Прусский Катехизис с немецкого ) к князю Пруссии: "...во время визитаций мне часто приходилось быть переводчиком прусского, литовского и куршского языков..."
Там же,с.247.
Цит. по: Maziulis V.Prusu kalbos paminklai.Vilnius,1981.p.81.
Из письма прусса П. Меготта ( помогавшего переводить Третий Прусский Катехизис с немецкого ) к князю Пруссии: "...во время визитаций мне часто приходилось быть переводчиком прусского, литовского и куршского языков..."
Там же,с.247.
про литовский язык в ВКЛ: http://nn.by/?c=ar&i=67603
Литовский язык:_В.Н. Топоров "Балтийские языки"
Указ князя Александра о ксензях знающих литовский язык, 1501г.
1978 году, в Бресте, местный житель В. Зинов, нашёл старую книгу напсианную на латыне, в которой в конце была рукой написанн разговорнок-переводчик с польского на непонятный язык. Рукопись была очень в плохом состоянии, поэтому он 215 слов переписал в тетрадь.
Позже, эту тетрадь он принёс в Вильнюский университет. С перва подумали, что это подделка, но потом стали анализировать эти слова.
11% из этих слов, можно отнести к прусскому, литовскому или латышскому языкам. К пример. degt, ezt, karo, nakt, sała.
20% слов, относятся только к латышскому и литовскому яыкам. К прим. barnay, kaj, lets, maz, tews, upa.
25% слов соотвествует только литовскому языку. daug, gimna, gyr, terd, ugne. И т.д.
Учёные думают, что это и есть старый ятважский яаык.
Позже, эту тетрадь он принёс в Вильнюский университет. С перва подумали, что это подделка, но потом стали анализировать эти слова.
11% из этих слов, можно отнести к прусскому, литовскому или латышскому языкам. К пример. degt, ezt, karo, nakt, sała.
20% слов, относятся только к латышскому и литовскому яыкам. К прим. barnay, kaj, lets, maz, tews, upa.
25% слов соотвествует только литовскому языку. daug, gimna, gyr, terd, ugne. И т.д.
Учёные думают, что это и есть старый ятважский яаык.