×
Подождите немного...
Первое упоминаниe Вильнюса у Гедимина, Vilna. Как и во всех вариантах ВИЛНюc, ВИЛНо, ВИЛНя, имеет один корень ВИЛН, что означает волнистость, волну. Через Вильнюс течёт речкя VILNele (Вилейка поль.) от которoый, скорее всего, и пошло название VILNIUS. Первый раз упомянут как Вильнюс в Катехизме М. Даукшы, 1595г.
Wikipedia: Vilija
Согласно Казимерасу Буге, на которого ссылается исследователь литовской топонимики Александрас Ванагас, гидроним — балтского происхождения. Указывается, что на территории Литвы есть две реки с названием Vilija, а также ряд гидронимов с корнем Vil-. В нижнем течении литовским населением называется Neris, однако автохтонным литовскоязычным населением верхнего течения Вилии (Гервяты) река называлась Veilia (Вяйля́). Распространены гидронимы Вилия/Велья в бассейне Десны и Припяти. Эти гидронимы польский лингвист Е. Налепа также отнес к балтским, учитывая возможность вариации vel- : vel-. Выдвинута гипотеза о «демонологическом» происхождении названия Вилия, связывая лит. vėlė «души умерших», velnias «чёрт». Я. Отрембский считал, что выводить название Вилии следует от лит. vilnis «волна»[3].
В. Вайткявичюс, рассматривая вопрос о феномене называния одной реки двумя названиями Neris-Вилия, рассматривает связь с названием озера Нарочь (литовское звучание — Narutis). Из Нарочи вытекает река Нарочанка, которая в некоторых случаях могла считаться верхним течением реки Neris-Вилия. Тогда как вдоль реки Вилия, перед впадением в неё Нарочанки, имеются два топонима Вилейка, связанные с гидронимом Вилия. В. Вайткявичюс указывает, что в районе впадения Нарочанки в Вилию проходила граница между археологическими культурами восточнолитовских курганов и банцеровской[4].
Вилия под названием Нярис известна в письменных источниках XIII—XIV веков — de Nere (1260 г.), Nerge (1340 г.), Nerga (1361 г.), Nerye (1377, 1391, 1404 г.), Niaris (начало XIX века). Это название связывают с литовским nerti («нырнуть»)[5].
Именно от слова Веле (Vėlė) происходит и литовский праздник Велинес (Vėlinės), и литовское название знамени — Vėliava (Велява). В древности литовцы верили, что души погибших воинов сопровождают свой отряд и помогают живым воинам достичь победы — эти души во время похода жили именно в знамени, которое поэтому и называлось Велява (Vėliava)
Wikipedia: Vilija
Согласно Казимерасу Буге, на которого ссылается исследователь литовской топонимики Александрас Ванагас, гидроним — балтского происхождения. Указывается, что на территории Литвы есть две реки с названием Vilija, а также ряд гидронимов с корнем Vil-. В нижнем течении литовским населением называется Neris, однако автохтонным литовскоязычным населением верхнего течения Вилии (Гервяты) река называлась Veilia (Вяйля́). Распространены гидронимы Вилия/Велья в бассейне Десны и Припяти. Эти гидронимы польский лингвист Е. Налепа также отнес к балтским, учитывая возможность вариации vel- : vel-. Выдвинута гипотеза о «демонологическом» происхождении названия Вилия, связывая лит. vėlė «души умерших», velnias «чёрт». Я. Отрембский считал, что выводить название Вилии следует от лит. vilnis «волна»[3].
В. Вайткявичюс, рассматривая вопрос о феномене называния одной реки двумя названиями Neris-Вилия, рассматривает связь с названием озера Нарочь (литовское звучание — Narutis). Из Нарочи вытекает река Нарочанка, которая в некоторых случаях могла считаться верхним течением реки Neris-Вилия. Тогда как вдоль реки Вилия, перед впадением в неё Нарочанки, имеются два топонима Вилейка, связанные с гидронимом Вилия. В. Вайткявичюс указывает, что в районе впадения Нарочанки в Вилию проходила граница между археологическими культурами восточнолитовских курганов и банцеровской[4].
Вилия под названием Нярис известна в письменных источниках XIII—XIV веков — de Nere (1260 г.), Nerge (1340 г.), Nerga (1361 г.), Nerye (1377, 1391, 1404 г.), Niaris (начало XIX века). Это название связывают с литовским nerti («нырнуть»)[5].
Именно от слова Веле (Vėlė) происходит и литовский праздник Велинес (Vėlinės), и литовское название знамени — Vėliava (Велява). В древности литовцы верили, что души погибших воинов сопровождают свой отряд и помогают живым воинам достичь победы — эти души во время похода жили именно в знамени, которое поэтому и называлось Велява (Vėliava)

Название Vilnius можем найти в Литовской граматике Д. Клейна выпущенной 1653г.
Литовские названия местностей г. Вильна (17век):
Антоколь (ant kalno) предместие Вильна
Шнипишки
Виршупи - " над рекой" по литов.
Лукишки
Шерейкишки
Шешкине
Понары (около Нерис)
Памеколнись заулок в Вильне 1602г.
Верки - от литовского слова веркти - плакать
Ян Длугош (XV в.) упоминает Понары как р-н Вильнюса:
Ponit autem Withawdus Dux stativa sua et gentium suarum ex Lithuanis et Ruthenis adunatarum, prope castrum curvum: Magister Prussiae a parte fluvii Wilna versus Poloniam et villam Ponari Capituli Vilnensis spectante; Magister Livoniae post fluvium Wilna versus villam Miszeholi.
Литовские названия местностей г. Вильна (17век):
Антоколь (ant kalno) предместие Вильна
Шнипишки
Виршупи - " над рекой" по литов.
Лукишки
Шерейкишки
Шешкине
Понары (около Нерис)
Памеколнись заулок в Вильне 1602г.
Верки - от литовского слова веркти - плакать
Ян Длугош (XV в.) упоминает Понары как р-н Вильнюса:
Ponit autem Withawdus Dux stativa sua et gentium suarum ex Lithuanis et Ruthenis adunatarum, prope castrum curvum: Magister Prussiae a parte fluvii Wilna versus Poloniam et villam Ponari Capituli Vilnensis spectante; Magister Livoniae post fluvium Wilna versus villam Miszeholi.

Памеколнись заулок в Вильне 1602г.

Виршупис - у Балинского, 1836г.

Антоколь - у Балинского, 1836г.

Universitas linguarium magno Palaemonii orbis et urbis hospiti..., 1729.
Поздравление Виленских езуитов для Криступа Шембека, графа из Слупова, бискупа Вармии и Сaмбии.
Litvanice (под Litvanice идет литовский язык):
Lietuwiu wysu dziaukes tu Motina Wylna...
Prieš tavo vartų žib kada saulė šviesi;
žirge Palemono, tu pareini jau Pegasą šlove,
Atkeliavo svetys pas kurį taip didelis.
Ir mes linksmesniu visi žiūrėsime veidu,
Kurių šiandien akis linksmina tavo Rožės.
Dėl ko po kojų širdis mes metame savo,
Prašome tą donę tu, Kunigaikšti, priimk.
Vandenio ir lašų kiek turi Vilija mūsų,
Tiek metų sveikas, linksmas ir aukštas apimk.
To kožnas vienas mūsų surinkimo geidžia,
Baigdamas ir aš to tau, Kunigaikšti, noriu
Всей Литвы радуйся ты, Мать Вильна
Возле твоих ворот сверкает когда солнце светит
Палемонов конь! Ты возвращаешь ее Пегасову славу!
....
Просим тот хлеб ты, князь, приими.
Сколько Воды и капель НАША ВИЛИЯ имеет,
столько лет здоровья, веселья и высоты приими
....
интерeсно, что по-литовски название Вильнюса записано на женском роде motina (мать) Vilna.
Кажется, литовцы в 18 веке вместе с названием Vilnius могли использовать и Vilnia т.е. это - литовское название
Однако, это не удивляет, сейчас предместье Вильна называется Naujoji Vilnia.
Поздравление Виленских езуитов для Криступа Шембека, графа из Слупова, бискупа Вармии и Сaмбии.
Litvanice (под Litvanice идет литовский язык):
Lietuwiu wysu dziaukes tu Motina Wylna...
Prieš tavo vartų žib kada saulė šviesi;
žirge Palemono, tu pareini jau Pegasą šlove,
Atkeliavo svetys pas kurį taip didelis.
Ir mes linksmesniu visi žiūrėsime veidu,
Kurių šiandien akis linksmina tavo Rožės.
Dėl ko po kojų širdis mes metame savo,
Prašome tą donę tu, Kunigaikšti, priimk.
Vandenio ir lašų kiek turi Vilija mūsų,
Tiek metų sveikas, linksmas ir aukštas apimk.
To kožnas vienas mūsų surinkimo geidžia,
Baigdamas ir aš to tau, Kunigaikšti, noriu
Всей Литвы радуйся ты, Мать Вильна
Возле твоих ворот сверкает когда солнце светит
Палемонов конь! Ты возвращаешь ее Пегасову славу!
....
