×
Подождите немного...
А. Ротунд в предисловии латынского издания 1576г. II Литовского Статута писал:"Lituanos ab Italis originem ducere, sermo agrestium, multum ad sermonem Italorum, tanto locorum et temporum intervallo, accedens, verisimile facit; nam nobiliores ex consuetudine, quam cum Polonis et Russis, ob commune imperium habent, Polono et Russo sermone, nativum permutarunt" - Литовцы есть родом из итальянцев, как можно это судить из языка народа, который многом похож на италъянский, несмотря на то, что их разделяет большое растояние по времени и местности . Ведь бояре, жывя вместе с полякями и русинами в общем государстве вместо родного языка, привыкли использовать польский или русский языки.'
«Августин Ротундус был активным деятелем и одним из лидеров контрреформации в Великом княжестве Литовском. С 1567 году он активно содействовал епископу виленскому Валериану Протасевичу в деле распространения иезуитов в Литве. Ротундус является автором ряда радикальных антипротетантских публицистических произведений. Ротундус оказал влияние на возвращение в католицизм некоторых отошедших от него магнатов, в частности Яна Иеронимовича Ходкевича»
«Также авторству Ротундуса приписываются латиноязычные сочинения «Литовская хроника или история» (лат. Cronica sive Historia Lituaniae) и «Краткая история литовских князей» (лат. Epitome Principum Lituaniae), найденные в одном из экземпляров третьей редакции Статута. В этих произведениях излагается легендарная версия происхождения великих князей литовских от древнеримского патриция Палемона, содержится призыв возобновить использование латыни как настоящего языка литвинов.
Письма Вильнюсского войта (с 1552 г.) Августина Ротунда (ок. 1520-1582) королю Стефану Баторию, приложенного к латинской версии Второго Литовского статута (1576 г.). В нем излагается аргументы за латинский язык, как государственный язык ВКЛ.
Яснейшему Государю и Господину, Господину Стефану, Божьей милостью королю польскому, великому князю литовскому, русскому, прусскому, жемайтскому, мазовецкому, ливонскому, волынскому, подляшскому и т.д., трансильванскому государю и милостливейшему господину
(...)
...А среди других твоих достоинств и положительных сторон не на последнем месте стоит то, что ты желаешь познать законы своего государства, чтобы согласно в них определенным принципам установил бы права своего народа, возглавлял бы суды, стерег бы справедливость, от не справедливости оборонял бы пострадавших, одарил бы заслуживших добро, виновным назначил бы наказание (...). От многих я слышал, что в отдаленной комнате своего дворца держишь и в свободное время читал законы Польши, так что верю, что уже давно являешся готовым прочитать и понять эти наши литовские законы, если только они не были бы написаны русскими буквами и языком.
Так что поручаешь мне, чтобы я их перевел бы на латинский язык (...). Все-таки ни одного, понимающего русский язык, не удивят нескладности в этом моем переводе, так как когда русины пишут, они являются слишком многословными, ускользают в многословие, повторы, пустословие и другие пороки письма, поэтому я в переводе старался распутать то, что запутано, и отвергнуть то, что не нужно, чтобы была сохранена неизмененная суть закона, чтобы в многословии и в путанице слов не скрылось бы то, что судья или истец мог бы использовать для обмана или интриг... (...)
