×
Подождите немного...
Codex epistolaris Vytoldi, Porochaska. (переписки 14-15 веков ): Online
Перепеси Витаута на латыне и русински. Всего 258 писем Витаута а также письма Немцкого Ордена, Ягайлы, Скиргайлы и др.
Самое интересное, как записано назания Новогрудок и Гродно в переписках Великого Князя Витовта с Орденом крестоносцев:
В тех временах ети названия по литовски могли звучать Garda, Naugarda. В 19 веке литовцы Гродно называлы: Gartėnai.
Новогрудок: Nogarten, Nouogrodek, Nogart, Nowgarder, Newgarth, Novigorthe, 1427 Nowgarden
Гродно: Garthin (vok. 1390, c. 20), Garten, Garthen.(1411), Garden .
Как видем Витовт часто писал по литовской форме Garden, Garthin (произноситcя Гардин), но не Гродно. Также: Nogarten, Nowgarden (произноситcя Наугардин).
Т.е. были изпользованы и Витовтом и Орденом литовская форма названий.
Перепеси Витаута на латыне и русински. Всего 258 писем Витаута а также письма Немцкого Ордена, Ягайлы, Скиргайлы и др.
Самое интересное, как записано назания Новогрудок и Гродно в переписках Великого Князя Витовта с Орденом крестоносцев:
- Гродно (Городна) и Новогрудок есть славянская форма.
- В нынешнем литовском пишестя Gardin(as), Naugarduk(as), что означает огрождение и новое огрождение..
В тех временах ети названия по литовски могли звучать Garda, Naugarda. В 19 веке литовцы Гродно называлы: Gartėnai.
- В переписках Великого Князя Витовта с Орденом крестоносцев:
Новогрудок: Nogarten, Nouogrodek, Nogart, Nowgarder, Newgarth, Novigorthe, 1427 Nowgarden
Гродно: Garthin (vok. 1390, c. 20), Garten, Garthen.(1411), Garden .
Как видем Витовт часто писал по литовской форме Garden, Garthin (произноситcя Гардин), но не Гродно. Также: Nogarten, Nowgarden (произноситcя Наугардин).
Т.е. были изпользованы и Витовтом и Орденом литовская форма названий.
1402г.:
Каунас - Kauwen, (1404 письмо Витаута Ордену, с. 103) Cawen Ломжа - Lomse В письме Витаута Ордену 1407г. Каунас - Cawen 1410г. в письме Витаута Вильнюс (с. 208): Wylle Cauwen, Traken 1411г. в письме Витаута Гродно(с. 221): Garthen, Витебск - Wytowsk Письмо Ягайлы 1418г. Вильнюс -Wylne |
1404г. Монивид (каштелян Виленский)- Manewide
1404г. (1404 письмо Витаута Ордену, с. 103) Невежис - Nowese 1404г. Присяга Витаута Ягайле (латынь, c. 107) - Alexander allias Vitowdus 1406г. Trakai - Tracken, Река Дубиса- Thobis В письме войта Жемайтии Ордену 1408г. бояре - baioren - на литовском стиле В письме Витаута 1430г. (с.920) Тракай - Traken |

Стр 128. фамилии жемайтов доказ что "литовский национальный фамильный стандарт" немцы редко использовали: Kirkly, Kandtbuth, Tiddyka, Dalna, Gyntsche, Minnegawde (mingaudas), Jotkys Swyrdeikan (Svirdeika) son...

1409 г. фамилии жемайтов: Romolt, Wazebuth, Clawsygal, Gettoth, Galeminne...
Фамилии жемайтские, однако фамилии литовцев были такие самые.
Фамилии жемайтские, однако фамилии литовцев были такие самые.
Codex epistolaris - стр 12. domino Skirgailone supremo duce Lettoie
с. 23 фамилии бояр жемайтских (1390г. немецкий яз.): Maisebuth, Dirkstel, Ruckunde, Jawschen, Sqwaybuth, Eymund, Dawchs, Ragel, Skutez, Zilpe, Pampli, Eywild, Eycutte, Bimunt, Surgail, Gelwan, Clawssegail, Hosteike, Gyneoth, Jotheke, Dramutte...