Просим тот хлеб ты, князь, приими.
Сколько Воды и капель НАША ВИЛИЯ имеет,
столько лет здоровья, веселья и высоты приими
....
интерeсно, что по-литовски название Вильнюса записано на женском роде motina (мать) Vilna.
Кажется, литовцы в 18 веке вместе с названием Vilnius могли использовать и Vilnia т.е. это - литовское название
Однако, это не удивляет, сейчас предместье Вильна называется Naujoji Vilnia.
![]() Vilnius из словаря Мильке 1800 год :Anfangsgründe einer littauischen Sprachlehre. Königsberg 1800.Wilnus - die Stadt Wilda
|
|

Karłowicz, Jan (1836-1903): Fala (волна) po litewsku Wilnus. Wlasciwe Vilnius znaczy Wilno.
O języku litewskim
O języku litewskim
В Вильне eзуиты проповедовали по-литовски. Выпускали религиозные книги для верущих литовцев г. Вильна.
Из предисловия к Вильнюсскому катехизису 1605 года :
Доходили до моих ушей многочисленные голоса тех, кто говорил, якобы не понимали катехизиса переведенного Его Милостью ксендзом Миколаем Даукшой, каноником костела жмудского, так как он перевел его по жмудски и просили меня, чтобы был переведен по литовски. Я это хорошо знаю, что Его Милость, желая сделать лучше и для Литвы и для Жмудинов, для обоих перевел катехизис и поэтому употребил в нем выражений обоих людов. Чтобы Литва тем самым распознала свой язык и чтобы прекратились эти разговоры "что не имеем литовского катехизиса", я заново перевел этот катехизис Ледесмы, который уже до этого был переведен и не знаю как был утрачен. Надеюсь, что этим переводом угожу не одному, поскольку как мне кажется точнее первого переведен. Если бы кому из Литвинов этот перевод не понравился, то очень прошу, чтобы его перевел лучше и с большей точностью.
Из предисловия к Вильнюсскому катехизису 1605 года :
Доходили до моих ушей многочисленные голоса тех, кто говорил, якобы не понимали катехизиса переведенного Его Милостью ксендзом Миколаем Даукшой, каноником костела жмудского, так как он перевел его по жмудски и просили меня, чтобы был переведен по литовски. Я это хорошо знаю, что Его Милость, желая сделать лучше и для Литвы и для Жмудинов, для обоих перевел катехизис и поэтому употребил в нем выражений обоих людов. Чтобы Литва тем самым распознала свой язык и чтобы прекратились эти разговоры "что не имеем литовского катехизиса", я заново перевел этот катехизис Ледесмы, который уже до этого был переведен и не знаю как был утрачен. Надеюсь, что этим переводом угожу не одному, поскольку как мне кажется точнее первого переведен. Если бы кому из Литвинов этот перевод не понравился, то очень прошу, чтобы его перевел лучше и с большей точностью.
Żywoty biskupów wileńskich Biskupstwo wileńskie: Про эпидемию в Вильнюсе 1625 года. Горожане "литовского роду" которые в то время жыли: вильнюсские ремесленники Стефан Биздис Андрей Ежителис Войтех Побумбис Шимон Журелис Юзеф Мулкис Ян Кубилайтис Стефан Балтрак Михал Якшайтис Ян Шаркела |
метрики костела Св. Яна 1602-15 гг.
Gagulis, Ginis, Kiernowiszkis, Woyda, Wołkasz, Wolkzius, Szikucis, Stumbr, Swirklis, Rimoycis, Ragaysis, Puksztelis, Mereykis и т. д. 1787-92 год шкаплерное братство при костеле св. Юрия Вильнюс Tadeusz Szanawskas Ignacy Jasiulonis Maciey Rymaytis Ignacy Ławrynaytis Anna Deguszayskayczia Rozalia Szurnayczia Anna Smolskayczia Maciey Stuknis .. Stanisław Małdutys Ewa Szauksztowna и т. д. |
Константин Ширвид. Punkty kazan. Litewskim jezykiem z wytlumczeniem na Polskie. Vilnia. 1629
Константин Ширвид отмечает, что в Виленской диоцезии "литовский язык очень важен для позыскания душ". В предисловии он также пишет обращение к Виленскому бискупу Остафею Воловичю, где отмечает необходимость знания литовского языка для проповедей, книг, катехизации, общения с паствой ( lingua Lithuanica, idiomatis Lithuanici ) .
Спасибо, Gudd, за этот материал.
Спасибо, Gudd, за этот материал.
Акты издаваемые Виленскою комиссию для разбора дренвих актов. Т 20, T 8, T 10, T35. Акты касающеся города Вильны. Фамилии литовцев мещан г. Вильна 16-17-18век (Данно бесспорные литовские фамилии, хотя литовские фамилии записывались и без окончания -с. Больше смотреть тут.):
Андрис Виленск. мещанин
Албинус Виленский прелат Бартулюс ученый Болондзь Казимир (Баландис - Голубь) Болундзь Симон Бурмистр Виленский (Баландис - Голубь) Боярун Симон Бранфелт Ионас Вилиенский пороховник Букша Бурневич Марк Виленск. Мещанин (Бурна -рот) Бурба Миколай (Бурба - бормотающий) Дворяне Виленского воевдостава (1698г.): Tomasz Kuprewitsz (kupra) Jerzy Moygis Stephan Moygis Wawrzyniec Moygis Baltoromiej Etwid Stanislaw Gedgowd (gaudyti) Визгирд Ян Виленский земский судья (Визгирд - все слушающий) Воболевич Войтех (Вабалас-жук) Галюс Блажюс шляхтечный пан Гродис Григорий возний Виленского воеводства Даукша Адам Даукша Владислав езуит Довгирд Размус пан (Довгирд - много слушающий) Дукшта Станислав Жомойтис Иосиф |
Зенчюнас Лукаш Виленск. мещанин
Иодель Матис Виленский Войт 1696г. Kazimierz Szyksznis-Strunski Jerzy Boreyko poczaszy Wilienski Alexander Dirvoniszko (dirva) Francisek Krepsztul (krapstyti) 17-18 век. Бечис Георгий, старшына Виленскаго цеха резников, 1666г. Будревичь Петр Виленский мещанин 17 век. Жмуйдис Яков шафарь Виленскаго цеха сафьянников, 1692г. Кирвелис Станислав, Виленский домовладелец 1697г. Койраць (кайрайтис - каире - левая сторона) Семен Виленский мещанин Чайкус Павел старшына Виленскаго цеха кожевников Чайкус Яков старшына Виленскаго цеха малошкурников Matys Jurgiewicz Pavel Mieszkoduris Georgius Beczys - глава цеха резников |
Ионас Виленск. мещанин,
пороховник Камис Виленск. мещанин, млына Кимайць резник Кубилойтис Павел Виленский пан Кудзис Балторомей Маюс Ян, доктор Милециюс Симон доктор Ожис Савель Пасник Еразмус Виленск. мещанин Плавнис Лаврин Виленск. мещанин Попиниг Ян (Пинигас - деньги) Амброзей Шалтонос (šalta nosis) Банасъ Адам Борейко Станислав Виленский мещанин Дыциус Николай, князь, декан Виленской католической капитулы (17 век) Аниславанис Иван Виленский мещанин Болондевич (голубь)Симон, Виленский бурмистр (1631г.) Звербль, (воробей) Виленский кожник Кирвелис Станислав Виленский домовладелец |
Статистика:
City of Vilna 1897 Jews (40.0%) Poles (30.1%) Russians (20.9%) Belarusians (4.3%) Lithuanians (2.1%) Germans (1.4%) Tatars (0.5%) Ukrainians (0.3%) Other (0.4%) Total Source: 1897 Russian census 1916 Poles (50.2%) Jews (43.5%) Lithuanians (2.6%) Russians (1.5%) Other (2.2%) Total 140,800 |
City of Wilno 1931 Poles 128,600 (65.9%) Jews 54,600 (28.0%) Russians 7,400 (3.8%) Belarusians 1,700 (0.9%) Lithuanians 1,579 (0.8%) Germans 600 (0.3%) Ukrainians 200 (0.1%) Others 400 (0.2%) Total 195,100 Source: 1931 Polish census |
City of Wilna 1942 Poles 87,855 (41.89%) Jews 58,263 (27.78%) Russians 4,090 (1.95%) Belarusians 5,348 (2.55%) Lithuanians 51,111 (24.37%) Germans 524 (0.25%) Other 2,538 (1.21%) Total 209,729 Source: 1942 German census |

Население Виленской губернии состоит из белоруссов, литовцев, поляков и татар. (19век, 1856).
Сведения Кепенна, о литовцах в Виленской губернии, 1827:
Почему литовцы в Виленском крае ославянились ( к концу 19 века )
Было много причин (насильная русификация, полонизация), но главная - тесные контакты на месте прожывания с славянами. Для общения литовцы учились славянскому языку, а позже и совсем переходили на славянские языки (см статью Турской внизу).
Принцип многоязычности достаточно полно исследован, например, в работе Т.М. Судника в его работе "Литовская, белорусская и польская фонетические системы" на примере деревни Лаздуны на территории РБ.
