×
Подождите немного...
Первые упоминания литовского языка - Галицко-Волынской летописи. Автор летописи, будучи славянином-русином, не понимал язык литовцев, поэтому писал про них, что они "рекуще по своискы".
1. Bставка в хронику И.Малалы "Оуказ же поганскои прельсти сице, иже Совия богом нарицают» 1261 г.:
О великаа прелесть диавольскаа, яже въведе в Литовскыи род, и Ятвезе, и в Проусы, и в Емь, и во Либь и иныя многы языкы, иже Совицею наричются, мняще и душам своим суща проводника в ад Совья. Бывшоу емоу в лета Авимелеха, иже и ныне мертва телеса своя съжигають на крадах, якож Ахилеос и Эант и инии по рядоу Эллини. Сию прелесть Совии въведе в не, иж приносити жрътвоу скверным богом: Андаеви и Перкоунови, рекше громоу, и Жвороуне, рекше оуце, и Телявели и с коузнею, сковавше емоу солнце, яко светити по земли и възвергъшю емоу на небо солнце. Си же прелесть сквернаа прииде в не от Эллин. Лет же имеют от Авимелеха и многого родоу сквернаго Совья до сего лета, в няже начяхом писати книгы сия, есть лет 3000 и 400 и 40 и 6 лет.
2. «Повесть временных лет»:
«Се повЂсти времяньных лЂтъ, откуду есть пошла Руская земля, кто в Кие†нача первЂе княжити, и откуду Руская земля стала есть»
По перечислении славянских «племен» и других народов, обитающих на нашей равнине, автор пишет:
«се бо токмо СловЂнескъ языкъ въ Руси: Поляне, Деревляне, Ноугородьци, Полочане, Дреговичи, СЂверъ, Бужане, зане сЂдоша по Бугу, послЂже же Велыняне.
А се суть инии языци, иже дань дають Руси: Чюдь, Меря, Весь, Мурома, Черемись, Моръдва, Пермь, Печера, Ямь, Литва, Зимигола, Корсь, Нерома, Либь и суть свои ӕзыкъ имуще ѿ колѣна Афетова . иже живуть на странахъ полунощныхъ»
Повесть Временных лет
..... (А вот другие народы, дающие дань Руси: чудь, меря, весь, мурома, черемисы, мордва, пермь, печера, ямь, литва, зимигола, корсь, нарова, ливы, - эти говорят на своих языках, они - от колена Иафета и живут в северных странах).
Ипатьевская летопись (XIII в.):
«Романови же пришедшоу ко граду, и ЛитвЋ, потокши на градъ ЛитвЋ, ни вЋдЋша нишьто же, токмо и головнЋ ти псы течюще по городищоу. Тоужахоу же и плевахоу,по своискы рекуще «Янда», взывающе богы своя, Андая, и Дивирикса, и вся богы своя, поминающе, рекомыя бЋси»
Livlädische Reimchronik (01005.-02016.)
(01434.) zû Swurben vûren sie ubir sê,
(01435.) daß ist genant daß ūsterhap,
(01436.) als eß Perkune ir apgot gap
(01437.) daß nimmer sô hart gevrôs.
(01438.) sie wâren kûne unde lôs.
О великаа прелесть диавольскаа, яже въведе в Литовскыи род, и Ятвезе, и в Проусы, и в Емь, и во Либь и иныя многы языкы, иже Совицею наричются, мняще и душам своим суща проводника в ад Совья. Бывшоу емоу в лета Авимелеха, иже и ныне мертва телеса своя съжигають на крадах, якож Ахилеос и Эант и инии по рядоу Эллини. Сию прелесть Совии въведе в не, иж приносити жрътвоу скверным богом: Андаеви и Перкоунови, рекше громоу, и Жвороуне, рекше оуце, и Телявели и с коузнею, сковавше емоу солнце, яко светити по земли и възвергъшю емоу на небо солнце. Си же прелесть сквернаа прииде в не от Эллин. Лет же имеют от Авимелеха и многого родоу сквернаго Совья до сего лета, в няже начяхом писати книгы сия, есть лет 3000 и 400 и 40 и 6 лет.
2. «Повесть временных лет»:
«Се повЂсти времяньных лЂтъ, откуду есть пошла Руская земля, кто в Кие†нача первЂе княжити, и откуду Руская земля стала есть»
По перечислении славянских «племен» и других народов, обитающих на нашей равнине, автор пишет:
«се бо токмо СловЂнескъ языкъ въ Руси: Поляне, Деревляне, Ноугородьци, Полочане, Дреговичи, СЂверъ, Бужане, зане сЂдоша по Бугу, послЂже же Велыняне.
А се суть инии языци, иже дань дають Руси: Чюдь, Меря, Весь, Мурома, Черемись, Моръдва, Пермь, Печера, Ямь, Литва, Зимигола, Корсь, Нерома, Либь и суть свои ӕзыкъ имуще ѿ колѣна Афетова . иже живуть на странахъ полунощныхъ»
Повесть Временных лет
..... (А вот другие народы, дающие дань Руси: чудь, меря, весь, мурома, черемисы, мордва, пермь, печера, ямь, литва, зимигола, корсь, нарова, ливы, - эти говорят на своих языках, они - от колена Иафета и живут в северных странах).
Ипатьевская летопись (XIII в.):
«Романови же пришедшоу ко граду, и ЛитвЋ, потокши на градъ ЛитвЋ, ни вЋдЋша нишьто же, токмо и головнЋ ти псы течюще по городищоу. Тоужахоу же и плевахоу,по своискы рекуще «Янда», взывающе богы своя, Андая, и Дивирикса, и вся богы своя, поминающе, рекомыя бЋси»
Livlädische Reimchronik (01005.-02016.)
(01434.) zû Swurben vûren sie ubir sê,
(01435.) daß ist genant daß ūsterhap,
(01436.) als eß Perkune ir apgot gap
(01437.) daß nimmer sô hart gevrôs.
(01438.) sie wâren kûne unde lôs.
3. Filippo Buonaccorsi Callimachus (1437-1496):
Callimachus Buonacorsi P. Vita et mores Sbignei Cardinalis // Pomniki dziejowe Polski. Warszawa, 1961. T. 6. P. 245 (Чтобы открыть, нужно выбрать: In case of any problems with content browsing you can try other browsing methods by clicking here. Потом: DjVu built-in applet)
Filip Kallimach (łac. Philippus Callimachus Experiens) właściwie Filippo Buonaccorsi de Tebadis Experiens (ur. 2 maja 1437 w San Gimignano, zm. 1 listopada 1496 w Krakowie) – włoski humanista, poeta i prozaik piszący w języku łacińskim, starosta gostyński.
В 1472 году Филип Калимах поселился в Кракове и был пригалшен королем как воспитатель сынов, а в 1474 году стал королевским секретарем. ... Некоторыми обстоятельствами немалое время провел в Литве ( 1474-75, 1480-84, 1495 )
Известно, что он общался с родовитыми литовцами ( например с Юргис Гоштавтом) ...
был близко знаком с Яном Длугошем
... однако как те, которые литовцев происхождения выводят скорее из галов, чем из романов, свое мнение имеют обосновать многими аргументами, их равным образом недостает и тем, которые утверждают , что они произошли из босфоров, поскольку последней жизни законы и правила такие же, как и у первобытных литовцев. И одни и другие имели возможность свободно без каких-либо различий жениться и с одноплеменниками и с чужаками, этот же самый обычай мужьям не брать приданного, а давать посаг; ... такое же гостеприимство, такая же беззаботность к подрастающим детям, которые неимея какого удобства, были содержаны под одной крышей с животными. А если возьмем мытье , паровые бани и другие вещи, связанные с чистотой тела и его присмотром, то известно, что литовцев это никогда не заботило, равным образом и босфоренам это неважно и сегодня.