О, чтобы, Король, тебе, прекрасному знатоку латыни, управляя, латынь в тех областях, в которых раньше преобладала, расцвела бы и возвратила бы свои права! Прекрасно зная твое Величество, утверждаю, что литовцы по происхождению являются латинами, происходят из Италии и в эти края прибыли под предводительством П. Либона, обычно называемого Палемоном; а что это, без всякого сомнения, соответствует правде, подтверждают писатели и остатки латинского языка, до сих пор слышны в языке народа. Следует, чтобы этот язык, который литовцам является родным и первым, одним из тех трех, которых наш Бог Христос объявил достойными для прославления его имени, литовцам был бы возвращен, и к тому же, везде: в законах, привилеях и гарамотах (что уже с введения христианства имеем), в эдиктах, в судовых делах, в судовых формулах, в договорах и, наконец, если это только возможно, в повседневном общении - был бы используем чаще, чем этот принятый варварский, общий с Москалем, вечным и постоянным врагом литовцев, язык, который до сих пор заставлял латынь быть на месте изгнанки; ее восстановлению совсем на кануне твоего избрания королем замечательнейший фундамент положил милостливый Литве добрейший всемогущий Бог, который достойному, набожному, хорошо в государственных делах осведомленному Вильнюсскому епископу Валериану дал мысль построить коллегию в славном городе Литвы Вильнюсе (...). Она среди людей распространяет благословенные божественные начала, и юношество направляет к настоящей набожности, и сеет широко произрастающие семена латинского языка. (...) Так что если твое Величество пожелает хоть немного поддержать своей властью устремления изучающего в Литве латынь юношества, мы будем иметь сильнейшую надежду, что литовцам будет возвращена - это произойдет скоро - родная и литовцам своя латынь, и на ней будет возможно действительно легче и понятнее писать законы, постановления сената, важнейшие уставы, постановления народа, все государственные грамоты и решения суда во честь и славу этого замечательного народа, охраненного в будущем от всякого варварства; и чтобы как литовцы, так и русины, еще больше вдохновленные возвратились бы к своей любви к латыни, которая для них родная и своя, мне показалось, что обязательно в начале сего Статута происхождение и все поколения правителей Литвы коротко охарактеризовать именно на латинском языке - чего до сих пор никто не сделал - выложить, следуя образцу польского статута, в начале которого также находятся коротко пересказанные жития польских правителей от самого Леха до Александра, дяди Жигимонта Августа (его королевство твое величество унаследовало).
Ежедневно слышим, как почти все литовцы, кроме деревенских жителей и тутейших, охотно соглашаются, что происходят из Лация, и признают это как дело чести и славы; из описания этой генеалогии также станет ясно, что знатнейшие среди русинов являются того же происхождения, как и они, но из-за другой религии (несчастно заблуждаясь, они пожелали быть греческой веры) от литовцев откололись. Почему они не полагают, что более честно и славно - как раньше говорилось - узаконить и принять язык тех, от которых себя возводить они считают славным делом, чем согласиться, чтобы этот варварский русский язык был бы навязан такому знатному народу? Почему не подумают, что были бы более справедливыми, если бы последовали своим союзникам и согражданам древним полякам (они считаются происходящими от славян), которые все-таки гораздо больше ценили латинский язык чем свой славянский, ...
...и, следуя примеру отцов, даже не владеющие этим языком полагали, что следует и публично, и в личных делах латинский язык употреблять, и думали, что стыдно и низко польским языком, который тоже славянский и даже родственный русскому языку, даже личные письма писать, - законы, уставы или постановления, декреты, привилеи и все личные и государственные документы поляки имеют записанные на латинском языке.
Недавно в польских канцеляриях введен обычай писать по-польски; а какой благодарности дождутся и какую славу себе заслужат те, которые первыми начали его употреблять, увидят потомки. Конечно, не следует называть пороком то, что поляки начинают употреблять родной и свой язык, но нельзя не порицать литовцев, пренебрегающих своим языком, который им божьей милостью возвращен вместе с верой. Спрашиваю я их: каким языком говорили их предки, которые вместе с П. Либоном или Палемоном прибыли в эти места? Они, без всякого сомнения, полагают, что сюда прибывшие во времена Нерона или Аттилы (как утверждают некоторые грамоты) говорили по-латински, - ведь тогда в Италии латынь, смешиваясь с другими народами, еще не потерпела изменений. Прошу сказать, каким на конец языком говорили литовцы вплоть до принятия христианства и общего с поляками государства? Не считая тех, которые признали и русскую религию, и язык, конечно, говорили на том языке, который сейчас остался лишь среди деревенских людей, но сами пожелали общую с поляками религию и язык иметь; эта (латынь) из-за взаимоотношений с соседними народами со времен своей молодости за столько веков также здесь изменилась, как и латынь в Италии, и сейчас лишь среди деревенских жителей осталась. Так что ваша древняя латынь, возвращенная литовской милостью Йогайлы и Витаутаса, правителей, поисходящих от рода Либона, то есть латинов, должна быть вами, литовцами, встречена, как говорится, с распостертыми руками; именно этим языком эти правители передали вам религию Христа, - опознаете их слова в том привилее по-латински, а не по-русски написанные.