Было много причин (насильная русификация, полонизация), но главная - тесные контакты на месте прожывания с славянами. Для общения литовцы учились славянскому языку, а позже и совсем переходили на славянские языки (см статью Турской внизу).
Принцип многоязычности достаточно полно исследован, например, в работе Т.М. Судника в его работе "Литовская, белорусская и польская фонетические системы" на примере деревни Лаздуны на территории РБ.
Выходит, знавшыми все языки, были лишь люди для которых родным был литовский.
Похоже, такая ситуация в местах соприкосновений народностей была всегда.
Похоже, такая ситуация в местах соприкосновений народностей была всегда.
Куракин Б.И. Дневник и путевые заметки князя Бориса Ивановича Куракина. 1705-1707 // Архив кн. Ф.А. Куракина. – Кн. 1. – Спб., 1890. – С. 101-240.
Архив князя Куракина. c 109.
двѣ версты отъ Вильно, ажъ пока маеста пришелъ, и самъ и всѣ шли строемъ и пришли чрезъ Вильно до своей квартиры и тутъ языкъ литовской, особой, какъ явимъ малыми рѣчми:
По русски: | По литовски:
Якъ ся маешь | Капту рейсень
хлѣбъ | дона
соль | друска
вода | ундо
иди сюда | ексинай паню
куда дорога | курке алесъ
Мезтанъ | Вильно
"иди сюда | ексинай паню"- это явно от eik čionai pone( иди сюда господин)
"куда дорога | курке алесъ"-явно от kur kelias.
Капту рейсень, Кайп ту (скорее) ейсень, сегодня звучти "Kaip tau einasi", Как у тебя дела.
дона-"duona"
ексинай паню- ейк синай паню "eik šionai ponas"
курке алесъ -кур кеалес "kur kelias"
Мезтанъ-скорее всего местан "Miestan" -в город. Миестас-город.
Архив князя Куракина. c 109.
двѣ версты отъ Вильно, ажъ пока маеста пришелъ, и самъ и всѣ шли строемъ и пришли чрезъ Вильно до своей квартиры и тутъ языкъ литовской, особой, какъ явимъ малыми рѣчми:
По русски: | По литовски:
Якъ ся маешь | Капту рейсень
хлѣбъ | дона
соль | друска
вода | ундо
иди сюда | ексинай паню
куда дорога | курке алесъ
Мезтанъ | Вильно
"иди сюда | ексинай паню"- это явно от eik čionai pone( иди сюда господин)
"куда дорога | курке алесъ"-явно от kur kelias.
Капту рейсень, Кайп ту (скорее) ейсень, сегодня звучти "Kaip tau einasi", Как у тебя дела.
дона-"duona"
ексинай паню- ейк синай паню "eik šionai ponas"
курке алесъ -кур кеалес "kur kelias"
Мезтанъ-скорее всего местан "Miestan" -в город. Миестас-город.
Списки оглашений в Вильнюсском костёле св. Иоанна в 17-18 вв. Jan Grigoronis, Jendreionis, Adam Bartonis, Stephan Jakubonis, Urban Macieionis, Bartosz Szimononis.Adam Martisionis, Stephan Stogelis, Dzidzikas, Simon Jurkonis, Ferens Szimanonis, Jerzy Mikolaionis и ещё много...
Призыв к восстанию Т. Косцюшки на литовском языке, тут. изпользовано название Литвы: Lituwa, Letuwa., Вилна- Vilnas. 1794..."Aciszaukimas Rodos naydidziasias naradaus Letuwos unt wisos gaspadorios, katrie giwiana uliczios, y miesietielos unt wisos ziemies Lituwos / [Jozefas Niesiołowskas wajewada Nawagradzkas, Benedyktas Marikonis pisaris W.X. Litt., Stanisławas Mirskas pisaris W.X. Litt., Michałas Brastawskas storasta Minskas, Dominikas Narbutas wayskas Lidzkas, Michałas Grabowskas kaniuszas W.X. Lit., Stanisławas Waławicza podkamarios Rzeczyckas, Mikołłas Sabba Chreptowiczas marszałkas Oszm., Walentas Goreckas wayskas Wileń., Benedyktas Karp charunżas Upitskas, Antanas Lachnickas wice prezydentas miesta Wilnas, Kajetanas Nagurskas charużas pttu Szawlas, Thadeuszas Wysogierdas ziamias Wilna, Mikałojus Murawskas rasztynikas wayskawas, kunigas Martynas Poczobutas rektarys A. Wilen., kunigas Michałas Karpowicza archydyak. Smol., Samuelas Korsakas pułkownika W.X.L., Jurgis Białopietrawicza]. - 1794]. ..
Призыв к восстанию Т. Косцюшки на литовском языке, тут. изпользовано название Литвы: Lituwa, Letuwa., Вилна- Vilnas. 1794..."Aciszaukimas Rodos naydidziasias naradaus Letuwos unt wisos gaspadorios, katrie giwiana uliczios, y miesietielos unt wisos ziemies Lituwos / [Jozefas Niesiołowskas wajewada Nawagradzkas, Benedyktas Marikonis pisaris W.X. Litt., Stanisławas Mirskas pisaris W.X. Litt., Michałas Brastawskas storasta Minskas, Dominikas Narbutas wayskas Lidzkas, Michałas Grabowskas kaniuszas W.X. Lit., Stanisławas Waławicza podkamarios Rzeczyckas, Mikołłas Sabba Chreptowiczas marszałkas Oszm., Walentas Goreckas wayskas Wileń., Benedyktas Karp charunżas Upitskas, Antanas Lachnickas wice prezydentas miesta Wilnas, Kajetanas Nagurskas charużas pttu Szawlas, Thadeuszas Wysogierdas ziamias Wilna, Mikałojus Murawskas rasztynikas wayskawas, kunigas Martynas Poczobutas rektarys A. Wilen., kunigas Michałas Karpowicza archydyak. Smol., Samuelas Korsakas pułkownika W.X.L., Jurgis Białopietrawicza]. - 1794]. ..
Объявление в Вильне на немецком, польском, литовском и еврейском языках, 1915г.
Объявление в Вильне на немецком, польском, литовском и еврейском языках, 1915г.
Объявление в Вильне на немецком, польском, литовском и еврейском языках, 1915г, декабрь
Указ в Вильнюсе на немецком, польском, литовском и еврейском языкаx, 1916г.
Объявление в Вильне на немецком, польском, литовском и еврейском языках, 1915г.
Объявление в Вильне на немецком, польском, литовском и еврейском языках, 1915г, декабрь
Указ в Вильнюсе на немецком, польском, литовском и еврейском языкаx, 1916г.
О литовском языке в Вильнюсе 16 века:
Materyały antropologiczno-archeologiczne i etnograficzne, Объемы 1-3. 1896: Obszar języka litewskiego w gub. Wileńskiej

Вильнюсское общее управление ремеслами, согласно данным В. Меркиса, в 1893 г. в Вильнюсе нашла: 149 мастеров христиан – 62 литовца и 27 поляков; среди примерно 360 подмастеров и учеников (всех вероисповеданий) – 80 литовцев и только 21 поляка (белорусов – 42, русских – 15, немцев – 4 и т.д., см. Jurginis J., Merkys V., Tautavičius A.).
Строительство городской электростанции было завершено в 1903 году. К началу ХХ века в Вильне уже насчитывалось 90 различных предприятий, в том числе завод железных изделий с механическим и кузнечным цехами, принадлежавший Пятрасу Вилейшису — образованному инженеру, жертвовавшему значительную часть своих прибылей на литовскую культурную деятельность. Пятрас Вилейшис открыл первую типографию для издания книг на литовском языке (1904), первый книжный магазин литовских книг (действовал до 1913 года), в конце 1904 года основал первую выходившую легально ежедневную литовскую газету «Вильнюсские вести», оказывал финансовую поддержку литовским газетам «Аушра» и «Варпас». За революцией 1905 года последовала относительная либерализация, давшая новые возможности развития мультикультурному городу. Как только был отменен запрет на литовскую печать (1904), в Вильнюсе стали печататься многочисленные газеты и журналы. Так, если до революции 1905 года в Вильнюсе выходило всего несколько газет и журналов (почти исключительно на русском языке), то в 1911 году их насчитывалось 69, в том числе 35 изданий на польском, 20 — на литовском, 5 — на еврейском, 7 — на русском и 2 — на белорусском языке. В 1906 году Микас Петраускас поставил в Вильнюсе первую литовскую оперу «Бируте». Появились литовские научные объединения, деятели литовской культуры основали здесь многочисленные общества и товарищества, состоялась первая выставка литовского изобразительного искусства. В Вильнюсе жили и творили выдающийся литовский художник и композитор Микалоюс Константинас Чюрлёнис, а также целая плеяда литовских писателей и публицистов: Юлия Жимантене (более известная как Жемайте), сестры София Иванаускайте-Пшибиляускене и Мария Иванаускайте-Ластаускене (писавшие под общим псевдонимом Лаздину Пеледа), Винцас Креве, Людас Гира, Казис Бинкис, Габриэле Беткявичайте-Бите. Б 1905 году в Вильнюсе состоялся съезд литовцев, собравший около 2000 литовских представителей не только со всей Литвы, но также из Латвии, Польши, России, Украины, и получивший впоследствии наименование Великий Вильнюсский сейм. На этом сейме были сформулированы требования к царской власти, основные из которых — требование предоставления Литве политической автономии в пределах ее этнических границ, а также употребления литовского языка в волостных управлениях и школах.