И одни и другие придерживались безыскусных и неправильных строительных материалов, здания главным образом круглые и конусообразные, вверху оставлено отверстие проникать свету и рассеиваться дыму; нету ни этаже, ни каких-либо отдельных помещений: среди таких изб очаг, вокруг которого спят и едят. Одеждуу носят свободную, такую же самую мужчины, такую и женщины. С детства едят много мяса и цыплят, а кобылье молоко считают отличным напитком - то и похоже, что произошли из бософренов.
Между прочим, следует еще добавить, что сначала они не имели какого либо особенного бога, однако, как и босфорены, за богов имели тех, к кому имели чувство почтения; так, насколько нам известно, почитали леса, камни, отдаленные места, озера и разных тварей, но особенно ужа, их языком называемый Gyvotem...
....Accedit ad haec, quod ab initio nullum praecipuum numen habuere, sed
Bosporanorum ritu, quidquid colere coepissent, pro deo ducebant; hinc est quod
ucos, lapides, solitudines, lacus et diversa animalia coluisse comperimus, sed
ante omnia serpentem, quem Gyvotem lingua sua dicunt....
4. Ян Длугош (Ioannis Dlugossii seu Longini... Historiae Polonicae libri XII / ed.):
"Признается, что пруссы, литовцы и жемайты имеют те же обычаи, язык и происхождение
Литовцы, жемайты и ятвяги, хотя различаются названиями и разделены на множество семей, однако были одним племенем, происходящим из римлян и итальянцев
Язык у них латинский, отличающийся лишь незначительными различиями, так как он, вследствие общения с соседними племенами, уже склонился к свойствам русских слов.
И те же самые святыни, боги и священнодействия были у литовцев, что и у римлян в пору их языческого заблуждения. Вулкана они почитали в огне, Юпитера — в молнии, Диану — в лесах, Эскулапа — в ужах и змеях, в главных городах поддерживали огонь, который они называли и считали вечным. Этот огонь сохранялся жрецом, который давал даже, будучи научен бесом, двусмысленные ответы тем, кто приносил жертвы и вопрошал его; Юпитера же они почитали в молнии и называли на своем народном языке Перкун, как бы percussor.
Они (литовцы) жили первоначально свободно, по собственным законам, ибо соседи не вмешивались в их дела, пока, размножась, не возросли числом и не опустошили нижнюю землю, обращенную к Пруссии, на их языке соответственно называемую Самагиттия (что значит «нижняя земля»),
..чтобы тот (Витаут) не допускал их отделения от своего княжества и от литовцев, с которыми они составляют единое племя и единый народ как по тождеству языка, так и по сродству обычаев (ибо Самагиттия на их языке означает «нижняя» земля, получив это название в отличие от Литвы, которую и то и другое племена называют «верхней»)“
5. Marcin Bielski "Kronika polska wyd. Kraków, 1597":
"Литовский народ тогда был пoганского вера исповедания, поклонялось множеству богов: огню, которого называли "Жине" (Zyne) и считали свешенным. Леса тоже называли свешенными домами. А когда пряталось солнце за небесами, думали, что на них (солнце) обиделась и жертвовали золото. Особенно молились исключительному богу и грому, которого называли "Перкуном"..."
Т.ХIII. - 173-178
6. Слова папского нунция в Варшаве Юлий Руджьеро (1566-1567) для папы Пия V:
"Эти народы, хотя и живут под властью того самого Государя и все вместе творят одно целое и даже неразделимое тело, все таки не говорят на одном языке. В этом королевстве есть три совсем разные языка, один с которых имеет два способа в написании, однако в говоре очень похож и хотя это совсем разные диалекты, они все таки сохраняют истоту того же самого языка, это языки Польский и Руский, первый из которых пишется на Латинских знаках, а другой Греческих...
И этот язык является общим не только для Поляков и Русских, о чем писалось выше, но он распространен еще и в других краях Европы, как в Богемии, Хорватии, Словении..: кроме этого языка в упомянутых краях есть еще два совсем разные языки, это Литовский и Немецкий.....
Литовский язык принципиально отличается от Немецкого и Польского языка, потому что имеет много совсем непонятных слов и до этого этим языком ничего не писалось. Поэтому канцелярия короля в Литве обслуживается Руским языком, так поступают и отдельные персоны которые пишут; некоторые однако пишут по-польски если им это нравится...
В Жамойтии используется тот же самый язык, однако их собственный сильно отличается от литовского. Язык Жематии другим способом отличается и одновременно одинаковый для некоторых деревень Пруссии , в которых проживают остатки древних пруссов, которые были порабощены и уничтожены оружием и силой тевтонских рыцарей и теперь живут в маленьких деревнях, едва сохраняя свой язык......"
"La lingua lituana poi sicome e al tutto diversa non meno della Tedescha che della Polona, cosi ha molte voci corrote ne sin hora e stata mai scritta. Ma la Cancellaria del Re in Lituania si serve nello scrivere della lingua Russa et il simile fanno le particolari persone, che scriveno, de quali pero se alcuni sidilettano scriveno la lingua Polacca.In Samogitia si parla la medesima lingua, ma assai alterata della litnana, laquale ancora variata in altre maniere e commune ad alcune poreche ville di Prussia nelle quali vivono le reliquie degli antichi Prussi, che furono soggiogati et quasi estinti dal valore et dall'armi delli Cavallieri Teutonici, et hora habitano in picciole ville, conservando apena l'antica lingua ...»
7. Еразм Целик будущий секретарем Александра папе Александру 6 так описывал литовский язык:
(Литовцы) говорят на своем собственном языке. Однако поскольку русины населяют почти половину княжества, их язык, поскольку является красивым и более легким, используется чаще"
((Lithuani) linguam propriam observant. Verum quia Rutheni medium fere ducatum incolunt, illorum loguela, dum gracilis et facilior sit, untuntur communius. Theiner. Mon. Pol. et Lith. II, 278. ).
8. Герберштейн (ЗАПИСКИ О МОСКОВИИ) писал, что ВКЛ состоит не толькo из земель, которые ей принадлежит, но и самой Литвы, и даже указал, что литовцы и жемайты, говорят на своем языке.
Литва: "Ближе всего к Московии Литва. Я имею в виду здесь не одну (собственно литовскую) область, но и прилегающие к ней страны, которые разумеются под общим именем Литвы"...
":Потом русская граница возвращается оттуда назад, мимо народов, подвластных королю Швеции, около caмой Финляндии и ливонского залива, через Ливонию, Само-гитию, Мазовию к Польше, и напоследок оканчивавается сарматскими горами, так что внутри ее лежат только две области, Литва и Самогития: "Внутри (этого круга) только две нерусские области — Литва (Lithwania, Lythen) и Жемайтия; расположенные среди русских, они говорят, однако, на своем языке и принадлежат латинской церкви;".
..."Руссией владеют ныне три государя 58; большая ее часть принадлежит [великому] князю московскому, вторым является великий князь литовский (-, in Littn), третьим — король польский, сейчас владеющий как Польшей, так и Литвой..".
"Жемайтия по-латыни Samogithia, а по-русски — Жомотская земля (Samotzka semla)"
"SAMAITHN das man Lateinisch SAMOGITHIA / und nach Reissicher sprach SAMOTZKA SEMLA genent wirdt"
9. Матвей Меховский 1517.:
"...от Риги же до Вильны прямым путем 70 миль, а если идти, как ходят обычно, через Полоцк (Poloczko), то от Риги на Вильну будет сто миль..."
