×
Подождите немного...
Каким языком написаны Статуты ВКЛ?
Литвинисты утвержают, что старобелоруский язык (на котором написаны ВКЛ Статуты) был литовский. Однако приведенные примеры, дают ясно знать - в ВКЛ старобелоруский язык назывался русским или русинским.
Литвинисты утвержают, что старобелоруский язык (на котором написаны ВКЛ Статуты) был литовский. Однако приведенные примеры, дают ясно знать - в ВКЛ старобелоруский язык назывался русским или русинским.
Канцлер ВКЛ Альбэрт Гаштольд у свае прадмове да лацінскага перакладу Статуту 1529 г.: "E Rutheno Statuta ipsa ut in barbaro sonant directe de verbo ad verbum translata" ("Дакладна перакладзена з Рускага статуту, мова якога - барбарская")
Tadeusz Czacki, O litewskich i polskich prawach, o ich duchu, ∏rzód¬ach, zwiåzku i o rzeczach zawartych
w pierw∫zém Statucie dla Litwy 1529 Roku wydaném, W Warszawie: w Drukarni J. C. G. Ragoczego,
1800–1801, t. 1, c 49.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Статут 1588 г.
с.6. по-латински отрывок из привилея Сигизмунда 3 на издание статута 1588 г. На польском и русском языках:
"...ideo prae caeteris eidem magnifico Leoni Sapieha legum sive statutorum Magni Ducatus Lithuaniae idiomatibus Polonico et Ruthenico typis excuden.."
"... шляхетнаму Льву Сапезе мы даручылі клопат друкавання і выдання ў свет законаў альбо статутаў Вялікага княства Літоўскага на польскай і рускай мовах..."
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Раздел Третий
Артыкулъ 3.
О захованью в покою всихъ подданыхъ нашихъ обывателей того паньства зъ стороны розного розуменья и уживанья набоженьства хрестияньского.
...Которая конъфедерацыя с польское конъстытуцыи водлугъ права, кождому народу належачого, на руский езыкъ преложона и руским же писмомъ в сес[ь] статутъ уписана и слово от слова такъ се в собе маеть:
Мы, рады корунные, духовные и светские, и рицеръство все и станы иншие одное а нероздельное Речы Посполитое з Великое и зъ Малое Польски, Великого князства Литовъского, Киева, Волыня, Подляша, земли Руское, Пруское, Поморское, Жомоитъское, Ифлянтъское и места корунъные - ознаймуемъ всимъ вобецъ, кому належить, на вечную тое речы паметь, .."
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Розделъ четверътый. О судьях и о судех.
Артыкулъ 1.
О вольномъ обиранью вряду земъского, судий, подъсудъков и писаров в кождой земли и поветѣ.
Што продокъ нашъ славное памети король его м[и]л[о]сть и великий князь литовъский Жикгимонтъ Августъ, выдаючи ку вжыванью обывателемъ того паньства, великого князства литовского, сесь статутъ права посполитого земъского, черезъ них же самых зъ старого ихъ статуту и зь иншихъ розныхъ правъ хрестиянскихъ поправены [!], межы инъшими волъностями,
...А писаръ земъский маеть по-руску литерами и словы рускими вси листы, выписы и позвы писати, а не иншимъ езыкомъ и словы."
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
урывак Прывілею Жыгімонта трэцяга абываталям в. кн. Літоўскага аб не нарушэнні іх правоў і вольнасцяў аб паправе Земскага Статуту і ўстанаўленні трыбунальскіх судоў 1588 г. лютага 1 дня. "Акты, отн к історіі Западной Россіі" т. 4 с. 4
"напервей, статутъ правъ великого князства Литовского, .. Змоцняемъ и до уживанья даемъ(якожъ о томъ привилей нашъ, водле права ихъ Руского, писмом Рускимъ обывателемъ великого князства Литовского выдати росказали есмо)"
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Тэксты. Даведнік. Каментарыі, Мінск 1989, c. 140.