Источник: Вильнюс / Историко-культурное наследие
1901— по проекту инженера Пятраса Вилейшиса сооружён Зелёный мост, соединивший левый берег Вилии со Снипишками (взорван немцами в 1944 году).
1904г. 23 декабря — выходит первая легальная газета на литовском языке «Вильняус жиниос» („Vilniaus žinios“; «Вильнюсские известия»).
1905г.— образовано общество «Вильняус канклес» („Vilniaus kanklės“), заботящееся о развитии литовского национального театра и художественной самодеятельности.
1906г.
14 февраля — начала выходить белорусская газета «Наша доля».
6 ноября — поставлена первая литовская опера «Бируте» Микаса Пятраускаса.
21 ноября — начала выходить белорусская газета «Наша нива».
1907г.— учреждено Литовское художественное общество.
9 января — во дворце Вилейшисов открылась первая литовская художественная выставка.
1909г. — создано белорусское издательское общество «Наша хата».
Дворец Вилейшисов, построенный в 1904—1906 годах по проекту виленского архитектора немецкого происхождения, представителя историзма Августа Клейна.
Vilniaus žinios - первая либеральная литовская ежедневная газета. Выходила в Вильне с 10 (23) декабря 1904 до 7 (21) апреля 1907 и с 20 июня (3 июля) до 4 (17) марта 1909.
Швеса - католический журнал для фермеров. Издавался в Вильне 1905-1908г. На литовском языке.
«Вильти́с» (лит. «Viltis», «Надежда») — общественная, литературная и политическая литовская газета национальной и христианской (католической) ориентации.Выходила в Вильне с 13 (16) декабря 1907 до 6 (19) сентября 1915, до конца 1913 выходила через день, затем ежедневно.
Жемдирбис - выходил в Вильне 1909–1913 .
Letuvos žinios - выходил в Вильнюсе 1909-1915.
1913г. В Вильне основано Литовское просветительноe содружество "Ритас". Содружество открыло 7 литовских школ.
После года в Виленском крае уже было 37 отделний содружества.
В 1913-1915г. в Виленском крае было около 120 литовских школ.1904-1915 г. в Вильне выходило 30 литовских периодических изданий.
1927г. В Вилнюсе польской властью закрыто 47 народных литовских школ и гимназия учителей.
1932-1935г. закрыты все литовские начальные школы.
Учителя подвергались репресиям.
Велась актывная полонизация.
Литовские содружества культуры и просвещения в Вильне:
„Vilniaus kanklės“ 1905г.
Литовское содружество просвещения, 1907г.
Литовское содружество исскуства, 1907г.
1907г. основана организация просвещения литовцев "Vilniaus aušra".
1905г. В Вильне был съез литовцев - Большой Вильнюский Сейм.
За период 1920-1940 г. в Вильнюсе издалось около 100 газет и одноразовых печатных изделый на литовском языкe.
в период 1795-1864 в 15 Вильнюских печатниц издали 487 литовских книг или 83 проц. всеx литовских изданий.
В 1908 г. в Вильнюсе издали 583 книги из них 76 на литовском языке (или 13 проц.), полских 66 книг. В 1913 г. было напечатано 944 изданий, из них на еврейском 382, 271 на русском, 158 польском и 120 на литовском.
Типография Страздаса и Вегеле. Работала в Вильне 1913-1915г. Печатала на литовском и польском.

Реклама на литовском, 1906г. Vilnius.
Kuktos spaustuvė - Литовская типография работавшая в Вильне 1906-1924. Печатала 10 литовских газет, до Первой мировой войны отпечатала более 300 литовских изданий
Kuktos spaustuvė - Литовская типография работавшая в Вильне 1906-1924. Печатала 10 литовских газет, до Первой мировой войны отпечатала более 300 литовских изданий

Реклама на литовском, 1913г. Vilnius.
Открытки Вильнюса:
imprint:
Breslau : Teodor Piętka, [post 1906]
Breslau : Teodor Piętka, [przed 1914] ([miejsce nieznane : drukarz nieznany])
imprint:
Breslau : Teodor Piętka, [post 1906]
Breslau : Teodor Piętka, [przed 1914] ([miejsce nieznane : drukarz nieznany])
Правда ли что нехватает ксензов литвинов в Виленской диоцезии, 1906
..не только нет недостатка ксензов литвинов в Виленской диоцезии, но можно сказать, что их много ... недавно двое ксендза литвинов из литовских парафий перенесены в инародные парафии - Ташкунас и Чаглисс.
другие ксендзы литвины - Филип Бутвид, Бугянис, Чепонас, Даукша, Лаевский, Масюлис, Миронас, Мишкинис, Мочульский, декан Дисны, Пакштис, Пакалнис, Рыбиковский(сейчас его удалили от литвинов, ведь хороший патриот), Соболевский, Станевич, Станёнис, Умбрас, Ужумецкий, Висконт и другие работают в белорусских или инародных парафиях...
Двое из упомянутых Масюлис и Пакштис, как и кс. Рацевич во время бискупа Зверовича перенесены из литовских парафий п. что не хотели в чисто литовских парафиях проповедывать литвинам по польски.
то же самое встретило бы и пробоща Стаклишек Винцента Ботвида, если бы не его седые волосы и ультиматум. ...
..не только нет недостатка ксензов литвинов в Виленской диоцезии, но можно сказать, что их много ... недавно двое ксендза литвинов из литовских парафий перенесены в инародные парафии - Ташкунас и Чаглисс.
другие ксендзы литвины - Филип Бутвид, Бугянис, Чепонас, Даукша, Лаевский, Масюлис, Миронас, Мишкинис, Мочульский, декан Дисны, Пакштис, Пакалнис, Рыбиковский(сейчас его удалили от литвинов, ведь хороший патриот), Соболевский, Станевич, Станёнис, Умбрас, Ужумецкий, Висконт и другие работают в белорусских или инародных парафиях...
Двое из упомянутых Масюлис и Пакштис, как и кс. Рацевич во время бискупа Зверовича перенесены из литовских парафий п. что не хотели в чисто литовских парафиях проповедывать литвинам по польски.
то же самое встретило бы и пробоща Стаклишек Винцента Ботвида, если бы не его седые волосы и ультиматум. ...
Вильнюс / Историко-культурное наследие
"За революцией 1905 года последовала относительная либерализация, давшая новые возможности развития мультикультурному городу. Как только был отменен запрет на литовскую печать (1904), в Вильнюсе стали печататься многочисленные газеты и журналы. Так, если до революции 1905 года в Вильнюсе выходило всего несколько газет и журналов (почти исключительно на русском языке), то в 1911 году их насчитывалось 69, в том числе 35 изданий на польском, 20 — на литовском, 5 — на еврейском, 7 — на русском и 2 — на белорусском языке.
В 1906 году Микас Петраускас поставил в Вильнюсе первую литовскую оперу «Бируте». Появились литовские научные объединения, деятели литовской культуры основали здесь многочисленные общества и товарищества, состоялась первая выставка литовского изобразительного искусства. В Вильнюсе жили и творили выдающийся литовский художник и композитор Микалоюс Константинас Чюрлёнис, а также целая плеяда литовских писателей и публицистов: Юлия Жимантене (более известная как Жемайте), сестры София Иванаускайте-Пшибиляускене и Мария Иванаускайте-Ластаускене (писавшие под общим псевдонимом Лаздину Пеледа), Винцас Креве, Людас Гира, Казис Бинкис, Габриэле Беткявичайте-Бите. Б 1905 году в Вильнюсе состоялся съезд литовцев, собравший около 2000 литовских представителей не только со всей Литвы, но также из Латвии, Польши, России, Украины, и получивший впоследствии наименование Великий Вильнюсский сейм. На этом сейме были сформулированы требования к царской власти, основные из которых — требование предоставления Литве политической автономии в пределах ее этнических границ, а также употребления литовского языка в волостных управлениях и школах. "
Вильнюсское общее управление ремеслами, согласно данным В. Меркиса, в 1893 г. в Вильнюсе нашла: 149 мастеров христиан – 62 литовца и 27 поляков; среди примерно 360 подмастеров и учеников (всех вероисповеданий) – 80 литовцев и только 21 поляка (белорусов – 42, русских – 15, немцев – 4 и т.д., см. Jurginis J., Merkys V., Tautavičius A.).