..Язык литовский имеет четыре наречия. Первое наречие яцвингов (Iaczwingorum), то есть тех, что жили около Дрогичинского замка, но теперь остались лишь в небольшом числе. Другое — наречие литовское и самагиттское. Третье — прусское. Четвертое — в Лотве или Лотиголе, то есть в Ливонии, в окрестностях реки Двины и города Риги. Хотя все это — один и тот же язык, но люди одного наречия не вполне понимают другие, кроме бывалых людей, путешествовавших по тем землям.
Самагиттию они так называют на своем языке потому, что у них это значит нижняя земля
...
Callimachus Buonacorsi P. Vita et mores Sbignei Cardinalis // Pomniki dziejowe Polski. Warszawa, 1961. T. 6. P. 245 (Чтобы открыть, нужно выбрать: In case of any problems with content browsing you can try other browsing methods by clicking here. Потом: DjVu built-in applet)
Filip Kallimach (łac. Philippus Callimachus Experiens) właściwie Filippo Buonaccorsi de Tebadis Experiens (ur. 2 maja 1437 w San Gimignano, zm. 1 listopada 1496 w Krakowie) – włoski humanista, poeta i prozaik piszący w języku łacińskim, starosta gostyński.
В 1472 году Филип Калимах поселился в Кракове и был пригалшен королем как воспитатель сынов, а в 1474 году стал королевским секретарем. ... Некоторыми обстоятельствами немалое время провел в Литве ( 1474-75, 1480-84, 1495 )
Известно, что он общался с родовитыми литовцами ( например с Юргис Гоштавтом) ...
был близко знаком с Яном Длугошем
... однако как те, которые литовцев происхождения выводят скорее из галов, чем из романов, свое мнение имеют обосновать многими аргументами, их равным образом недостает и тем, которые утверждают , что они произошли из босфоров, поскольку последней жизни законы и правила такие же, как и у первобытных литовцев. И одни и другие имели возможность свободно без каких-либо различий жениться и с одноплеменниками и с чужаками, этот же самый обычай мужьям не брать приданного, а давать посаг; ... такое же гостеприимство, такая же беззаботность к подрастающим детям, которые неимея какого удобства, были содержаны под одной крышей с животными. А если возьмем мытье , паровые бани и другие вещи, связанные с чистотой тела и его присмотром, то известно, что литовцев это никогда не заботило, равным образом и босфоренам это неважно и сегодня.
И одни и другие придерживались безыскусных и неправильных строительных материалов, здания главным образом круглые и конусообразные, вверху оставлено отверстие проникать свету и рассеиваться дыму; нету ни этаже, ни каких-либо отдельных помещений: среди таких изб очаг, вокруг которого спят и едят. Одеждуу носят свободную, такую же самую мужчины, такую и женщины. С детства едят много мяса и цыплят, а кобылье молоко считают отличным напитком - то и похоже, что произошли из бософренов.
Между прочим, следует еще добавить, что сначала они не имели какого либо особенного бога, однако, как и босфорены, за богов имели тех, к кому имели чувство почтения; так, насколько нам известно, почитали леса, камни, отдаленные места, озера и разных тварей, но особенно ужа, их языком называемый Gyvotem...
....Accedit ad haec, quod ab initio nullum praecipuum numen habuere, sed
Bosporanorum ritu, quidquid colere coepissent, pro deo ducebant; hinc est quod
ucos, lapides, solitudines, lacus et diversa animalia coluisse comperimus, sed
ante omnia serpentem, quem Gyvotem lingua sua dicunt....
4. Ян Длугош (Ioannis Dlugossii seu Longini... Historiae Polonicae libri XII / ed.):
"Признается, что пруссы, литовцы и жемайты имеют те же обычаи, язык и происхождение
Литовцы, жемайты и ятвяги, хотя различаются названиями и разделены на множество семей, однако были одним племенем, происходящим из римлян и итальянцев
Язык у них латинский, отличающийся лишь незначительными различиями, так как он, вследствие общения с соседними племенами, уже склонился к свойствам русских слов.
И те же самые святыни, боги и священнодействия были у литовцев, что и у римлян в пору их языческого заблуждения. Вулкана они почитали в огне, Юпитера — в молнии, Диану — в лесах, Эскулапа — в ужах и змеях, в главных городах поддерживали огонь, который они называли и считали вечным. Этот огонь сохранялся жрецом, который давал даже, будучи научен бесом, двусмысленные ответы тем, кто приносил жертвы и вопрошал его; Юпитера же они почитали в молнии и называли на своем народном языке Перкун, как бы percussor.
Они (литовцы) жили первоначально свободно, по собственным законам, ибо соседи не вмешивались в их дела, пока, размножась, не возросли числом и не опустошили нижнюю землю, обращенную к Пруссии, на их языке соответственно называемую Самагиттия (что значит «нижняя земля»),
..чтобы тот (Витаут) не допускал их отделения от своего княжества и от литовцев, с которыми они составляют единое племя и единый народ как по тождеству языка, так и по сродству обычаев (ибо Самагиттия на их языке означает «нижняя» земля, получив это название в отличие от Литвы, которую и то и другое племена называют «верхней»)“
5. Marcin Bielski "Kronika polska wyd. Kraków, 1597":
"Литовский народ тогда был пoганского вера исповедания, поклонялось множеству богов: огню, которого называли "Жине" (Zyne) и считали свешенным. Леса тоже называли свешенными домами. А когда пряталось солнце за небесами, думали, что на них (солнце) обиделась и жертвовали золото. Особенно молились исключительному богу и грому, которого называли "Перкуном"..."
Т.ХIII. - 173-178
6. Слова папского нунция в Варшаве Юлий Руджьеро (1566-1567) для папы Пия V:
"Эти народы, хотя и живут под властью того самого Государя и все вместе творят одно целое и даже неразделимое тело, все таки не говорят на одном языке. В этом королевстве есть три совсем разные языка, один с которых имеет два способа в написании, однако в говоре очень похож и хотя это совсем разные диалекты, они все таки сохраняют истоту того же самого языка, это языки Польский и Руский, первый из которых пишется на Латинских знаках, а другой Греческих...
И этот язык является общим не только для Поляков и Русских, о чем писалось выше, но он распространен еще и в других краях Европы, как в Богемии, Хорватии, Словении..: кроме этого языка в упомянутых краях есть еще два совсем разные языки, это Литовский и Немецкий.....
Литовский язык принципиально отличается от Немецкого и Польского языка, потому что имеет много совсем непонятных слов и до этого этим языком ничего не писалось. Поэтому канцелярия короля в Литве обслуживается Руским языком, так поступают и отдельные персоны которые пишут; некоторые однако пишут по-польски если им это нравится...
В Жамойтии используется тот же самый язык, однако их собственный сильно отличается от литовского. Язык Жематии другим способом отличается и одновременно одинаковый для некоторых деревень Пруссии , в которых проживают остатки древних пруссов, которые были порабощены и уничтожены оружием и силой тевтонских рыцарей и теперь живут в маленьких деревнях, едва сохраняя свой язык......"
"La lingua lituana poi sicome e al tutto diversa non meno della Tedescha che della Polona, cosi ha molte voci corrote ne sin hora e stata mai scritta. Ma la Cancellaria del Re in Lituania si serve nello scrivere della lingua Russa et il simile fanno le particolari persone, che scriveno, de quali pero se alcuni sidilettano scriveno la lingua Polacca.In Samogitia si parla la medesima lingua, ma assai alterata della litnana, laquale ancora variata in altre maniere e commune ad alcune poreche ville di Prussia nelle quali vivono le reliquie degli antichi Prussi, che furono soggiogati et quasi estinti dal valore et dall'armi delli Cavallieri Teutonici, et hora habitano in picciole ville, conservando apena l'antica lingua ...»