Статут Вялікага княства Літовскага 1588г.: "Писар земъский маеть по руску, литерами и словы рускими, вси листы, выписы и позвы писати, а не иншым езыком и словы”.
Tadeusz Czacki, O litewskich i polskich prawach, o ich duchu, ∏rzód¬ach, zwiåzku i o rzeczach zawartych
w pierw∫zém Statucie dla Litwy 1529 Roku wydaném, W Warszawie: w Drukarni J. C. G. Ragoczego,
1800–1801, t. 1, c 49.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Статут 1588 г.
с.6. по-латински отрывок из привилея Сигизмунда 3 на издание статута 1588 г. На польском и русском языках:
"...ideo prae caeteris eidem magnifico Leoni Sapieha legum sive statutorum Magni Ducatus Lithuaniae idiomatibus Polonico et Ruthenico typis excuden.."
"... шляхетнаму Льву Сапезе мы даручылі клопат друкавання і выдання ў свет законаў альбо статутаў Вялікага княства Літоўскага на польскай і рускай мовах..."
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Раздел Третий
Артыкулъ 3.
О захованью в покою всихъ подданыхъ нашихъ обывателей того паньства зъ стороны розного розуменья и уживанья набоженьства хрестияньского.
...Которая конъфедерацыя с польское конъстытуцыи водлугъ права, кождому народу належачого, на руский езыкъ преложона и руским же писмомъ в сес[ь] статутъ уписана и слово от слова такъ се в собе маеть:
Мы, рады корунные, духовные и светские, и рицеръство все и станы иншие одное а нероздельное Речы Посполитое з Великое и зъ Малое Польски, Великого князства Литовъского, Киева, Волыня, Подляша, земли Руское, Пруское, Поморское, Жомоитъское, Ифлянтъское и места корунъные - ознаймуемъ всимъ вобецъ, кому належить, на вечную тое речы паметь, .."
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Розделъ четверътый. О судьях и о судех.
Артыкулъ 1.
О вольномъ обиранью вряду земъского, судий, подъсудъков и писаров в кождой земли и поветѣ.
Што продокъ нашъ славное памети король его м[и]л[о]сть и великий князь литовъский Жикгимонтъ Августъ, выдаючи ку вжыванью обывателемъ того паньства, великого князства литовского, сесь статутъ права посполитого земъского, черезъ них же самых зъ старого ихъ статуту и зь иншихъ розныхъ правъ хрестиянскихъ поправены [!], межы инъшими волъностями,
...А писаръ земъский маеть по-руску литерами и словы рускими вси листы, выписы и позвы писати, а не иншимъ езыкомъ и словы."
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
урывак Прывілею Жыгімонта трэцяга абываталям в. кн. Літоўскага аб не нарушэнні іх правоў і вольнасцяў аб паправе Земскага Статуту і ўстанаўленні трыбунальскіх судоў 1588 г. лютага 1 дня. "Акты, отн к історіі Западной Россіі" т. 4 с. 4
"напервей, статутъ правъ великого князства Литовского, .. Змоцняемъ и до уживанья даемъ(якожъ о томъ привилей нашъ, водле права ихъ Руского, писмом Рускимъ обывателемъ великого князства Литовского выдати росказали есмо)"
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Тэксты. Даведнік. Каментарыі, Мінск 1989, c. 140.
Статут Вялікага княства Літовскага 1588г.: "Писар земъский маеть по руску, литерами и словы рускими, вси листы, выписы и позвы писати, а не иншым езыком и словы”.
Статуты писались и были переведены и на польский, латынь:
Статут на польском: Statut Wielkiego Xięstwa Litewskiego nadany przesz Naiasnieiszego Krola Zigmunta Augusta, w roku bozim 1566 miesiąca marca 11 dnia 1566.