(...) В том самом по-латински, а не по-русски написанном привилее были выложены начала ваших законов, касающихся права продажи земли, прав детей и сирот на наследование имущества умершего, выдавания замуж женщин и многих других, которыми только почти сто лет литовцы жили, так как лучшие написаны не были. Так что с того времени, когда показался этот привилей до тех пор, пока Жигимонт в первый раз написал законы по-русски, прошло множество лет, и достойные доверия люди, - они это узнали от предков, - утверждают, что за это столетие, когда у власти находились сам Йогайла и его сыновья Владислав и Казимир, а затем его внуки Ян Альбрехт и Александр, всё управлялось справедливо и согласно законам, и что это право, поисходившее из доброй и справедливой воли и в привилее коротко латинскими словами записанное, они превратили в законы. А позже, когда законы в первый раз лучшим королем Жигимонтом не лучшим образом, так как по-русски, были изданы, - в судебных делах, в судебных формулах, в договорах, не могу сказать чего, - но чего-то постоянно не хватало, и всё требовалось их исправлять, - так мы получили законы, королем Жигимонтом Августом исправленные и также в русский язык переведенные; опять ежедневно слышим жалобы многих не довольных и предложения их усовершенствовать и исправить. Но всё провозглашаются и снова отменяются законы, и пока они будут писаться по-русски, никогда не станут такими, чтобы им до совершенства ничего не хватало. Так что литовцы пусть заботятся о том, чтобы их законы писались бы на латыни, или пусть устанавливают тому языку, на котором они создавались до сих пор, подходящие языковые нормы и правила правописания, потому что до тех пор, пока должным образом употребление языка не будет упорядочено, каждый по своему мнению сможет разъяснять слова закона и по своему разумению искажать то, что говорящим и пишущим по-латински запрещает множество грамматических правил. (...)
С другой стороны наиболее мудро обдуманные и созданные законы, записанные по-русски, только в Литве и во враждебной соседней Московской земле были бы читаемы (ведь русского языка не употребляет никто другой, только народы задавленные турецким игом), и слава таких ваших достоинств, то есть мудрости и справедливости, была бы задержана в слишком узких стенах. Так что в виду того, что все сословия требуют усовершенствовать и исправить этот по-русски написанный Статут, и люди жалуются, что многие его законы либо сами себе противоречат, либо из-за пороков языка являются двухсмысленными или незаконченными, а в большинстве обнаруживаются даже вредные положения, - верю, что в будущем, когда твое святое Величество будет управлять и прикажет, эти самые законы, совершенно законченные, законно апробированны и твоим Величеством проверены, будут изданы; может быть кто-нибудь будет требовать, - хотя я этого больше желаю, чем надеюсь, - чтобы было бы лучше некоторые части заново по-латински переписать или из русского языка расшифровать и в латинский язык перевести; если только мне хватит жизни, и твое святое Величество решит, что я достоин, чтобы они мне были бы поручены, в этой работе, как и во всех других работах, когда твое королевское Величество поверит, что я могу это сделать, его поручения выполню так, что поймете, что я ничего из того, что подлежит христианину и хорошему мужу не ценю так, как подчиниться тому, который является помазанным Богом, Им посажен на трон, и мощь и волю самого Бога исполняет на земле (...).