7. Еразм Целик будущий секретарем Александра папе Александру 6 так описывал литовский язык:
(Литовцы) говорят на своем собственном языке. Однако поскольку русины населяют почти половину княжества, их язык, поскольку является красивым и более легким, используется чаще"
((Lithuani) linguam propriam observant. Verum quia Rutheni medium fere ducatum incolunt, illorum loguela, dum gracilis et facilior sit, untuntur communius. Theiner. Mon. Pol. et Lith. II, 278. ).
8. Герберштейн (ЗАПИСКИ О МОСКОВИИ) писал, что ВКЛ состоит не толькo из земель, которые ей принадлежит, но и самой Литвы, и даже указал, что литовцы и жемайты, говорят на своем языке.
Литва: "Ближе всего к Московии Литва. Я имею в виду здесь не одну (собственно литовскую) область, но и прилегающие к ней страны, которые разумеются под общим именем Литвы"...
":Потом русская граница возвращается оттуда назад, мимо народов, подвластных королю Швеции, около caмой Финляндии и ливонского залива, через Ливонию, Само-гитию, Мазовию к Польше, и напоследок оканчивавается сарматскими горами, так что внутри ее лежат только две области, Литва и Самогития: "Внутри (этого круга) только две нерусские области — Литва (Lithwania, Lythen) и Жемайтия; расположенные среди русских, они говорят, однако, на своем языке и принадлежат латинской церкви;".
..."Руссией владеют ныне три государя 58; большая ее часть принадлежит [великому] князю московскому, вторым является великий князь литовский (-, in Littn), третьим — король польский, сейчас владеющий как Польшей, так и Литвой..".
"Жемайтия по-латыни Samogithia, а по-русски — Жомотская земля (Samotzka semla)"
"SAMAITHN das man Lateinisch SAMOGITHIA / und nach Reissicher sprach SAMOTZKA SEMLA genent wirdt"
9. Матвей Меховский 1517.:
"...от Риги же до Вильны прямым путем 70 миль, а если идти, как ходят обычно, через Полоцк (Poloczko), то от Риги на Вильну будет сто миль..."
..Язык литовский имеет четыре наречия. Первое наречие яцвингов (Iaczwingorum), то есть тех, что жили около Дрогичинского замка, но теперь остались лишь в небольшом числе. Другое — наречие литовское и самагиттское. Третье — прусское. Четвертое — в Лотве или Лотиголе, то есть в Ливонии, в окрестностях реки Двины и города Риги. Хотя все это — один и тот же язык, но люди одного наречия не вполне понимают другие, кроме бывалых людей, путешествовавших по тем землям.
Самагиттию они так называют на своем языке потому, что у них это значит нижняя земля
...
10. Из Отрывка письма (1420г. ) Великого Князя ВКЛ Витовта Императору Св. Римской Империи:
..." Вы ведь сначала сделали и огласили решение из за нашай Жемайтской земли, которая есть наше наследтсво и наше отчество из законного наследия наших дедов и продедов.Мы и теперь ее имее в своей собственности, она сейчас есть и всегда была одна и та самая Литовская земля, ибо есть один язык и те самые жытели. Но из за того, что земля Жемайтская есть ниже чем Литовская земля, и нaзывается Жемайтия, потому что так по литовски называется нижняя земля. А жемайты Литву называют Аукштайтия, т.е. смотря из Жемайтии, высшей землей. Также жытели Жемайтии всегда себя называли литовцами и никогда жемайтами. и из-за такого тождества мы в своем письме не пишем о Жемайтии, так как все есть одно - одна земля и одни люди..."Codex epistolaris Vitoldi, 1882.
interpretatur - обьяснение
..." Вы ведь сначала сделали и огласили решение из за нашай Жемайтской земли, которая есть наше наследтсво и наше отчество из законного наследия наших дедов и продедов.Мы и теперь ее имее в своей собственности, она сейчас есть и всегда была одна и та самая Литовская земля, ибо есть один язык и те самые жытели. Но из за того, что земля Жемайтская есть ниже чем Литовская земля, и нaзывается Жемайтия, потому что так по литовски называется нижняя земля. А жемайты Литву называют Аукштайтия, т.е. смотря из Жемайтии, высшей землей. Также жытели Жемайтии всегда себя называли литовцами и никогда жемайтами. и из-за такого тождества мы в своем письме не пишем о Жемайтии, так как все есть одно - одна земля и одни люди..."Codex epistolaris Vitoldi, 1882.
interpretatur - обьяснение
Балинский, 1836г. потвердил этото перевод в своем издании:
Ян Длугош (Ioannis Dlugossii seu Longini... Historiae Polonicae libri XII / ed.):
...А к князю Александру и его войску самагитты взывали из лесов с жалобными мольбами и плачем, чтобы тот не допускал их отделения от своего княжества и от литовцев, с которыми они составляют единое племя и единый народ как по тождеству языка, так и по сродству обычаев (ибо Самагиттия на их языке означает «нижняя» земля, получив это название в отличие от Литвы, которую и то и другое племена называют «верхней»),...
Ян Длугош (Ioannis Dlugossii seu Longini... Historiae Polonicae libri XII / ed.):
...А к князю Александру и его войску самагитты взывали из лесов с жалобными мольбами и плачем, чтобы тот не допускал их отделения от своего княжества и от литовцев, с которыми они составляют единое племя и единый народ как по тождеству языка, так и по сродству обычаев (ибо Самагиттия на их языке означает «нижняя» земля, получив это название в отличие от Литвы, которую и то и другое племена называют «верхней»),...
Атлас Г. Меркатора _1623 г. тоже "Жемайтия - нижняя земля":
При описании Литвы:
Дальше идет Жемайтская земля, которая на их языке значит нижняя...
При описании Литвы:
Дальше идет Жемайтская земля, которая на их языке значит нижняя...
. 12. Диттен Г. Известия Лаоника Халкокондила о России.
"Язык литовцев непохож ни на русский, ни на венгерский, ни на немецкий , и также на румынский язык. Они говорят на совершенно особом языке."
13. 1421 г. из письма Ягайли и Витаута переданному папскому посланнику кардиналу Гвилерму:
Lites ac Res gestae inter Polonos Ordinemque Cruciferorum. tomus tertius. Posnaniae, 1856, с. 39-52
"Жемаития и Судува, спор над кoторами продолжается, со всеми городами, крепостями, замками, деревнями и другими землями и всеми там принадлежащими, были важными частыми Литовского княжества и принадлежали тому княжеству;
Жители этих земель говорили и сейчас говорят на литовском языке. И они не имеют и некогда не имели другова языка кроме литовского, и не было, и сегодня нет чтобы литовцы ее не поняли или не смогли бы понят.
И упомянутая земля всегда была и все время называлась и имело имя и теперь в народе именуется Жемайтией, то есть на литовском языке - нижняя Литва..."
14. Из городского Устава Вильна постановление о языках в суде ,1551г.:
po polsku i po litewsku, i po rusku, aby wszyscy, ktorzy by sluchali, rozumieli( по-польски и по-литовски, и по-русски, чтобы все, кто слушает, понимали )
Dubiński P. Zbiór praw y przywilejów miastu stolecznemu… S. 96
15. А. Ротунд в предисловии латынского издания 1576г. II Литовского Статута писал: "Lituanos ab Italis originem ducere, sermo agrestium, multum ad sermonem Italorum, tanto locorum et temporum intervallo, accedens, verisimile facit; nam nobiliores ex consuetudine, quam cum Polonis et Russis, ob commune imperium habent, Polono et Russo sermone, nativum permutarunt" - Литовцы есть родом из итальянцев, как можно это судить из языка народа, который многом похож на италъянский, несмотря на то, что их разделяет большое растояние по времени и местности . Ведь бояре, жывя вместе с полякями и русинами в общем государстве вместо родного языка, привыкли использовать польский или русский языки.'