Строительство городской электростанции было завершено в 1903 году. К началу ХХ века в Вильне уже насчитывалось 90 различных предприятий, в том числе завод железных изделий с механическим и кузнечным цехами, принадлежавший Пятрасу Вилейшису — образованному инженеру, жертвовавшему значительную часть своих прибылей на литовскую культурную деятельность. Пятрас Вилейшис открыл первую типографию для издания книг на литовском языке (1904), первый книжный магазин литовских книг (действовал до 1913 года), в конце 1904 года основал первую выходившую легально ежедневную литовскую газету «Вильнюсские вести», оказывал финансовую поддержку литовским газетам «Аушра» и «Варпас». За революцией 1905 года последовала относительная либерализация, давшая новые возможности развития мультикультурному городу. Как только был отменен запрет на литовскую печать (1904), в Вильнюсе стали печататься многочисленные газеты и журналы. Так, если до революции 1905 года в Вильнюсе выходило всего несколько газет и журналов (почти исключительно на русском языке), то в 1911 году их насчитывалось 69, в том числе 35 изданий на польском, 20 — на литовском, 5 — на еврейском, 7 — на русском и 2 — на белорусском языке. В 1906 году Микас Петраускас поставил в Вильнюсе первую литовскую оперу «Бируте». Появились литовские научные объединения, деятели литовской культуры основали здесь многочисленные общества и товарищества, состоялась первая выставка литовского изобразительного искусства. В Вильнюсе жили и творили выдающийся литовский художник и композитор Микалоюс Константинас Чюрлёнис, а также целая плеяда литовских писателей и публицистов: Юлия Жимантене (более известная как Жемайте), сестры София Иванаускайте-Пшибиляускене и Мария Иванаускайте-Ластаускене (писавшие под общим псевдонимом Лаздину Пеледа), Винцас Креве, Людас Гира, Казис Бинкис, Габриэле Беткявичайте-Бите. Б 1905 году в Вильнюсе состоялся съезд литовцев, собравший около 2000 литовских представителей не только со всей Литвы, но также из Латвии, Польши, России, Украины, и получивший впоследствии наименование Великий Вильнюсский сейм. На этом сейме были сформулированы требования к царской власти, основные из которых — требование предоставления Литве политической автономии в пределах ее этнических границ, а также употребления литовского языка в волостных управлениях и школах.
Строительство городской электростанции было завершено в 1903 году. К началу ХХ века в Вильне уже насчитывалось 90 различных предприятий, в том числе завод железных изделий с механическим и кузнечным цехами, принадлежавший Пятрасу Вилейшису — образованному инженеру, жертвовавшему значительную часть своих прибылей на литовскую культурную деятельность. Пятрас Вилейшис открыл первую типографию для издания книг на литовском языке (1904), первый книжный магазин литовских книг (действовал до 1913 года), в конце 1904 года основал первую выходившую легально ежедневную литовскую газету «Вильнюсские вести», оказывал финансовую поддержку литовским газетам «Аушра» и «Варпас». За революцией 1905 года последовала относительная либерализация, давшая новые возможности развития мультикультурному городу. Как только был отменен запрет на литовскую печать (1904), в Вильнюсе стали печататься многочисленные газеты и журналы. Так, если до революции 1905 года в Вильнюсе выходило всего несколько газет и журналов (почти исключительно на русском языке), то в 1911 году их насчитывалось 69, в том числе 35 изданий на польском, 20 — на литовском, 5 — на еврейском, 7 — на русском и 2 — на белорусском языке. В 1906 году Микас Петраускас поставил в Вильнюсе первую литовскую оперу «Бируте». Появились литовские научные объединения, деятели литовской культуры основали здесь многочисленные общества и товарищества, состоялась первая выставка литовского изобразительного искусства. В Вильнюсе жили и творили выдающийся литовский художник и композитор Микалоюс Константинас Чюрлёнис, а также целая плеяда литовских писателей и публицистов: Юлия Жимантене (более известная как Жемайте), сестры София Иванаускайте-Пшибиляускене и Мария Иванаускайте-Ластаускене (писавшие под общим псевдонимом Лаздину Пеледа), Винцас Креве, Людас Гира, Казис Бинкис, Габриэле Беткявичайте-Бите. Б 1905 году в Вильнюсе состоялся съезд литовцев, собравший около 2000 литовских представителей не только со всей Литвы, но также из Латвии, Польши, России, Украины, и получивший впоследствии наименование Великий Вильнюсский сейм. На этом сейме были сформулированы требования к царской власти, основные из которых — требование предоставления Литве политической автономии в пределах ее этнических границ, а также употребления литовского языка в волостных управлениях и школах.
Дневник Виленского бискупа Матулевичюса, небесного опекуна Литвы,
а именно:
9) List pasterski bp. Jerzego Matulewicza do katolików wileńskich z 16 II 1919 r. w języku
polskim, zob. Bł. Jerzy Matulewicz, Pisma wybrane, Warszawa 1988, s. 165-167, w języku
litewskim, zob. Arkivyskupas Jurgis Matulevičius, red. K. Čibiras, Mariampole 1933, s.
204-206.W sobotę wydrukowano mój list, osobno po polsku i osobno po litewsku. Po białorusku nie drukowałem, gdyż ten język nie jest w użyciu w kościołach Wilna.
В субботу напечатан мое писмо отдельно по польски отдельно по литовски. По белорусски не печатал, так как тот язык не употребляется в вильнюсских костелах.
а именно:
9) List pasterski bp. Jerzego Matulewicza do katolików wileńskich z 16 II 1919 r. w języku
polskim, zob. Bł. Jerzy Matulewicz, Pisma wybrane, Warszawa 1988, s. 165-167, w języku
litewskim, zob. Arkivyskupas Jurgis Matulevičius, red. K. Čibiras, Mariampole 1933, s.
204-206.W sobotę wydrukowano mój list, osobno po polsku i osobno po litewsku. Po białorusku nie drukowałem, gdyż ten język nie jest w użyciu w kościołach Wilna.
В субботу напечатан мое писмо отдельно по польски отдельно по литовски. По белорусски не печатал, так как тот язык не употребляется в вильнюсских костелах.
Andreae Wengerscii Libri quatuor Slavoniae reformatae, continentes historiam .
1679. c 148-149
Без этих сообществ есть костелы в Вильне и в других выше упомянутых териториях и в королевских городах Новогрудке, Минске и др. В них польский, но чаще литовский язык используется. А литовский язык совсем разный чем польский и кажется ближе к итальянским и испанским языкам. По-литовски поют министры в Науяместис в Упитской земле, Кедайнях, Папиле, Куртувены и в других. По смыслу писания и чтения этот язык такой самый как и латынский...
1679. c 148-149
Без этих сообществ есть костелы в Вильне и в других выше упомянутых териториях и в королевских городах Новогрудке, Минске и др. В них польский, но чаще литовский язык используется. А литовский язык совсем разный чем польский и кажется ближе к итальянским и испанским языкам. По-литовски поют министры в Науяместис в Упитской земле, Кедайнях, Папиле, Куртувены и в других. По смыслу писания и чтения этот язык такой самый как и латынский...
Г. Турска. O происхождении польскоязычных ареалов в вильнюсском крае
Слaвяне около Вильнюса в начале 20 веке - славянизированные литовцы...
..Как известно, в течение нескольких веков литовцы были подвержены и подвергаются непосредственной белорусизации, при этом такой процесс происходил уже тогда, когда польский язык в Великом княжестве Литовском не приобрел еще права гражданства ни по закону, ни фактически....
...Зато здесь обращается внимание на одну очень характерную деталь, на «продолговатую форму польского острова на Виленщине, тянущегося вдоль давней литовско-белорусской этнографической границы». Отсюда делается вывод, что «остров этот возник как вторичное явление в результате длящегося столетия процесса постепенного вытеснения литовского языка белорусским». ...
....Следовательно, выдвигается концепция, прямо противоположная точке зрения ((114)) Вербелиса. А именно: предполагается, что польский язык здесь сложился главным образом или исключительно на белорусской основе - литовцы, которые отказались от родного языка в пользу белорусского, со временем отказались и от белорусского в пользу польского....
«Дело в том,- пишет Василевский,- что литовская стихия в Виленской губ. понемногу, но систематически отступает в северо-западном направлении. Оказывается, что белорусский этнографический материал, сам легко поддающийся польскому или русскому влиянию, ассимилирует и денационализирует литовцев. Литовец перенимает от своего соседа белорусский говор, помогающий ему в общении с русским чиновником и с жителем-поляком, постепенно забывая свой язык. Такой обелорусившийся литовец как католик легко поддается польскому влиянию, и отсюда в Виленской губернии в целом ряде поветов имеем дело с селами, где жители, особенно младшие поколения, говорят по-польски»
Слaвяне около Вильнюса в начале 20 веке - славянизированные литовцы...
..Как известно, в течение нескольких веков литовцы были подвержены и подвергаются непосредственной белорусизации, при этом такой процесс происходил уже тогда, когда польский язык в Великом княжестве Литовском не приобрел еще права гражданства ни по закону, ни фактически....
...Зато здесь обращается внимание на одну очень характерную деталь, на «продолговатую форму польского острова на Виленщине, тянущегося вдоль давней литовско-белорусской этнографической границы». Отсюда делается вывод, что «остров этот возник как вторичное явление в результате длящегося столетия процесса постепенного вытеснения литовского языка белорусским». ...
....Следовательно, выдвигается концепция, прямо противоположная точке зрения ((114)) Вербелиса. А именно: предполагается, что польский язык здесь сложился главным образом или исключительно на белорусской основе - литовцы, которые отказались от родного языка в пользу белорусского, со временем отказались и от белорусского в пользу польского....
«Дело в том,- пишет Василевский,- что литовская стихия в Виленской губ. понемногу, но систематически отступает в северо-западном направлении. Оказывается, что белорусский этнографический материал, сам легко поддающийся польскому или русскому влиянию, ассимилирует и денационализирует литовцев. Литовец перенимает от своего соседа белорусский говор, помогающий ему в общении с русским чиновником и с жителем-поляком, постепенно забывая свой язык. Такой обелорусившийся литовец как католик легко поддается польскому влиянию, и отсюда в Виленской губернии в целом ряде поветов имеем дело с селами, где жители, особенно младшие поколения, говорят по-польски»
Акты издаваемые Виленскою комиссию для разбора дренвих актов. T35
Виленский повет, 1763г. 11 деревень Матеуш Можейко Бартоломей Шемис Бартоломей Малдун Ежы Скиручь Матеуш Шылцис Симонова Гражулова Ежы Креивис Бартломей Крейвис Мацей Кардзис Ежы Пуйша Ян Симанайч |
Ян Шемис Михал Лукша Михал Кардис Ян Трепшис Мацей Жеймис Кшыштоф Трепшис Якоб Паделис Мацей Паделис Андрей Бразис Кшыштоф Малдзис Симон Глускис Ян Шепециc |
Obszar języka litewskiego w Gubernii Wilenskiej
Według dotychczasowych rezultatów granica siedzib litewskich poczyna się od ujścia rzeki Rotniczanki do Niemna ... Dalej po granicy parafii zabłockiej i rdańskiej, w górę po rzece Dzitwie do ujścia jej do rzeki Ossówki, z biegiem Ossówki do wsi Podworoncowa, a następnie na wschód do wsi Dajnówka, leżącej na prawym brzegu rzeki Zyżmy, stąd w górę trzymając prawego brzegu Zyżmmy do miasteczka Stok; od tego miasteczka do ujścia rzeki Oszmianki przy majętności Graużyszki i z biegim tej rzeki w dół z lewego brzegu do ujścia jej do Wilii. Następnie lewym brzegiem Wilii do miasteczka Michaliszki, stąd do północnego brzegu jeziora Świr; dalej na północny-wschód w górę z biegiem rzeki Struny i Otry, a następnie w prostej linii do miasta Postawy ..
Otóż na tej płaszczyźnie mieszkają Litwini, a na południe i południowy-wschód - Słowianie.Z powyższego okazuje się, że Litwini zajmują cały powiat wileński i trocki, północną część powiatu lidzkiego i oszmiańskiego i północno-zachodnią część swięciańskiego. Pozostałą przestrzeń gubernii zamieszkują Słowianie.
По результатам на сегодняшний день граница поселений литовских начинается от устья реки Ротничанки до Немана ... По границу парафии Заболотской и Рданской, вверх по реке Дитве до ее устья до реки Оссовки, по течении Оссовки до деревни Подворонцова, дальше на восток до деревни Дайновка, лежащей на правом берегу реки Зыжмы, оттуда вверх держась правого берега Зыжмы до местечка Сток; от того местечка до устья Ошмянки у имения Граужишки и по течению этой реки вниз с левого берега до ее устья до Вилии. Дальше левым берегом Вилии до местечка Михалишки, отсюда до северного берега озера Свирь, дальше на северо-восток вверх по течению Струны и Отры, а дальше по прямой линии до Постав
Вот на этой площаде живут Литовцы, а на юг и юго-восток - славяне. Из вышесказанного вытекает, что Литовцы занимают целые поветы виленский и троцкий, северную часть лидского и ошмянского и северо-западную свентянского поветов. Оставшееся пространство губернии занимают Славяне.
Z dawniejszych zaś żródeł wiadomo ( z r. 1851 ), że z ogólnej ludności gubernii 808178 przypadało na Słowian 353290, na Litwinów 388697 ...
W latach 1860-1863 był sporządzony wprawdzie spis urzędowy mieszkańców gub. wileńskiej pod względem narodowości ... powiat Wileński 83056 Litwinów ( 53 prawosławnych ), 983 Rosyan, 4847 Białorusów, 47140 Polaków ... powiat trocki: 21070 Litwinów( 382 prawosławnych ), Rosyan 999, Białorusów 1260, Polaków 4114 ... powiat lidzki: 64625 Litwinów(19427 prawosławnych) 7265 Rosyan, 23016 Białorusów-katolików, 7385 Polaków ... Powiat oszmiański 65098 Litwinów ( 2527 prawosławnych ), 27394 Białorusów, 20650 Polaków ... Powiat święciański 82135 Litwinów ( 1626 prawosławnych ), 376 Rosyan, 6557 Białorusów, 5506 Polaków. Powiat wiliejski: Litwinów 30795 ( 1820 prawosławnych), Rosyan 5266, Białorusów 48808(2609 katolików), Polaków 24092
W całej gubernii było 819518, w tem Litwinów 418878, Słowian 349350, mianowicie: Rosyan 14830, Białorusów 169056, Polaków 154566.
Из давних источников известно ( из 1851 г.), что из общего населения 808178 приходилось на Славян 353290, на Литовцев 388697
В годах 1860-1863 был проведена перепись жителей виленской губернии с точки зрения народности ... виленский повет 83056 литовцев( 53 православных), 983 россиян, 4847 белорусов, 47140 поляков ... повет троцкий 21070 литовцев(382 православных), Россиян 999, Белорусов 1260, Поляков 4114 ... Повет лидский 64625 Литовцев(19427 православных)7265 россиян, 23016 белорусов-католиков, 7385 поляков ... Повет ошмянский 65098 литовцев ( 2527 православных), 27394 Белорусов, 20650 Поляков ... повет Свенцянский 82135 Литовцев ( 1626 православных), 376 Россиян, 6557 белорусов, 5506 поляков. Повет Вилейский Литовцев 30795(1820 православных), Россиян 5266, Белорусов 48808(2609 католиков), Поляков 24092
В целой губернии было 819518, в том числе литовцев 418878, Славян 349350, а именно россиян 14830, белорусов 169056, Поляков 154566.
Według dotychczasowych rezultatów granica siedzib litewskich poczyna się od ujścia rzeki Rotniczanki do Niemna ... Dalej po granicy parafii zabłockiej i rdańskiej, w górę po rzece Dzitwie do ujścia jej do rzeki Ossówki, z biegiem Ossówki do wsi Podworoncowa, a następnie na wschód do wsi Dajnówka, leżącej na prawym brzegu rzeki Zyżmy, stąd w górę trzymając prawego brzegu Zyżmmy do miasteczka Stok; od tego miasteczka do ujścia rzeki Oszmianki przy majętności Graużyszki i z biegim tej rzeki w dół z lewego brzegu do ujścia jej do Wilii. Następnie lewym brzegiem Wilii do miasteczka Michaliszki, stąd do północnego brzegu jeziora Świr; dalej na północny-wschód w górę z biegiem rzeki Struny i Otry, a następnie w prostej linii do miasta Postawy ..
Otóż na tej płaszczyźnie mieszkają Litwini, a na południe i południowy-wschód - Słowianie.Z powyższego okazuje się, że Litwini zajmują cały powiat wileński i trocki, północną część powiatu lidzkiego i oszmiańskiego i północno-zachodnią część swięciańskiego. Pozostałą przestrzeń gubernii zamieszkują Słowianie.
По результатам на сегодняшний день граница поселений литовских начинается от устья реки Ротничанки до Немана ... По границу парафии Заболотской и Рданской, вверх по реке Дитве до ее устья до реки Оссовки, по течении Оссовки до деревни Подворонцова, дальше на восток до деревни Дайновка, лежащей на правом берегу реки Зыжмы, оттуда вверх держась правого берега Зыжмы до местечка Сток; от того местечка до устья Ошмянки у имения Граужишки и по течению этой реки вниз с левого берега до ее устья до Вилии. Дальше левым берегом Вилии до местечка Михалишки, отсюда до северного берега озера Свирь, дальше на северо-восток вверх по течению Струны и Отры, а дальше по прямой линии до Постав
Вот на этой площаде живут Литовцы, а на юг и юго-восток - славяне. Из вышесказанного вытекает, что Литовцы занимают целые поветы виленский и троцкий, северную часть лидского и ошмянского и северо-западную свентянского поветов. Оставшееся пространство губернии занимают Славяне.
Z dawniejszych zaś żródeł wiadomo ( z r. 1851 ), że z ogólnej ludności gubernii 808178 przypadało na Słowian 353290, na Litwinów 388697 ...