В Вильнюсе, 23 октября, в 1576 году спасения человечества.
Оригинальный текст опубликован в издании: Archiwum Komisji Prawniczej. Kraków, 1900. T. 7: Pomniki prawalitewskiego z XVI wieku / wydał dr. Fr. Piekosiński, cz. 1, с. XV-XXII.
«Августин Ротундус был активным деятелем и одним из лидеров контрреформации в Великом княжестве Литовском. С 1567 году он активно содействовал епископу виленскому Валериану Протасевичу в деле распространения иезуитов в Литве. Ротундус является автором ряда радикальных антипротетантских публицистических произведений. Ротундус оказал влияние на возвращение в католицизм некоторых отошедших от него магнатов, в частности Яна Иеронимовича Ходкевича»
«Также авторству Ротундуса приписываются латиноязычные сочинения «Литовская хроника или история» (лат. Cronica sive Historia Lituaniae) и «Краткая история литовских князей» (лат. Epitome Principum Lituaniae), найденные в одном из экземпляров третьей редакции Статута. В этих произведениях излагается легендарная версия происхождения великих князей литовских от древнеримского патриция Палемона, содержится призыв возобновить использование латыни как настоящего языка литвинов.
Письма Вильнюсского войта (с 1552 г.) Августина Ротунда (ок. 1520-1582) королю Стефану Баторию, приложенного к латинской версии Второго Литовского статута (1576 г.). В нем излагается аргументы за латинский язык, как государственный язык ВКЛ.
Яснейшему Государю и Господину, Господину Стефану, Божьей милостью королю польскому, великому князю литовскому, русскому, прусскому, жемайтскому, мазовецкому, ливонскому, волынскому, подляшскому и т.д., трансильванскому государю и милостливейшему господину
(...)
...А среди других твоих достоинств и положительных сторон не на последнем месте стоит то, что ты желаешь познать законы своего государства, чтобы согласно в них определенным принципам установил бы права своего народа, возглавлял бы суды, стерег бы справедливость, от не справедливости оборонял бы пострадавших, одарил бы заслуживших добро, виновным назначил бы наказание (...). От многих я слышал, что в отдаленной комнате своего дворца держишь и в свободное время читал законы Польши, так что верю, что уже давно являешся готовым прочитать и понять эти наши литовские законы, если только они не были бы написаны русскими буквами и языком.
Так что поручаешь мне, чтобы я их перевел бы на латинский язык (...). Все-таки ни одного, понимающего русский язык, не удивят нескладности в этом моем переводе, так как когда русины пишут, они являются слишком многословными, ускользают в многословие, повторы, пустословие и другие пороки письма, поэтому я в переводе старался распутать то, что запутано, и отвергнуть то, что не нужно, чтобы была сохранена неизмененная суть закона, чтобы в многословии и в путанице слов не скрылось бы то, что судья или истец мог бы использовать для обмана или интриг... (...)