«Августин Ротундус был активным деятелем и одним из лидеров контрреформации в Великом княжестве Литовском. С 1567 году он активно содействовал епископу виленскому Валериану Протасевичу в деле распространения иезуитов в Литве. Ротундус является автором ряда радикальных антипротетантских публицистических произведений. Ротундус оказал влияние на возвращение в католицизм некоторых отошедших от него магнатов, в частности Яна Иеронимовича Ходкевича»
«Также авторству Ротундуса приписываются латиноязычные сочинения «Литовская хроника или история» (лат. Cronica sive Historia Lituaniae) и «Краткая история литовских князей» (лат. Epitome Principum Lituaniae), найденные в одном из экземпляров третьей редакции Статута. В этих произведениях излагается легендарная версия происхождения великих князей литовских от древнеримского патриция Палемона, содержится призыв возобновить использование латыни как настоящего языка литвинов.
16. Marcin Bielski "Kronika polska wyd. Kraków, 1597":
"Король Владислав, прибыв в Литву, созвал Вильнюсский Сейм в который собрались Тракайский князь Скиргайла, Гродненский князь Витаут, Киевский князь Владимир и Новгородский князь Карибут - королевские братья - и другие боярыни и простые люди. Там срочно обсуждали начет принятия христианства, потому, что король этого требовал. Он сам учил и переводил слова монахов, потому что наши монахи неумели литовского, а король знавший русский язык, понимал польский; и скоро уговорил многих панов и простолюдинов принят христианство."
17. Ян Длугош . Ioannis Dlugossii seu Longini... Historiae Polonicae libri XII / ed. I. Żegota Pauli. Cracoviae, 1873. T. 1, p. 151. - (Opera omnia; t. 10).
Признается, что пруссы, литовцы и жемайты имеют те же обычаи, язык и происхождение... (Unius enim et moris et linguae, cognationisque Prutheni, Lithuani et Samagitae fuisse dignoscuntur...)
Страница тут....
18. Опись документов Виленского Центрального Архива древних актовых книг. Вып.04. Акты Россиенского Земского суда за 1595-1598 годы, №№ 14601-14610. 1905.
Но.151..."По Литовску Ожолос а по русску дубины"...
Страница тут.
19. Polski z Litewskim Katechism Albo Krotkie w iedno mieysce zebranie, wiary y powinnošči Krzeščiańskiey ... Nakładem Jego Mšči Pana Malchera Pietkiewicža, Pisarza ziemskiego Wileńskiego. W Wilnie, Drukował Stanislaw Wierzeyski, Roku 1598.
Страница тут.
20. Alessandro Guagnini. "Sarmatiae Europeae descriptio, quae Regnum Poloniae, Lituaniam, Samogitiam, Russiam, Masoviam, Prussiam, Pomeraniam... complectitur":
"litewski jasnie assernje albowiem wiele slow lacinskich i wloskich w jezyku ich przyrodzonym najduje sie jako Dziewos po litewsku a po lacinie Deus Bog; saulas u nich slonce a po lacinie soi maja i niemieckich slow w swej mowie niemalo jako Kinig a u nich kоnigos ksiaze Maja i greckich slow nieco w sobie bo ": открыть скан
Alessandro Guagnini, Kronika sarmacyey europskiey, 1611
"Mowa też swa Zmudź, z Litwa, z Lotwa, yz Inflantczytam, niemal sie we wszystkim zgadza, mało rozna iest od śiebie: bo y Pacierź tak Zmudzki, iako y Litewski iednaki iest: ktorysmy tu dla lepszego zrozumienia włozyli.
Paćierz Zmudzki. (По своему языку жемайты почти во многом схожи, мало чем отличаются от литвинов, латышей и инфлянтов: потому, что молитва жемайтов и литвинов одинакова; которую для лучшего понимания мы здесь и поместили. Молитва жемайтов.)
Tewe musu, kuris esi dungui, szwiskis wardas tawa, ateik karaliste tawa, buk wala tawa, kap dungui, teip ir zamey, donu musu, wisudienu dok mumus nu, ir atlaid mumus, kaltyby keip ir mias atlaydimus sawiemus kaltiemus, ir nie wiask musu und pagundymo, be gialbek musu, nog wiso, pikto, Amin.
открыть скан 1
открыть скан 2
Спасибо Виталий, за ссылку.
21. Послы г. Гданьска, которые в 1492 г. в Вильне вели переговоры с великим князям ВКЛ Казимиром и знатью ВКЛ, писали, что переговоры вести понадобилось и по-польски, и по-литовски, и по-русински:
"Daruff wart manchfaldig handelt gehat itzundt Polnisch, itzundt Lithows, itzundt Reuszch" (Hansisches Urkundenbuch, Munchen u. Leipzig, 1916, XI, p. 364). открыть скан
22. 1628г. в июле месяце в Вильне был сьезд езуитов Литовской провинции (конгрегация). В нем участвовало 40 священников езуитов. Вез других обсуждаемых вопросв , один пункт был : "О поощрении студий литовского языка" (De promovendo studio linguae Lituanicae) (1)
23. 1586 г. 8 июня Воевода г. Вильна Kristupas I Perkūnas Radvillas в своем письме кардиналу Юргису Радвиле писал, что начал строить замок в Биржай, которая стрится так быстро, что он приглашает полубрата готовится участвовать в новоселье замка - написано в оригинале („inkurtuwinach“) įkurtuvės - новоселье.
Как видим Радвилы изпользовали в своей польской кореспонденции литовские слова т.е. ее знали. .
24. Radvanus Ioannes 1592 год. Radviliada:
..."Radivilias, sive, De vita, et rebus praeclarissime gestis, immortalis memoriae, il lustrissimi principis Nicolai Radivili Georgii filii, ducis in Dubinki ac Bierze […] libri quatuor, Ioannis Radvani Lit[uani]; iussu ac auctoritate mag. d. Ioannis Abramowicz, in Worniany […] Addita est oratio funebris, generosi d. Andreae Volani, secretarii sacrae regiae magestatis, et quorundam auctorum epigrammata, vilnae metropoli lituanorum: ex officina ioannis kartzani,
"...Nec multu minor hoc Litauum liquidissimus amnis
Iglionum veteres campos, & pinguia stringens
nota: Lituanis Nerys Vilia culta secat", строка 71-73,
________________________________________________________________________________
Nevius Mathias. Похвола Радвилу. Aulaevm Radivilaueum, prosapiam Radivilorum continens.
"..Vix ea Villia fatus erat, cum protinus omnes
Sese operi accingunt alacres nudantuque lacertos
Textricum ritu, iussos peraguntque labores:
nota: Villia Lituanice Neris Gnaua praeest operis Neris cum matre Nearea..."cтрока 349-352,
25. Wisner.H. (Janusz Radziwill) в кнгие о Януше Радвиле указывает, что J.Radvil в 1651 году, нехотя, что русины или казаки прочитали его посылаемые указания для частей татаров Литвы в Киеве, записал иx по литовски.
26. Laurentius Boierus, написал в „Carolomachia, qua felix victoria, ope divina [...] per Ioannem Carolum Chodkiewicium [...] de Carolo duce Sudermaniae [...] reportata, narratur“. – Vilnae, 1606.