Статут на польском: Statut Wielkiego Xięstwa Litewskiego nadany przesz Naiasnieiszego Krola Zigmunta Augusta, w roku bozim 1566 miesiąca marca 11 dnia 1566.
Statut Wielkiego Księstwa Litewskiego z roku 1595 : Przy tym okolicznościowe modlitwy i pieśni:
В статуте 1566 года ( издания виленского войта Августина Мелеского ) написанo, што Литва вынуждена общих языков с Польшей и Русью зажывать.
Lituanos ab Italis originem ducere, sermo agrestium, multum ad sermonem Italorum, tanto locorum et temporum intervallo, accedens, verisimile facit; nam nobiliores ex consuetudine, quam cum Polonis et Russis, ob commune imperium habent, Polono et Russo sermone, nativum permutarunt. Venisse autem eos in has regiones, quae Lituanae ditionis sunt, Domicio Nerone, Romanorum imperatore, crudelissimo humani generis hoste, et in extremas hasce orbis terrarum oras duce P. Libone, quem Palemonem corrupto nomine historia vocat, qua imperium Romanum non pertigerat, profugisse, memoriae Russicarum litterarum proditum est, ab hocq. Libone Liboniam, nunc Livoniam, dictam.
Литовцы родом из италианцев, что можно понять из народного языка, который вомногом близок с италианским языком, несмотря на то что их разделають болшые растояния територии и времен. Потаму что дворяне, живущие с поляками и русинами в общем государстве, вместо родного языка привыкли исползовать полский и руский языки.
Lituanos ab Italis originem ducere, sermo agrestium, multum ad sermonem Italorum, tanto locorum et temporum intervallo, accedens, verisimile facit; nam nobiliores ex consuetudine, quam cum Polonis et Russis, ob commune imperium habent, Polono et Russo sermone, nativum permutarunt. Venisse autem eos in has regiones, quae Lituanae ditionis sunt, Domicio Nerone, Romanorum imperatore, crudelissimo humani generis hoste, et in extremas hasce orbis terrarum oras duce P. Libone, quem Palemonem corrupto nomine historia vocat, qua imperium Romanum non pertigerat, profugisse, memoriae Russicarum litterarum proditum est, ab hocq. Libone Liboniam, nunc Livoniam, dictam.
Литовцы родом из италианцев, что можно понять из народного языка, который вомногом близок с италианским языком, несмотря на то что их разделають болшые растояния територии и времен. Потаму что дворяне, живущие с поляками и русинами в общем государстве, вместо родного языка привыкли исползовать полский и руский языки.
|
|
Статут Великого Княжества Литовского и конституции короны в годы 1566-1578:
Перевод основной части письма Вильнюсского войта (с 1552 г.) Августина Ротунда (ок. 1520-1582) королю Стефану Баторию, приложенного к латинской версии Второго Литовского статута (1576 г.). В нем излагается аргументы за латинский язык, как государственный язык ВКЛ.
Проект Второго Литовского статута, принятый в Вильнюсском сейме в 1565-1566 г., был написан паралельно в двух столбиках на латинском и русинском языках. Латинская редакция была подготовлена Августином Ротундом, но она в Сейме не была принята. Спустя 10 лет ее Августин Ротунд послал Стефану Баторию в качестве перевода Статута, прилагая письмо Баторию (Serenissimo Principi ac Domino, Domino Stephano...) и короткую хронику Литовских князей (Epitome Principum Lituaniae a migratione Italorum P. Libone vel, ut Lituanica historia scribit, Palemone Duce usque ad Jagellones).
Текст письма:
Яснейшему Государю и Господину, Господину Стефану, Божьей милостью королю польскому, великому князю литовскому, русскому, прусскому, жемайтскому, мазовецкому, ливонскому, волынскому, подляшскому и т.д., трансильванскому государю и милостливейшему господину
(...)