1406г. фамилии жемайтский пленников из Видукли (Wydocklen) в Ордене (с.123): Mynnegail Gwadrutten son, Rosteyke, Sagynthe Nawaithen zoen, Gaylegedde Newelden zoen, Jawirte, Lukotte Gadeyken zoen
1406г. письмо войта Жемайтии (c.128). Фамилии жемайтских бояр:
Kirkly Doppolden son, Kandbuth Drawennen son, Tiddika Gynthawten son, Dalna Sugynthen son, Gyntsche von Erogela, Mynegawde von Widockeln, Jotkys Swireikan son von Thanyagel
1409г. фамилии жемайтских бояр (немцкий яз. c. 185): Romald, Wassebuth, Clawsigal, Gettoth, Galeminne von Erogel.
1406г. фамилии жемайтский пленников из Видукли (Wydocklen) в Ордене (с.123): Mynnegail Gwadrutten son, Rosteyke, Sagynthe Nawaithen zoen, Gaylegedde Newelden zoen, Jawirte, Lukotte Gadeyken zoen
1406г. письмо войта Жемайтии (c.128). Фамилии жемайтских бояр:
Kirkly Doppolden son, Kandbuth Drawennen son, Tiddika Gynthawten son, Dalna Sugynthen son, Gyntsche von Erogela, Mynegawde von Widockeln, Jotkys Swireikan son von Thanyagel
1409г. фамилии жемайтских бояр (немцкий яз. c. 185): Romald, Wassebuth, Clawsigal, Gettoth, Galeminne von Erogel.

стр 494.
1420г. В акте о границцх между ВКЛ Орденом Витовт предлогал следущюю линию границы:..где та сама река Швента входит в реку Неман, идя вверх две мили и потом напрямую через пустую землю, придержываясь реки Неман за две мили с левой стороны и дальше до реки Юра и дальше идя по реке Юра переходя напрямую через пустую землю, дальше идя по реке Неман, Русна, залив Витенберг, замок Мемел или по другому Клайпеда"...
Витовт в своем предложении использовал литовское имя Мемеля - Клайпеда. Такое название использывали только литовцы. Ясно из этого, что Витовт прекрасно владел литовским языком.
Цитата из письма Виганда, Троцкого князя, Ордену под 1384 г. в котором себя признает васалом Ордена:
„Wir Wigand von gotis gnaden herczoge czu Trachen ... Ouch han wir dem ordi mit gutem willen gelasen von dannen alz die Nerie ...“
Нерис, Нере - река Вилия по литовски. Виганд использовал литовскую форму.
Codex epistolaris Vitoldi -3 стр.
1420г. В акте о границцх между ВКЛ Орденом Витовт предлогал следущюю линию границы:..где та сама река Швента входит в реку Неман, идя вверх две мили и потом напрямую через пустую землю, придержываясь реки Неман за две мили с левой стороны и дальше до реки Юра и дальше идя по реке Юра переходя напрямую через пустую землю, дальше идя по реке Неман, Русна, залив Витенберг, замок Мемел или по другому Клайпеда"...
Витовт в своем предложении использовал литовское имя Мемеля - Клайпеда. Такое название использывали только литовцы. Ясно из этого, что Витовт прекрасно владел литовским языком.
Цитата из письма Виганда, Троцкого князя, Ордену под 1384 г. в котором себя признает васалом Ордена:
„Wir Wigand von gotis gnaden herczoge czu Trachen ... Ouch han wir dem ordi mit gutem willen gelasen von dannen alz die Nerie ...“
Нерис, Нере - река Вилия по литовски. Виганд использовал литовскую форму.
Codex epistolaris Vitoldi -3 стр.
Письмо Магистра Ордена Витауту 16 ноября 1421 г.
"..Ane das alles schreibt uns euwir grosmechtikeit von eime kropel der itczunt wol alt und ein Rewszhe ist und nicht konne littauwisch, den in uns gerne wellet senden, ap wir des begerten etc. Lieber herre! Uns ist wol gesagt, das bei euch sei ein sewberlich und reinlich kroepel, der wol itczunt reiten konne, ap ir den meinet adit nicht, des wissen wir nicht."
"...К тому же пишет нам ваше превосходительство об одном карлике (уродце, шуте - kropel), который сейчас довольно стар и является Руским и не говорит по-литовски, которого вы с удовольствием повелели бы нам прислать, если бы мы этого пожелали. Милостливый господин! Нам сказали, что у вас находится чистый и честный карлик, который сейчас умеет ездить верхом - этого ли имеете в виду или нет, мы не знаем. Однако кого ваше превосходительство нам пришлет, того мы с удовольствием примем и будем благодарны."