«...»
Мечи противника острые они своими встречает мечами
O грозное оружие – своими орудиями, их называет мушкетами.
Знает литовцы, есть литовское слово «muszti»,
Означает оно – убивать или бить...
«...»
(Carol. III, l. 1753 – 1756)
...
27. Pilipp Hainhofer (1578-1647),
Дипломат, был поручителем дел (дипломатическим агентом) нескольких правителей Европы: Французского короля Генриха 4; баварского герцога Вилгелма 5, Шведского короля Адольфа Густава. А также большой любитель искусства. Многие знатные люди обращались к нему за советами. Был хорошим лингвистом. Имел контакты с королем Респосполиты и знатью ВКЛ.
В 1617 г. издал два сборника стихотворений. Он писал что "стихи создавали просвещенные лица Европы и назвал языки на которым были написаны стихи:
"Dem Philippo Heinhofer von den gelehrteµten le¸ten º Europø, in felecissimum ipsiusiter Pomeranicum ¸u eh=ºren gemachte Carmina gratulatoria in folgenden sprachen: 1. Syriµch. 2. Samaritaniµch. 3. Hebr‰iµch. º 4. Cøleµtiµch. 5. Angeliµch. 6. Arabiµch. 7. Øoliµch. 8. Øtiopiµch. 9. Chalddiµch. º 10. Griechiµch. 11. Lateiniµch. 12. Spanniµch. 13. Fran¸ˆµiµch. 14. Italieniµch. 15. Engliµch. º 16. Littawiµch. 17. Polniµch. 18. Sclawoniµch. º 19. Bˆhmiµch. 20. Mohriµch. 21. Schotl‰ndiµch. º 22. Te¸tµch. [322v] (HAB,sign.: Cod. Guelf. 83 Extrav.)"
Во второй изданной книге "Carmina gratulatoria amicorum in felicissimum iter" (1617) есть стих на литовском языке:
"ALIVD. Lithuanicе
ATIOTIMAS AuEN PHILP HAINHOFER. : http://www.hab.de/ausstellungen/postille/expo-39.htm
28. GRAMMATYKA POLSKA DLA LITWINÓW UCZÀCYCH SIE JEZYKA POLSKIEGO [...]PRZEZ M. F. MARCIÑSKIEGO. W SUWALKACH w DRUKARNI WOIEWÓDZKIEY, 1833.
часть текста на литовском языке. Oтпечатано в Сувалках.
"Язык литовцев непохож ни на русский, ни на венгерский, ни на немецкий , и также на румынский язык. Они говорят на совершенно особом языке."
13. 1421 г. из письма Ягайли и Витаута переданному папскому посланнику кардиналу Гвилерму:
Lites ac Res gestae inter Polonos Ordinemque Cruciferorum. tomus tertius. Posnaniae, 1856, с. 39-52
"Жемаития и Судува, спор над кoторами продолжается, со всеми городами, крепостями, замками, деревнями и другими землями и всеми там принадлежащими, были важными частыми Литовского княжества и принадлежали тому княжеству;
Жители этих земель говорили и сейчас говорят на литовском языке. И они не имеют и некогда не имели другова языка кроме литовского, и не было, и сегодня нет чтобы литовцы ее не поняли или не смогли бы понят.
И упомянутая земля всегда была и все время называлась и имело имя и теперь в народе именуется Жемайтией, то есть на литовском языке - нижняя Литва..."
14. Из городского Устава Вильна постановление о языках в суде ,1551г.:
po polsku i po litewsku, i po rusku, aby wszyscy, ktorzy by sluchali, rozumieli( по-польски и по-литовски, и по-русски, чтобы все, кто слушает, понимали )
Dubiński P. Zbiór praw y przywilejów miastu stolecznemu… S. 96
15. А. Ротунд в предисловии латынского издания 1576г. II Литовского Статута писал: "Lituanos ab Italis originem ducere, sermo agrestium, multum ad sermonem Italorum, tanto locorum et temporum intervallo, accedens, verisimile facit; nam nobiliores ex consuetudine, quam cum Polonis et Russis, ob commune imperium habent, Polono et Russo sermone, nativum permutarunt" - Литовцы есть родом из итальянцев, как можно это судить из языка народа, который многом похож на италъянский, несмотря на то, что их разделяет большое растояние по времени и местности . Ведь бояре, жывя вместе с полякями и русинами в общем государстве вместо родного языка, привыкли использовать польский или русский языки.'
«Августин Ротундус был активным деятелем и одним из лидеров контрреформации в Великом княжестве Литовском. С 1567 году он активно содействовал епископу виленскому Валериану Протасевичу в деле распространения иезуитов в Литве. Ротундус является автором ряда радикальных антипротетантских публицистических произведений. Ротундус оказал влияние на возвращение в католицизм некоторых отошедших от него магнатов, в частности Яна Иеронимовича Ходкевича»
«Также авторству Ротундуса приписываются латиноязычные сочинения «Литовская хроника или история» (лат. Cronica sive Historia Lituaniae) и «Краткая история литовских князей» (лат. Epitome Principum Lituaniae), найденные в одном из экземпляров третьей редакции Статута. В этих произведениях излагается легендарная версия происхождения великих князей литовских от древнеримского патриция Палемона, содержится призыв возобновить использование латыни как настоящего языка литвинов.
16. Marcin Bielski "Kronika polska wyd. Kraków, 1597":
"Король Владислав, прибыв в Литву, созвал Вильнюсский Сейм в который собрались Тракайский князь Скиргайла, Гродненский князь Витаут, Киевский князь Владимир и Новгородский князь Карибут - королевские братья - и другие боярыни и простые люди. Там срочно обсуждали начет принятия христианства, потому, что король этого требовал. Он сам учил и переводил слова монахов, потому что наши монахи неумели литовского, а король знавший русский язык, понимал польский; и скоро уговорил многих панов и простолюдинов принят христианство."
17. Ян Длугош . Ioannis Dlugossii seu Longini... Historiae Polonicae libri XII / ed. I. Żegota Pauli. Cracoviae, 1873. T. 1, p. 151. - (Opera omnia; t. 10).
Признается, что пруссы, литовцы и жемайты имеют те же обычаи, язык и происхождение... (Unius enim et moris et linguae, cognationisque Prutheni, Lithuani et Samagitae fuisse dignoscuntur...)
Страница тут....
18. Опись документов Виленского Центрального Архива древних актовых книг. Вып.04. Акты Россиенского Земского суда за 1595-1598 годы, №№ 14601-14610. 1905.
Но.151..."По Литовску Ожолос а по русску дубины"...
Страница тут.
19. Polski z Litewskim Katechism Albo Krotkie w iedno mieysce zebranie, wiary y powinnošči Krzeščiańskiey ... Nakładem Jego Mšči Pana Malchera Pietkiewicža, Pisarza ziemskiego Wileńskiego. W Wilnie, Drukował Stanislaw Wierzeyski, Roku 1598.
Страница тут.
20. Alessandro Guagnini. "Sarmatiae Europeae descriptio, quae Regnum Poloniae, Lituaniam, Samogitiam, Russiam, Masoviam, Prussiam, Pomeraniam... complectitur":
"litewski jasnie assernje albowiem wiele slow lacinskich i wloskich w jezyku ich przyrodzonym najduje sie jako Dziewos po litewsku a po lacinie Deus Bog; saulas u nich slonce a po lacinie soi maja i niemieckich slow w swej mowie niemalo jako Kinig a u nich kоnigos ksiaze Maja i greckich slow nieco w sobie bo ": открыть скан
Alessandro Guagnini, Kronika sarmacyey europskiey, 1611
"Mowa też swa Zmudź, z Litwa, z Lotwa, yz Inflantczytam, niemal sie we wszystkim zgadza, mało rozna iest od śiebie: bo y Pacierź tak Zmudzki, iako y Litewski iednaki iest: ktorysmy tu dla lepszego zrozumienia włozyli.