W latach 1860-1863 był sporządzony wprawdzie spis urzędowy mieszkańców gub. wileńskiej pod względem narodowości ... powiat Wileński 83056 Litwinów ( 53 prawosławnych ), 983 Rosyan, 4847 Białorusów, 47140 Polaków ... powiat trocki: 21070 Litwinów( 382 prawosławnych ), Rosyan 999, Białorusów 1260, Polaków 4114 ... powiat lidzki: 64625 Litwinów(19427 prawosławnych) 7265 Rosyan, 23016 Białorusów-katolików, 7385 Polaków ... Powiat oszmiański 65098 Litwinów ( 2527 prawosławnych ), 27394 Białorusów, 20650 Polaków ... Powiat święciański 82135 Litwinów ( 1626 prawosławnych ), 376 Rosyan, 6557 Białorusów, 5506 Polaków. Powiat wiliejski: Litwinów 30795 ( 1820 prawosławnych), Rosyan 5266, Białorusów 48808(2609 katolików), Polaków 24092
W całej gubernii było 819518, w tem Litwinów 418878, Słowian 349350, mianowicie: Rosyan 14830, Białorusów 169056, Polaków 154566.
Из давних источников известно ( из 1851 г.), что из общего населения 808178 приходилось на Славян 353290, на Литовцев 388697
В годах 1860-1863 был проведена перепись жителей виленской губернии с точки зрения народности ... виленский повет 83056 литовцев( 53 православных), 983 россиян, 4847 белорусов, 47140 поляков ... повет троцкий 21070 литовцев(382 православных), Россиян 999, Белорусов 1260, Поляков 4114 ... Повет лидский 64625 Литовцев(19427 православных)7265 россиян, 23016 белорусов-католиков, 7385 поляков ... Повет ошмянский 65098 литовцев ( 2527 православных), 27394 Белорусов, 20650 Поляков ... повет Свенцянский 82135 Литовцев ( 1626 православных), 376 Россиян, 6557 белорусов, 5506 поляков. Повет Вилейский Литовцев 30795(1820 православных), Россиян 5266, Белорусов 48808(2609 католиков), Поляков 24092
В целой губернии было 819518, в том числе литовцев 418878, Славян 349350, а именно россиян 14830, белорусов 169056, Поляков 154566.
Этнографический сборник №3 1858
Этнографический взгляд на Виленскую губернию
"Белоруссы, или, правильнее, Русины, Виленской губернии отличаются как от Литовцев, так и Великороссиян темным цветом волос и глаз, несколько выстающим носом и худощавостию"
Этнографический взгляд на Виленскую губернию
"Белоруссы, или, правильнее, Русины, Виленской губернии отличаются как от Литовцев, так и Великороссиян темным цветом волос и глаз, несколько выстающим носом и худощавостию"
Jokūbas Morkūnas, Jakub Markowicz:
литовец , жытель Вильнюса, печатник, первую книгу издал в 1592г. Выпустил 25 книг на немецком, литовском, латынском, польском языках. 1600г. выпустил литовскую Постилу в Вильнюсе для жытелей Вильнюса и окресностей. Сам делал переводы на литовский язык
литовец , жытель Вильнюса, печатник, первую книгу издал в 1592г. Выпустил 25 книг на немецком, литовском, латынском, польском языках. 1600г. выпустил литовскую Постилу в Вильнюсе для жытелей Вильнюса и окресностей. Сам делал переводы на литовский язык
Latwy sposob nauczenia jezyka polskiego i litewskiego, Wilno 1860. На польском и литовском языках
|
|
“Universal Geography: Or, a Description of All Parts of the World
by Conrad Malte-Brun – 1828
“The Lithuanian language is spoken in Wilna, Troki, Grodno and in Samogitia, and in East Prussia from Memel to Gumbinnen and Insterburg…"
by Conrad Malte-Brun – 1828
“The Lithuanian language is spoken in Wilna, Troki, Grodno and in Samogitia, and in East Prussia from Memel to Gumbinnen and Insterburg…"
Завадский, Юзеф (издатель) - виленский типограф, издатель, книготорговец. В 1803 году обосновался в Вильне и открыл типографию. В 1805 году к нему перешла типография Виленского университета, которую он соединил со своей и учредил книжное издательство — первое издательское предприятие нового типа в Вильнюсе, которым его наследники (сначала старший сын Адам Завадский, затем младший Феликс Завадский, позднее внуки) управляли до 1939 года.
Уже сам Завадский издал три книги на литовском языке. Позднее его издательство, выпускавшее книги не менее чем на шести языках, выпустило около 700 литовских книг (среди них календари Лауринаса Ивинскиса, книги Константинаса Сирвидаса, Мотеюса Валанчюса, Габриэлюса Жямкальниса, Лаздину Пеледы, Повиласа Вишинскиса, Юлия Жемайте и многих других).
Уже сам Завадский издал три книги на литовском языке. Позднее его издательство, выпускавшее книги не менее чем на шести языках, выпустило около 700 литовских книг (среди них календари Лауринаса Ивинскиса, книги Константинаса Сирвидаса, Мотеюса Валанчюса, Габриэлюса Жямкальниса, Лаздину Пеледы, Повиласа Вишинскиса, Юлия Жемайте и многих других).
Как литвины белоруссам помогали: "З друкарні пана Марціна Кухты": белорусское слово литовского печатника :
Весной 1904 года царское правительство отменило запрет на литовскую печать латинским алфавитом (этот день до сих пор в Литве отмечается как День возвращения печати). Закончился век знаменитых книгонош, а снятие ограничений царской администрации привело к развитию литовского печатного дела, причем, в свет выходили не только местные издания и книги, но и, например, белорусские. И в этом плане особое место занимает фигура Мартинаса Кукты (Марцын Кухта — по-белорусски, 1875-1956), который сыграл видную роль в выпуске белорусской периодики и литературы."Это, наверное, самая известная личность в печатном деле на белорусском языке начала ХХ века", - утверждает белорусский историк, заведующий отделом Института истории Беларуси Академии наук РБ Андрей Унучак.
М.Кукта происходил из большой крестьянской семьи. После учебы в столице империи Санкт-Петербурге он работал наборщиком и метранпажем (верстальщиком). После снятия запрета на печать М.Кукта перебирается в Литву и при поддержке активного деятеля национального движения Пятраса Вилейшиса в 1904 году основывает типографию. В 1906 году он учредил собственную типографию с правом печатать книги на всех европейских языках. Типография располагалась сначала на нынешней улице Университето (Дворцовой в царское время), а в 1911 году переместилась на улицу Тоторю.
Есть строки знаменитого стихотворения белорусского поэта Максима Богдановича, которые он написал на закате жизни:
Ў краіне сьветлай, дзе я ўміраю
У белым доме ля сіняй бухты
Я не самотны, я кнігу маю
З друкарні пана Марціна Кухты .
Книга М.Богдановича "Венок" была издана М.Куктой в 1913 году, но он, конечно, выпускал книги и других белорусских литераторов (Франциска Богушевича, Якуба Коласа, Тетки (Алоизы Пашкевич), печатал этнографические материалы, ноты с белорусскими песнями и танцами. В его же типографии вышла "Белорусская грамматика для школ" Бронислава Тарашкевича, создателя "таращкевицы" - варианта орфографии, являвшегося официальным до реформы белорусского языка 1933 года.
В первую очередь, М.Кукта выпускал запрещенные цензурой произведения, книги на литовском, белорусском, польском и других языках. К примеру, в его вильнюсской типографии до начала Первой мировой войны было отпечатано около 300 только литовских книг и брошюр. В его типографии были отпечатаны и первые литовские почтовые марки.
Здесь же выходили литовские периодические издания. Поэтому М.Кукта подвергался преследованиям со стороны царских властей, а потом и властей других государств, в руки которых в ходе войн переходил Вильнюс.
Так за публикацию в 1918 году Акта о независимости Литвы издатель был арестован немецкими оккупационными властями.
По воспоминаниям современников, М.Кукта был очень светлым человеком, благожелательно настроенным к белорусскому движению. "Он работал как человек идейный и заинтересованный в том, чтобы белорусская мысль не остановилась в своем развитии. Абсолютное большинство издаваемой в Вильнюсе печатной продукции было издано в его типографии. Тиражи были немалые. Тираж "Венка" М.Богдановича составил 2000 экземпляров, что немало для нашей литературы", - отмечает историк.
По словам А.Унучака, в архивах "НН" есть много воспоминаний о М.Кукте, который по сути способствовал белорусскому национальному движению того времени. На "НН" несколько раз накладывался арест и для М.Кукты заниматься делом ее выпуска было не совсем безопасно, тем не менее, он это делал.
"Он предоставлял изданию кредиты, поэтому при отсутствии средств, несколько номеров могли выходить в долг. И это определяло регулярность издания, а самая большая проблема белорусских издательств была как раз с регулярностью. "НН" была первым изданием, которое выходило на протяжении 9 лет регулярно, еженедельно, 53 номера в год. За все время на обоих шрифтах вышло 1 млн. экземпляров газеты", - продолжает историк.
При помощи Марии Пясецкайте-Шлапелене в Вильнюсе был создан и первый белорусский книжный магазин. Она продавала белорусские книги, пункт подписки на "НН" также находился в этом магазине. "В первые два года это фактически был единственный пункт подписки", - уточняет А.Унучак.
Обретение Литвой независимости в 1918 году не прервало белорусско-литовских контактов, например, в Каунасе издавался журнал "Кривич" (Крывіч, Kryvič) и белорусские книги. Там же располагалось белорусское правительство в изгнании во главе с Вацлавом Ластовским.
В "НН" постоянно печатались статьи о литовском национальном движении, поскольку для белорусского национального движения Литва была во многом примером, в том числе и в деле выпуска периодических изданий.
"Были и личные связи. Наша знаменитая поэтесса Алоиза Пашкевич была женой Стяпонаса Кайриса. Премьер-министр БНР В.Ластовский был женат на Марии Иванаускайте. Так что связи были довольно тесные", - говорит А.Унучак.
....В литовской армии в начале двадцатых годов был даже белорусский батальон. Правительству БНР дали политическое убежище, финансировали издания в Каунасе"...
Весной 1904 года царское правительство отменило запрет на литовскую печать латинским алфавитом (этот день до сих пор в Литве отмечается как День возвращения печати). Закончился век знаменитых книгонош, а снятие ограничений царской администрации привело к развитию литовского печатного дела, причем, в свет выходили не только местные издания и книги, но и, например, белорусские. И в этом плане особое место занимает фигура Мартинаса Кукты (Марцын Кухта — по-белорусски, 1875-1956), который сыграл видную роль в выпуске белорусской периодики и литературы."Это, наверное, самая известная личность в печатном деле на белорусском языке начала ХХ века", - утверждает белорусский историк, заведующий отделом Института истории Беларуси Академии наук РБ Андрей Унучак.
М.Кукта происходил из большой крестьянской семьи. После учебы в столице империи Санкт-Петербурге он работал наборщиком и метранпажем (верстальщиком). После снятия запрета на печать М.Кукта перебирается в Литву и при поддержке активного деятеля национального движения Пятраса Вилейшиса в 1904 году основывает типографию. В 1906 году он учредил собственную типографию с правом печатать книги на всех европейских языках. Типография располагалась сначала на нынешней улице Университето (Дворцовой в царское время), а в 1911 году переместилась на улицу Тоторю.
Есть строки знаменитого стихотворения белорусского поэта Максима Богдановича, которые он написал на закате жизни:
Ў краіне сьветлай, дзе я ўміраю
У белым доме ля сіняй бухты
Я не самотны, я кнігу маю
З друкарні пана Марціна Кухты .
Книга М.Богдановича "Венок" была издана М.Куктой в 1913 году, но он, конечно, выпускал книги и других белорусских литераторов (Франциска Богушевича, Якуба Коласа, Тетки (Алоизы Пашкевич), печатал этнографические материалы, ноты с белорусскими песнями и танцами. В его же типографии вышла "Белорусская грамматика для школ" Бронислава Тарашкевича, создателя "таращкевицы" - варианта орфографии, являвшегося официальным до реформы белорусского языка 1933 года.
В первую очередь, М.Кукта выпускал запрещенные цензурой произведения, книги на литовском, белорусском, польском и других языках. К примеру, в его вильнюсской типографии до начала Первой мировой войны было отпечатано около 300 только литовских книг и брошюр. В его типографии были отпечатаны и первые литовские почтовые марки.
Здесь же выходили литовские периодические издания. Поэтому М.Кукта подвергался преследованиям со стороны царских властей, а потом и властей других государств, в руки которых в ходе войн переходил Вильнюс.
Так за публикацию в 1918 году Акта о независимости Литвы издатель был арестован немецкими оккупационными властями.
По воспоминаниям современников, М.Кукта был очень светлым человеком, благожелательно настроенным к белорусскому движению. "Он работал как человек идейный и заинтересованный в том, чтобы белорусская мысль не остановилась в своем развитии. Абсолютное большинство издаваемой в Вильнюсе печатной продукции было издано в его типографии. Тиражи были немалые. Тираж "Венка" М.Богдановича составил 2000 экземпляров, что немало для нашей литературы", - отмечает историк.
По словам А.Унучака, в архивах "НН" есть много воспоминаний о М.Кукте, который по сути способствовал белорусскому национальному движению того времени. На "НН" несколько раз накладывался арест и для М.Кукты заниматься делом ее выпуска было не совсем безопасно, тем не менее, он это делал.
"Он предоставлял изданию кредиты, поэтому при отсутствии средств, несколько номеров могли выходить в долг. И это определяло регулярность издания, а самая большая проблема белорусских издательств была как раз с регулярностью. "НН" была первым изданием, которое выходило на протяжении 9 лет регулярно, еженедельно, 53 номера в год. За все время на обоих шрифтах вышло 1 млн. экземпляров газеты", - продолжает историк.
При помощи Марии Пясецкайте-Шлапелене в Вильнюсе был создан и первый белорусский книжный магазин. Она продавала белорусские книги, пункт подписки на "НН" также находился в этом магазине. "В первые два года это фактически был единственный пункт подписки", - уточняет А.Унучак.
Обретение Литвой независимости в 1918 году не прервало белорусско-литовских контактов, например, в Каунасе издавался журнал "Кривич" (Крывіч, Kryvič) и белорусские книги. Там же располагалось белорусское правительство в изгнании во главе с Вацлавом Ластовским.
В "НН" постоянно печатались статьи о литовском национальном движении, поскольку для белорусского национального движения Литва была во многом примером, в том числе и в деле выпуска периодических изданий.
"Были и личные связи. Наша знаменитая поэтесса Алоиза Пашкевич была женой Стяпонаса Кайриса. Премьер-министр БНР В.Ластовский был женат на Марии Иванаускайте. Так что связи были довольно тесные", - говорит А.Унучак.
....В литовской армии в начале двадцатых годов был даже белорусский батальон. Правительству БНР дали политическое убежище, финансировали издания в Каунасе"...
Лариса Довнар Роль Вильни в возрождении белорусской печати в начале ХХ века: идейные и персональные связи
среде в ответ на российскую экспансию (языковую, религиозную, культурную). Доминирующим типом культуры оставалась польская, приняв форму которой развивались и литовская, и белорусская книжная культура, взявшие за основу просветительское направление...
Микалоюса Акялайтиса, Адама Киркора, Винцеся Коротынского, Кастуся Калиновского. Так, в 1850-е гг. Адам Киркор и Микалоюс Акялайтис планировали издание в Вильне народных библиотечек для Литвы и Беларуси....
характера: одно на белорусском языке – “Dziadźka Anton, abo Hutarka ab ûsim czysta, szto balić, a czamu balić – nie wiedaim…” (известны и наиболее ранние издания: на кириллице – Слуцк, 1885; на латинице – Львов, 1886) и два на польском – “Kilka uwag” и “Jan Skiba” [23, с. 22], напечатанные в типографии Мартинаса Янкуса ....
а, возможно, и белорусском, как об этом вспоминал сам литовский издатель: в типографии Шенка за деньги, полученные Абрамовичем из Минска, были напечатаны 3–4 первые брошюры латинским шрифтом, в их числе – белорусский лемантар и ещё две брошюры .....
изданий [25], укрепивших латинскую форму и национальное содержание........
громаду (1902 г.), переименованную в 1903 г. в Белорусскую социалистическую громаду (БСГ)....
“летувіс з прозвішчам і беларус з пераканання” [7, 14]. Издательская деятельность была начата с выпуска воззваний на белорусском и литовском языках. В воспоминаниях А. Луцкевича отмечается, что в переводах на литовский язык БСГ оказывал помощь Вацловас Биржишка, «да и он же брался и за печать»....
.. |
иногда приостанавливалась в связи с цензурными гонениями. .....
“Летува”, Карабасникова; № 2 за 17 ноября 1906 г. – “Знание”.....
Стасис Шимкус и др. Виленская квартира Ластовских, которая находилась при белорусском книжном магазине и редакции “Нашей Нивы”, являлась своеобразным белорусско-литовским творческим клубом ......
[15], рассказы Йонаса Билюноса [16], биографические сведения о литовском поэте Майронисе [17], Жемайте [18]. Нередко в белорусской газете размещалась информация, почерпнутая из литовских газет („Naujoji Gadynė“), объявления о литовских периодических изданиях „Ežys”, „Litwa”, „Lietuvos Ūkininkas”, „Vilniaus Žinios”; ....
литвиноу, видаць с таго, што яны ў сваей роднай мове выдаюць аж дзесяць газэт. Ў тым дзьве – штодзенные, шэсць выходзяць кожная раз у тыдзень, тры – раз у месяц и адна – раз у год; с-памеж их сем друкуюца ў Вильни, дзьве – ў Коўне и адна – ў Сэйнах (Сувальская губ.). Изноў у Вильни нядаўно адкрылася газэта “Litwa”, каторую выдаюць литвины па польску и ў каторай бароняць справы свае прад усими, хто не разумее па литоўску. На рысунку нашым ёсць усе тые газэты. Меж ими и “Наша Нива” – аднаедзиная беларуская газэцина. А тым часам нас, беларусоў, ёсць 8 ½ мільёноў чалавек; литвиноў жэ и трох мильёноў не набярэцца. За тое литвины шчыра ўзялися за свае национальнае адрадзэньне и працуюць, не пакладаючы рук» [14, 5]. |