"..Ane das alles schreibt uns euwir grosmechtikeit von eime kropel der itczunt wol alt und ein Rewszhe ist und nicht konne littauwisch, den in uns gerne wellet senden, ap wir des begerten etc. Lieber herre! Uns ist wol gesagt, das bei euch sei ein sewberlich und reinlich kroepel, der wol itczunt reiten konne, ap ir den meinet adit nicht, des wissen wir nicht."
"...К тому же пишет нам ваше превосходительство об одном карлике (уродце, шуте - kropel), который сейчас довольно стар и является Руским и не говорит по-литовски, которого вы с удовольствием повелели бы нам прислать, если бы мы этого пожелали. Милостливый господин! Нам сказали, что у вас находится чистый и честный карлик, который сейчас умеет ездить верхом - этого ли имеете в виду или нет, мы не знаем. Однако кого ваше превосходительство нам пришлет, того мы с удовольствием примем и будем благодарны."
В письме Йогайле 1429 г. Витаут напоминает о том, как обсуждался вопрос о его коронации на Луцком собрании:
"Когда мы были в вашей комнате, господин король Римский [Сигизмунд] начал говорить с Вашей Светлостью, напоминая о вчерашнем деле [т. е. о коронации Витаутаса]. Ваше Светлость сказали сразу, как вам это нравится, и как вы будете рады. Но мы сказали вам по литовски (nos vero in lithwanico diximus ad vos): господин король, не спешите с этим делом, давайте посоветуемся прежде с вашими баронами и прелатами…" (Codex epistolaris Vitoldi, Krakow, 1882, c. 816)
"Когда мы были в вашей комнате, господин король Римский [Сигизмунд] начал говорить с Вашей Светлостью, напоминая о вчерашнем деле [т. е. о коронации Витаутаса]. Ваше Светлость сказали сразу, как вам это нравится, и как вы будете рады. Но мы сказали вам по литовски (nos vero in lithwanico diximus ad vos): господин король, не спешите с этим делом, давайте посоветуемся прежде с вашими баронами и прелатами…" (Codex epistolaris Vitoldi, Krakow, 1882, c. 816)
|
|
Жемайтские дворяне которые присягнули на верность Витауту:
Wissentlich sie allin die disen briff sehen, horin adir lesin, das wir noch geschrebene von des gemeinen landis wegin czu Samaiten als Maisebuth, Dirkstel, Ruckunde, Jawschen gesessen in dem lande czu Medinkin; Sqwaybuth, Eymund, Tilen, Dawchs, Ragel, Skutez gesessen in dem lande czu Caltheneen; Zilpe, Pampli, us dem lande czu Knetow; Eynur, Eywild, Eynuren bruder, Wide, Getez, Eycutte, Ramomt us deme lande czu Crazow; Bimunt, Surgail, Gelwan, Suthen us deme lande czu Wilduckeln; Zawden, Claswwegail, Hoisteike us dem lande czu Rossieen; Sunde, Wilawde, Eirim, Gyneoth, Jotheke, Dramutte us dem lande czu Erogeln mit deme obirstin marshalke und mit den herren czu Prussin...“
Codex epistolaris Vitoldi – 23-24
Wissentlich sie allin die disen briff sehen, horin adir lesin, das wir noch geschrebene von des gemeinen landis wegin czu Samaiten als Maisebuth, Dirkstel, Ruckunde, Jawschen gesessen in dem lande czu Medinkin; Sqwaybuth, Eymund, Tilen, Dawchs, Ragel, Skutez gesessen in dem lande czu Caltheneen; Zilpe, Pampli, us dem lande czu Knetow; Eynur, Eywild, Eynuren bruder, Wide, Getez, Eycutte, Ramomt us deme lande czu Crazow; Bimunt, Surgail, Gelwan, Suthen us deme lande czu Wilduckeln; Zawden, Claswwegail, Hoisteike us dem lande czu Rossieen; Sunde, Wilawde, Eirim, Gyneoth, Jotheke, Dramutte us dem lande czu Erogeln mit deme obirstin marshalke und mit den herren czu Prussin...“
Codex epistolaris Vitoldi – 23-24
Мешкутис и Вазгерд два местных боярина возле Тракая.
Присяга князя Симеона Лингвениса, 1389
Фамилии Литовской знати 1401г. c. 73
1420 Письмо Витаута из Бреста Императору Жигимонту: