×
Подождите немного...
Kronika polska Marcina Bielskiego nowo przez Joachima Bielskiego syna jego, 1579.
Скан книги тут.
"...особенно молились как единстеннуму Богу и грому, которого называли Perkun ...."
"... и сейчас так делают, особенно сельские люди;и называют ети (праздники) Rudenaie....."
Перевод из Литовского:
- Zyne - святой, все знающий
-Perkun -Perkunas (не Перун)
-Rudenaie -Rudeniai праздник осени.Рудениаи - осень
Другие замечания Бельского (жмите, чтобы увеличить):
Скан книги тут.
- страница скана 288, страница книги 270, o Литовском народе:
"...особенно молились как единстеннуму Богу и грому, которого называли Perkun ...."
"... и сейчас так делают, особенно сельские люди;и называют ети (праздники) Rudenaie....."
Перевод из Литовского:
- Zyne - святой, все знающий
-Perkun -Perkunas (не Перун)
-Rudenaie -Rudeniai праздник осени.Рудениаи - осень
Другие замечания Бельского (жмите, чтобы увеличить):
Мартин Белский "Польские хроники" (16 век):
"Король Владислав, прибыв в Литву, созвал Вильнюсский Сейм в который собрались Тракайский князь Скиргайла, Гродненский князь Витаут, Киевский князь Владимир и Новгородский князь Карибут - королевские братья - и другие боярыни и простые люди. Там срочно обсуждали начет принятия христианства, потому что король этого требовал. Он сам учил и переводил слова монахов, потому что наши монахи неумелы литовского, а король знавший русский язык, понимал польский; и скоро уговорил многих панов и простолюдинов принят христианство."
Т.ХIII. - 180-182
"Король Владислав, прибыв в Литву, созвал Вильнюсский Сейм в который собрались Тракайский князь Скиргайла, Гродненский князь Витаут, Киевский князь Владимир и Новгородский князь Карибут - королевские братья - и другие боярыни и простые люди. Там срочно обсуждали начет принятия христианства, потому что король этого требовал. Он сам учил и переводил слова монахов, потому что наши монахи неумелы литовского, а король знавший русский язык, понимал польский; и скоро уговорил многих панов и простолюдинов принят христианство."
Т.ХIII. - 180-182
«Хроника всего мира» (польск. Kronika wszystkiego świata) — первый в польской литературе обзор всемирной истории., 1564.
Цитата на латынском языке:
„Superatus hodie astus demonis, cum ipse sit cum suis demonibus ambiciosus“
Бельский дал ее перевод на литовский:
„Isgaleta Jauesti Kitristas velino / Kuri saua sutrine Lampse velina“
В вереводе на русский язык:
"побежденная сегодня уже хитрость дьявола, хотя он со своими демонами и хочет славы."
Цитата на латынском языке:
„Superatus hodie astus demonis, cum ipse sit cum suis demonibus ambiciosus“
Бельский дал ее перевод на литовский:
„Isgaleta Jauesti Kitristas velino / Kuri saua sutrine Lampse velina“
В вереводе на русский язык:
"побежденная сегодня уже хитрость дьявола, хотя он со своими демонами и хочет славы."