...А среди других твоих достоинств и положительных сторон не на последнем месте стоит то, что ты желаешь познать законы своего государства, чтобы согласно в них определенным принципам установил бы права своего народа, возглавлял бы суды, стерег бы справедливость, от не справедливости оборонял бы пострадавших, одарил бы заслуживших добро, виновным назначил бы наказание (...). От многих я слышал, что в отдаленной комнате своего дворца держишь и в свободное время читал законы Польши, так что верю, что уже давно являешся готовым прочитать и понять эти наши литовские законы, если только они не были бы написаны русскими буквами и языком.
Так что поручаешь мне, чтобы я их перевел бы на латинский язык (...). Все-таки ни одного, понимающего русский язык, не удивят нескладности в этом моем переводе, так как когда русины пишут, они являются слишком многословными, ускользают в многословие, повторы, пустословие и другие пороки письма, поэтому я в переводе старался распутать то, что запутано, и отвергнуть то, что не нужно, чтобы была сохранена неизмененная суть закона, чтобы в многословии и в путанице слов не скрылось бы то, что судья или истец мог бы использовать для обмана или интриг... (...)
О, чтобы, Король, тебе, прекрасному знатоку латыни, управляя, латынь в тех областях, в которых раньше преобладала, расцвела бы и возвратила бы свои права! Прекрасно зная твое Величество, утверждаю, что литовцы по происхождению являются латинами, происходят из Италии и в эти края прибыли под предводительством П. Либона, обычно называемого Палемоном; а что это, без всякого сомнения, соответствует правде, подтверждают писатели и остатки латинского языка, до сих пор слышны в языке народа. Следует, чтобы этот язык, который литовцам является родным и первым, одним из тех трех, которых наш Бог Христос объявил достойными для прославления его имени, литовец ...
Источники:
Jan Jakubowski. Studya nad stosunkami narodowościowemi na Litwie przed Unią Lubelską. s. 95
Kronika ta jest umieszczona na czele łacińskiego przekładu drugiego Statutu Litewskiego
Та хроника расположена впереди(во главе) латинского перевода второго Литовского Статута.
Перевод основной части письма Вильнюсского войта (с 1552 г.) Августина Ротунда (ок. 1520-1582) королю Стефану Баторию, приложенного к латинской версии Второго Литовского статута (1576 г.). В нем излагается аргументы за латинский язык, как государственный язык ВКЛ.
Проект Второго Литовского статута, принятый в Вильнюсском сейме в 1565-1566 г., был написан паралельно в двух столбиках на латинском и русинском языках. Латинская редакция была подготовлена Августином Ротундом, но она в Сейме не была принята. Спустя 10 лет ее Августин Ротунд послал Стефану Баторию в качестве перевода Статута, прилагая письмо Баторию (Serenissimo Principi ac Domino, Domino Stephano...) и короткую хронику Литовских князей (Epitome Principum Lituaniae a migratione Italorum P. Libone vel, ut Lituanica historia scribit, Palemone Duce usque ad Jagellones).
Текст письма:
Яснейшему Государю и Господину, Господину Стефану, Божьей милостью королю польскому, великому князю литовскому, русскому, прусскому, жемайтскому, мазовецкому, ливонскому, волынскому, подляшскому и т.д., трансильванскому государю и милостливейшему господину
(...)
...А среди других твоих достоинств и положительных сторон не на последнем месте стоит то, что ты желаешь познать законы своего государства, чтобы согласно в них определенным принципам установил бы права своего народа, возглавлял бы суды, стерег бы справедливость, от не справедливости оборонял бы пострадавших, одарил бы заслуживших добро, виновным назначил бы наказание (...). От многих я слышал, что в отдаленной комнате своего дворца держишь и в свободное время читал законы Польши, так что верю, что уже давно являешся готовым прочитать и понять эти наши литовские законы, если только они не были бы написаны русскими буквами и языком.
Так что поручаешь мне, чтобы я их перевел бы на латинский язык (...). Все-таки ни одного, понимающего русский язык, не удивят нескладности в этом моем переводе, так как когда русины пишут, они являются слишком многословными, ускользают в многословие, повторы, пустословие и другие пороки письма, поэтому я в переводе старался распутать то, что запутано, и отвергнуть то, что не нужно, чтобы была сохранена неизмененная суть закона, чтобы в многословии и в путанице слов не скрылось бы то, что судья или истец мог бы использовать для обмана или интриг... (...)
О, чтобы, Король, тебе, прекрасному знатоку латыни, управляя, латынь в тех областях, в которых раньше преобладала, расцвела бы и возвратила бы свои права! Прекрасно зная твое Величество, утверждаю, что литовцы по происхождению являются латинами, происходят из Италии и в эти края прибыли под предводительством П. Либона, обычно называемого Палемоном; а что это, без всякого сомнения, соответствует правде, подтверждают писатели и остатки латинского языка, до сих пор слышны в языке народа. Следует, чтобы этот язык, который литовцам является родным и первым, одним из тех трех, которых наш Бог Христос объявил достойными для прославления его имени, литовец ...
Источники:
Jan Jakubowski. Studya nad stosunkami narodowościowemi na Litwie przed Unią Lubelską. s. 95
Kronika ta jest umieszczona na czele łacińskiego przekładu drugiego Statutu Litewskiego
Та хроника расположена впереди(во главе) латинского перевода второго Литовского Статута.
|
|
И. Сапега "secretarius Ruthenicus"
Codex Ecclesiae Vilnensis Vol 1. krakow 1948 Nr. 564 p. 676-679
Вторая папская булла в апреле 1501 г. Была адрессована епископу виленскому Альберту Табору: "Proinde petis, ut Johannem Sopega dilecti filii nobilis viri Alexandri magni ducis Lithuanie in cancellaria Ruthenica secretarium et capitaneum super hiis audire, et tibi, quod in hac re agendum sit, respondere velimus"
Vetera monumenta Poloniae et Lithuaniae gentiumque fintimarum historiam illustrantia. Collecta ab Augustino Theiner Vol II Romae 1861 Nr 300 P 280
Codex Ecclesiae Vilnensis Vol 1. krakow 1948 Nr. 564 p. 676-679
Вторая папская булла в апреле 1501 г. Была адрессована епископу виленскому Альберту Табору: "Proinde petis, ut Johannem Sopega dilecti filii nobilis viri Alexandri magni ducis Lithuanie in cancellaria Ruthenica secretarium et capitaneum super hiis audire, et tibi, quod in hac re agendum sit, respondere velimus"
Vetera monumenta Poloniae et Lithuaniae gentiumque fintimarum historiam illustrantia. Collecta ab Augustino Theiner Vol II Romae 1861 Nr 300 P 280
Хотя многие документы печатались на русском, для писменности иcпользовался и латынский, польский языки:
некоторые примеры:
Письмо короля Станислава Августа_ 1567 06 17 для старосты Бреста Евстахия Воловича на польском.
Привилегия Жигимонта Старого 1528г. на латыне
Привилегия Владислова Вазы 1643 02 06 на латыне
Письмо Виленского Бискупа Стефана Паца для евангеликов-реформатов ВКЛ на латыне, 1683
Привилей короля Яна Казимера _для городка Шедува, 1654.VI.15, польский язык
Письмо (документ)_ Виленского Бискупа Яна, 1534, Вильна, латынь
Документ князя Лингвения, 1389, латынь.....Nos Dux Semon als Lingwenis ...
Документ Жигимонта Кестутевича, 1434, латынь
Документ Жигимонта Кестутевича, 1433, латынь
Документ Жигимонта Кестутевича, 1437, латынь
Документ Витаута Великого, 1392, латынь
Документ Александра, 1501, латынь
Указ великого князя ВКЛ Александра для кастела Ейшишки, латынь, 1506 г.