О, чтобы, Король, тебе, прекрасному знатоку латыни, управляя, латынь в тех областях, в которых раньше преобладала, расцвела бы и возвратила бы свои права! Прекрасно зная твое Величество, утверждаю, что литовцы по происхождению являются латинами, происходят из Италии и в эти края прибыли под предводительством П. Либона, обычно называемого Палемоном; а что это, без всякого сомнения, соответствует правде, подтверждают писатели и остатки латинского языка, до сих пор слышны в языке народа. Следует, чтобы этот язык, который литовцам является родным и первым, одним из тех трех, которых наш Бог Христос объявил достойными для прославления его имени, литовцам был бы возвращен, и к тому же, везде: в законах, привилеях и гарамотах (что уже с введения христианства имеем), в эдиктах, в судовых делах, в судовых формулах, в договорах и, наконец, если это только возможно, в повседневном общении - был бы используем чаще, чем этот принятый варварский, общий с Москалем, вечным и постоянным врагом литовцев, язык, который до сих пор заставлял латынь быть на месте изгнанки; ее восстановлению совсем на кануне твоего избрания королем замечательнейший фундамент положил милостливый Литве добрейший всемогущий Бог, который достойному, набожному, хорошо в государственных делах осведомленному Вильнюсскому епископу Валериану дал мысль построить коллегию в славном городе Литвы Вильнюсе (...). Она среди людей распространяет благословенные божественные начала, и юношество направляет к настоящей набожности, и сеет широко произрастающие семена латинского языка. (...) Так что если твое Величество пожелает хоть немного поддержать своей властью устремления изучающего в Литве латынь юношества, мы будем иметь сильнейшую надежду, что литовцам будет возвращена - это произойдет скоро - родная и литовцам своя латынь, и на ней будет возможно действительно легче и понятнее писать законы, постановления сената, важнейшие уставы, постановления народа, все государственные грамоты и решения суда во честь и славу этого замечательного народа, охраненного в будущем от всякого варварства; и чтобы как литовцы, так и русины, еще больше вдохновленные возвратились бы к своей любви к латыни, которая для них родная и своя, мне показалось, что обязательно в начале сего Статута происхождение и все поколения правителей Литвы коротко охарактеризовать именно на латинском языке - чего до сих пор никто не сделал - выложить, следуя образцу польского статута, в начале которого также находятся коротко пересказанные жития польских правителей от самого Леха до Александра, дяди Жигимонта Августа (его королевство твое величество унаследовало).
Ежедневно слышим, как почти все литовцы, кроме деревенских жителей и тутейших, охотно соглашаются, что происходят из Лация, и признают это как дело чести и славы; из описания этой генеалогии также станет ясно, что знатнейшие среди русинов являются того же происхождения, как и они, но из-за другой религии (несчастно заблуждаясь, они пожелали быть греческой веры) от литовцев откололись. Почему они не полагают, что более честно и славно - как раньше говорилось - узаконить и принять язык тех, от которых себя возводить они считают славным делом, чем согласиться, чтобы этот варварский русский язык был бы навязан такому знатному народу? Почему не подумают, что были бы более справедливыми, если бы последовали своим союзникам и согражданам древним полякам (они считаются происходящими от славян), которые все-таки гораздо больше ценили латинский язык чем свой славянский, ...
...и, следуя примеру отцов, даже не владеющие этим языком полагали, что следует и публично, и в личных делах латинский язык употреблять, и думали, что стыдно и низко польским языком, который тоже славянский и даже родственный русскому языку, даже личные письма писать, - законы, уставы или постановления, декреты, привилеи и все личные и государственные документы поляки имеют записанные на латинском языке.
Недавно в польских канцеляриях введен обычай писать по-польски; а какой благодарности дождутся и какую славу себе заслужат те, которые первыми начали его употреблять, увидят потомки. Конечно, не следует называть пороком то, что поляки начинают употреблять родной и свой язык, но нельзя не порицать литовцев, пренебрегающих своим языком, который им божьей милостью возвращен вместе с верой. Спрашиваю я их: каким языком говорили их предки, которые вместе с П. Либоном или Палемоном прибыли в эти места? Они, без всякого сомнения, полагают, что сюда прибывшие во времена Нерона или Аттилы (как утверждают некоторые грамоты) говорили по-латински, - ведь тогда в Италии латынь, смешиваясь с другими народами, еще не потерпела изменений. Прошу сказать, каким на конец языком говорили литовцы вплоть до принятия христианства и общего с поляками государства? Не считая тех, которые признали и русскую религию, и язык, конечно, говорили на том языке, который сейчас остался лишь среди деревенских людей, но сами пожелали общую с поляками религию и язык иметь; эта (латынь) из-за взаимоотношений с соседними народами со времен своей молодости за столько веков также здесь изменилась, как и латынь в Италии, и сейчас лишь среди деревенских жителей осталась. Так что ваша древняя латынь, возвращенная литовской милостью Йогайлы и Витаутаса, правителей, поисходящих от рода Либона, то есть латинов, должна быть вами, литовцами, встречена, как говорится, с распостертыми руками; именно этим языком эти правители передали вам религию Христа, - опознаете их слова в том привилее по-латински, а не по-русски написанные.