Paćierz Zmudzki. (По своему языку жемайты почти во многом схожи, мало чем отличаются от литвинов, латышей и инфлянтов: потому, что молитва жемайтов и литвинов одинакова; которую для лучшего понимания мы здесь и поместили. Молитва жемайтов.)
Tewe musu, kuris esi dungui, szwiskis wardas tawa, ateik karaliste tawa, buk wala tawa, kap dungui, teip ir zamey, donu musu, wisudienu dok mumus nu, ir atlaid mumus, kaltyby keip ir mias atlaydimus sawiemus kaltiemus, ir nie wiask musu und pagundymo, be gialbek musu, nog wiso, pikto, Amin.
открыть скан 1
открыть скан 2
Спасибо Виталий, за ссылку.
21. Послы г. Гданьска, которые в 1492 г. в Вильне вели переговоры с великим князям ВКЛ Казимиром и знатью ВКЛ, писали, что переговоры вести понадобилось и по-польски, и по-литовски, и по-русински:
"Daruff wart manchfaldig handelt gehat itzundt Polnisch, itzundt Lithows, itzundt Reuszch" (Hansisches Urkundenbuch, Munchen u. Leipzig, 1916, XI, p. 364). открыть скан
22. 1628г. в июле месяце в Вильне был сьезд езуитов Литовской провинции (конгрегация). В нем участвовало 40 священников езуитов. Вез других обсуждаемых вопросв , один пункт был : "О поощрении студий литовского языка" (De promovendo studio linguae Lituanicae) (1)
23. 1586 г. 8 июня Воевода г. Вильна Kristupas I Perkūnas Radvillas в своем письме кардиналу Юргису Радвиле писал, что начал строить замок в Биржай, которая стрится так быстро, что он приглашает полубрата готовится участвовать в новоселье замка - написано в оригинале („inkurtuwinach“) įkurtuvės - новоселье.
Как видим Радвилы изпользовали в своей польской кореспонденции литовские слова т.е. ее знали. .
24. Radvanus Ioannes 1592 год. Radviliada:
..."Radivilias, sive, De vita, et rebus praeclarissime gestis, immortalis memoriae, il lustrissimi principis Nicolai Radivili Georgii filii, ducis in Dubinki ac Bierze […] libri quatuor, Ioannis Radvani Lit[uani]; iussu ac auctoritate mag. d. Ioannis Abramowicz, in Worniany […] Addita est oratio funebris, generosi d. Andreae Volani, secretarii sacrae regiae magestatis, et quorundam auctorum epigrammata, vilnae metropoli lituanorum: ex officina ioannis kartzani,
"...Nec multu minor hoc Litauum liquidissimus amnis
Iglionum veteres campos, & pinguia stringens
nota: Lituanis Nerys Vilia culta secat", строка 71-73,
________________________________________________________________________________
Nevius Mathias. Похвола Радвилу. Aulaevm Radivilaueum, prosapiam Radivilorum continens.
"..Vix ea Villia fatus erat, cum protinus omnes
Sese operi accingunt alacres nudantuque lacertos
Textricum ritu, iussos peraguntque labores:
nota: Villia Lituanice Neris Gnaua praeest operis Neris cum matre Nearea..."cтрока 349-352,
25. Wisner.H. (Janusz Radziwill) в кнгие о Януше Радвиле указывает, что J.Radvil в 1651 году, нехотя, что русины или казаки прочитали его посылаемые указания для частей татаров Литвы в Киеве, записал иx по литовски.
26. Laurentius Boierus, написал в „Carolomachia, qua felix victoria, ope divina [...] per Ioannem Carolum Chodkiewicium [...] de Carolo duce Sudermaniae [...] reportata, narratur“. – Vilnae, 1606.
«...»
Мечи противника острые они своими встречает мечами
O грозное оружие – своими орудиями, их называет мушкетами.
Знает литовцы, есть литовское слово «muszti»,
Означает оно – убивать или бить...
«...»
(Carol. III, l. 1753 – 1756)
...
27. Pilipp Hainhofer (1578-1647),
Дипломат, был поручителем дел (дипломатическим агентом) нескольких правителей Европы: Французского короля Генриха 4; баварского герцога Вилгелма 5, Шведского короля Адольфа Густава. А также большой любитель искусства. Многие знатные люди обращались к нему за советами. Был хорошим лингвистом. Имел контакты с королем Респосполиты и знатью ВКЛ.
В 1617 г. издал два сборника стихотворений. Он писал что "стихи создавали просвещенные лица Европы и назвал языки на которым были написаны стихи:
"Dem Philippo Heinhofer von den gelehrteµten le¸ten º Europø, in felecissimum ipsiusiter Pomeranicum ¸u eh=ºren gemachte Carmina gratulatoria in folgenden sprachen: 1. Syriµch. 2. Samaritaniµch. 3. Hebr‰iµch. º 4. Cøleµtiµch. 5. Angeliµch. 6. Arabiµch. 7. Øoliµch. 8. Øtiopiµch. 9. Chalddiµch. º 10. Griechiµch. 11. Lateiniµch. 12. Spanniµch. 13. Fran¸ˆµiµch. 14. Italieniµch. 15. Engliµch. º 16. Littawiµch. 17. Polniµch. 18. Sclawoniµch. º 19. Bˆhmiµch. 20. Mohriµch. 21. Schotl‰ndiµch. º 22. Te¸tµch. [322v] (HAB,sign.: Cod. Guelf. 83 Extrav.)"
Во второй изданной книге "Carmina gratulatoria amicorum in felicissimum iter" (1617) есть стих на литовском языке:
"ALIVD. Lithuanicе
ATIOTIMAS AuEN PHILP HAINHOFER. : http://www.hab.de/ausstellungen/postille/expo-39.htm
28. GRAMMATYKA POLSKA DLA LITWINÓW UCZÀCYCH SIE JEZYKA POLSKIEGO [...]PRZEZ M. F. MARCIÑSKIEGO. W SUWALKACH w DRUKARNI WOIEWÓDZKIEY, 1833.
часть текста на литовском языке. Oтпечатано в Сувалках.
29. EWANIELIE POLSKIE y LITEWSKIE... Jonas Jaknavičius. - 1705.Эвангелия написана на польском и литовском языке. Никакого белорусского языка тут нету.
30. Punkty kazan. K.Szirvydas. 1629. Литовским языком, переведенным с польского.
|
|
32. RITVALE SACRAMENTORVM AC ALIARVM ECCLESIÆ CEREMONIARVM, Ex Rituali, iuxta decretum Synodi provinc. Petricovien. edito, depromptum, ad uniformem Ecclesiarum Regni Polon. & M. Ducatus Lith. usum: insuper, aliquibus auctum. 1641 год, 1633 год.
Рытуальные сакрамэнты і іншые цэрэмоніi Касцёла. Lithuanice - литовский язык, lotauice - латышский.
Рытуальные сакрамэнты і іншые цэрэмоніi Касцёла. Lithuanice - литовский язык, lotauice - латышский.
Рытуальные сакрамэнты і іншые цэрэмоніi Касцёла. Lituanice - литовский язык
Отпечатано в типографии Академии г. Вильна, 1641
33. 1806г. в Парме (Италия) в книге "Oratio Dominica in CLV. lingvas versa" выпущенной Giambattistа Bodoni (1740-1813) есть тексты псалм "Отче наш" на литовском и других балтийских языках. В книге есть четыре части. Литовский текст есть во второй: "Pars Secunda, Linguas Europaeas complectens" . Всего представлено 8 балтийских языков среди которих и литовский:
O R A T I O D O M I N I C A
L I T H U A N I C E .