Документ Александра, 1492, латынь
Документ Виленского бискупа Яна, 1525, латынь
Документ панов и шялхты ВКЛ, 1499, латынь
Решение князя Алескандра для поддержки Алтаря Витаута в Виленской катедре. Латынь.
Присяга Витаута Ягайле, 1392, латынь
Письмо Витаута из Тракай, латынь 1412г.
Присяга Витаута Ягайле, 1401г., латынь
Присяга Семёна Лингвениса Ягайле, 1389, латынь
Документы капитулы Жемайтии, латынь, 1561-1562
Привилей князя Казимира для старосты Жемайтии Кезгайлы, латынь, 1465г.
Документы капитулы Жемайтии, латынь, польский, 1647-1652г.
Другие найдете тут
некоторые примеры:
Письмо короля Станислава Августа_ 1567 06 17 для старосты Бреста Евстахия Воловича на польском.
Привилегия Жигимонта Старого 1528г. на латыне
Привилегия Владислова Вазы 1643 02 06 на латыне
Письмо Виленского Бискупа Стефана Паца для евангеликов-реформатов ВКЛ на латыне, 1683
Привилей короля Яна Казимера _для городка Шедува, 1654.VI.15, польский язык
Письмо (документ)_ Виленского Бискупа Яна, 1534, Вильна, латынь
Документ князя Лингвения, 1389, латынь.....Nos Dux Semon als Lingwenis ...
Документ Жигимонта Кестутевича, 1434, латынь
Документ Жигимонта Кестутевича, 1433, латынь
Документ Жигимонта Кестутевича, 1437, латынь
Документ Витаута Великого, 1392, латынь
Документ Александра, 1501, латынь
Указ великого князя ВКЛ Александра для кастела Ейшишки, латынь, 1506 г.
Документ Александра, 1492, латынь
Документ Виленского бискупа Яна, 1525, латынь
Документ панов и шялхты ВКЛ, 1499, латынь
Решение князя Алескандра для поддержки Алтаря Витаута в Виленской катедре. Латынь.
Присяга Витаута Ягайле, 1392, латынь
Письмо Витаута из Тракай, латынь 1412г.
Присяга Витаута Ягайле, 1401г., латынь
Присяга Семёна Лингвениса Ягайле, 1389, латынь
Документы капитулы Жемайтии, латынь, 1561-1562
Привилей князя Казимира для старосты Жемайтии Кезгайлы, латынь, 1465г.
Документы капитулы Жемайтии, латынь, польский, 1647-1652г.
Другие найдете тут
Старые документы ВКЛ.
Для г. Вильня указы и привилегии на латыне: 1492г., 1522г. (написан в Волковыске), 1552г., 1560г., 1579г., 1597г., 1607г., 1633г., 1649г., 1664г., 1667г., 1669г., 1679г., 1713г., 1735г., 1745г.,
жалованная данная (подтвердительная) грамота короля польского, вел. князя литовского Сигизмунда Вазы (Sigismundus) городу Вильна (Vilna) на Магдебургское право 1630г.,
Выпись из Литовской Метрики, содержащая жалованную данную (подтвердительную) грамоту короля польского, вел. князя литовского Яна Казимира (Ian Kazimierz) цеху резников г. Вильна на подтверждение Устава цеха, 1665г.
Для г. Вильня указы и привилегии на латыне: 1492г., 1522г. (написан в Волковыске), 1552г., 1560г., 1579г., 1597г., 1607г., 1633г., 1649г., 1664г., 1667г., 1669г., 1679г., 1713г., 1735г., 1745г.,
жалованная данная (подтвердительная) грамота короля польского, вел. князя литовского Сигизмунда Вазы (Sigismundus) городу Вильна (Vilna) на Магдебургское право 1630г.,
Выпись из Литовской Метрики, содержащая жалованную данную (подтвердительную) грамоту короля польского, вел. князя литовского Яна Казимира (Ian Kazimierz) цеху резников г. Вильна на подтверждение Устава цеха, 1665г.
|
|