(...) В том самом по-латински, а не по-русски написанном привилее были выложены начала ваших законов, касающихся права продажи земли, прав детей и сирот на наследование имущества умершего, выдавания замуж женщин и многих других, которыми только почти сто лет литовцы жили, так как лучшие написаны не были. Так что с того времени, когда показался этот привилей до тех пор, пока Жигимонт в первый раз написал законы по-русски, прошло множество лет, и достойные доверия люди, - они это узнали от предков, - утверждают, что за это столетие, когда у власти находились сам Йогайла и его сыновья Владислав и Казимир, а затем его внуки Ян Альбрехт и Александр, всё управлялось справедливо и согласно законам, и что это право, поисходившее из доброй и справедливой воли и в привилее коротко латинскими словами записанное, они превратили в законы. А позже, когда законы в первый раз лучшим королем Жигимонтом не лучшим образом, так как по-русски, были изданы, - в судебных делах, в судебных формулах, в договорах, не могу сказать чего, - но чего-то постоянно не хватало, и всё требовалось их исправлять, - так мы получили законы, королем Жигимонтом Августом исправленные и также в русский язык переведенные; опять ежедневно слышим жалобы многих не довольных и предложения их усовершенствовать и исправить. Но всё провозглашаются и снова отменяются законы, и пока они будут писаться по-русски, никогда не станут такими, чтобы им до совершенства ничего не хватало. Так что литовцы пусть заботятся о том, чтобы их законы писались бы на латыни, или пусть устанавливают тому языку, на котором они создавались до сих пор, подходящие языковые нормы и правила правописания, потому что до тех пор, пока должным образом употребление языка не будет упорядочено, каждый по своему мнению сможет разъяснять слова закона и по своему разумению искажать то, что говорящим и пишущим по-латински запрещает множество грамматических правил. (...)
С другой стороны наиболее мудро обдуманные и созданные законы, записанные по-русски, только в Литве и во враждебной соседней Московской земле были бы читаемы (ведь русского языка не употребляет никто другой, только народы задавленные турецким игом), и слава таких ваших достоинств, то есть мудрости и справедливости, была бы задержана в слишком узких стенах. Так что в виду того, что все сословия требуют усовершенствовать и исправить этот по-русски написанный Статут, и люди жалуются, что многие его законы либо сами себе противоречат, либо из-за пороков языка являются двухсмысленными или незаконченными, а в большинстве обнаруживаются даже вредные положения, - верю, что в будущем, когда твое святое Величество будет управлять и прикажет, эти самые законы, совершенно законченные, законно апробированны и твоим Величеством проверены, будут изданы; может быть кто-нибудь будет требовать, - хотя я этого больше желаю, чем надеюсь, - чтобы было бы лучше некоторые части заново по-латински переписать или из русского языка расшифровать и в латинский язык перевести; если только мне хватит жизни, и твое святое Величество решит, что я достоин, чтобы они мне были бы поручены, в этой работе, как и во всех других работах, когда твое королевское Величество поверит, что я могу это сделать, его поручения выполню так, что поймете, что я ничего из того, что подлежит христианину и хорошему мужу не ценю так, как подчиниться тому, который является помазанным Богом, Им посажен на трон, и мощь и волю самого Бога исполняет на земле (...).
В Вильнюсе, 23 октября, в 1576 году спасения человечества.
Оригинальный текст опубликован в издании: Archiwum Komisji Prawniczej. Kraków, 1900. T. 7: Pomniki prawalitewskiego z XVI wieku / wydał dr. Fr. Piekosiński, cz. 1, с. XV-XXII.