1 Tewe musu kursey esi danguy, szwes-
2 kis wardas tawo; ateyk karaliste tawo.
3 Buk wala tawo kayp and dangaus teyp ir
4 andziam es. Donos musu wisu dienu dok
5 mumus szedien. Ir atlayisk mums musu
6 kaltes kayp ir mes atlaydziam sawiemus
7 kaltiemus. Ir newesk musu ing pagundy-
8 nima; bet giaf bekmus nog pikto. Amen.
Ex Sylloge Londinensi.
34. Тот самый литовский текст есть и в Jean Jacques Marcelio
(1777-1854) в Парыже 1805г. выпущенном ORATIO DOMINICA CL LINGUIS VERSA 1.
35. Литовский "Отче наш" включён и в дело английского философа John Wilkinson (1614-1672) "AN ESSAY Towards a REAL CHARACTER And a PHILOSOPHICAL LANGUAGE", выпущенный в Лондоне в 1668 году и
Lorenzo Hervаs (1735-1809) "Saggio Pratico delle lingue", выпущенной в Сене (Италия) в 1787 году-(2)
Это прекрасный доказ, что литовского языка знали в Западной Европе.
36. Christianus Mentzelius. Index nominum plantarum (читать on line) multilinguis Latenorum ,Graecorum&Germanorum literis per Europam Ufitatis confcriptus&fic confctructus..1682. Берлин. 331 стр. В ней записаны названия растений на многих языках мира. В том числе: Belgica cum fua Brabantica, Bohemica, Polonica, Lituanica, Vinidica, Rutenica, Walachica, Hungarica....Под названием Lituanica тут записаны названия растений на литовском языке.
O R A T I O D O M I N I C A
L I T H U A N I C E .
1 Tewe musu kursey esi danguy, szwes-
2 kis wardas tawo; ateyk karaliste tawo.
3 Buk wala tawo kayp and dangaus teyp ir
4 andziam es. Donos musu wisu dienu dok
5 mumus szedien. Ir atlayisk mums musu
6 kaltes kayp ir mes atlaydziam sawiemus
7 kaltiemus. Ir newesk musu ing pagundy-
8 nima; bet giaf bekmus nog pikto. Amen.
Ex Sylloge Londinensi.
34. Тот самый литовский текст есть и в Jean Jacques Marcelio
(1777-1854) в Парыже 1805г. выпущенном ORATIO DOMINICA CL LINGUIS VERSA 1.
35. Литовский "Отче наш" включён и в дело английского философа John Wilkinson (1614-1672) "AN ESSAY Towards a REAL CHARACTER And a PHILOSOPHICAL LANGUAGE", выпущенный в Лондоне в 1668 году и
Lorenzo Hervаs (1735-1809) "Saggio Pratico delle lingue", выпущенной в Сене (Италия) в 1787 году-(2)
Это прекрасный доказ, что литовского языка знали в Западной Европе.
36. Christianus Mentzelius. Index nominum plantarum (читать on line) multilinguis Latenorum ,Graecorum&Germanorum literis per Europam Ufitatis confcriptus&fic confctructus..1682. Берлин. 331 стр. В ней записаны названия растений на многих языках мира. В том числе: Belgica cum fua Brabantica, Bohemica, Polonica, Lituanica, Vinidica, Rutenica, Walachica, Hungarica....Под названием Lituanica тут записаны названия растений на литовском языке.
37. В 1589 г. Виленские Eзуиты поздравляя Жигимонта 3 издали паздравителний сборник (гегзаметр): "Gratulationes Serenissimo ac Potentissimo Principi Sigismundo III, Vilnae, MDLXXXIX в нем есть два стишка - один во имя литовского народа, призываюшего празновать приезд короля в Вилно, другой во имя короля, призываюший триумфирвать:
PAKVIETIMAS LIETUVOS GIMINĖS, IDANT, PATI LINKSMINDAMOS, VIEŠPAČIUI KARALIUI, EINANČIAM LIETUVON, DARYTŲ TRIUMFĄ
Linksmink'tės, Liet'vos giminės, kuńgaikštis ateiti
Jūsų žemėsna, jamui skaityk'te triumfą.
Jogėla tai mielas, linksmybė, tikra malonė,
Tėvas, padūksis. Katram tas yra nemielas?
Tam, katras dievo ir tėvikščios šičia nemyli.
PAKVIETIMAS VIEŠPATIES KARALIAUS, IDANT SENYSNA LIETUVOS ĮEITŲ TRIUMFE
Jogėla Sigismundai, Liet'vos senysna triumfe
Eik! Tavi dangaus paskyrė šviesa turėti
Tą giminę plačią. Dienų tad skaičius įeiki
Ilguosius, - vardas tavo tęsie čia praūžmas!
PAKVIETIMAS LIETUVOS GIMINĖS, IDANT, PATI LINKSMINDAMOS, VIEŠPAČIUI KARALIUI, EINANČIAM LIETUVON, DARYTŲ TRIUMFĄ
Linksmink'tės, Liet'vos giminės, kuńgaikštis ateiti
Jūsų žemėsna, jamui skaityk'te triumfą.
Jogėla tai mielas, linksmybė, tikra malonė,
Tėvas, padūksis. Katram tas yra nemielas?
Tam, katras dievo ir tėvikščios šičia nemyli.
PAKVIETIMAS VIEŠPATIES KARALIAUS, IDANT SENYSNA LIETUVOS ĮEITŲ TRIUMFE
Jogėla Sigismundai, Liet'vos senysna triumfe
Eik! Tavi dangaus paskyrė šviesa turėti
Tą giminę plačią. Dienų tad skaičius įeiki
Ilguosius, - vardas tavo tęsie čia praūžmas!
38. Чешский ксенз иезуит Baltasar Hostounsky (Hostovinus) 1569г. 10 декабря писал в письме из Вильнюса: "Знать и просвещённие люди используют польский язык, иностранцы - немецкий язык, а крестьяне литовский язык..."Однако по-литовски будет нужно выучить здесь, ма месте, ибо в других местах ее выучить невозможно".-(3)
39. Andreas Wengerscius (1600 - 1649)) Libri quattuor Slavoniae reformatae. - Amsterdami, 1679
"в Вильнюском и в других выше упомянутых дистриктах [Unitas Lituaniae ] а так же в королевских городах Новогрудке, Минске и др. есть кое-где храмы (зборы). В них не польский а чаще всего литовский язык [употребляется]. А литовский язык совершенно отличающийся от польского и более близкий итальянскому и испанскому языкам. Так вот на литовском языке министранты поют в Науямиестисе (Неаполи) в Упитскай земле, в Кедайняй, в Сейрияй, в Папиле, в Куртувенай и других местах. С точки зрения читания и писания этот язык такой-же как и латынь. Нужно заметить, что в этом языке есть склонность пред-последнее слого выдерживать более длинным."
|
Андрей Венгерский приводит в своей книге заглавие на литовском языке польско-литовского катехизиса, изданного Мельхиором Петкевичем писарем земским виленского воеводства в 1598 году (lituanica , titulum hunc exhibet):
katechismas, Ta est sura Knimas Wieros Krikszcioniszkos delmoksma ber neliu Cathechismus, hoc est, Summa fidei Christianae, pro institutione puerorum |
40. "Общества друзей наук в Варшаве" (Towarzystwo Warszawskie Przyjaciół Nauk, Roczniki, Tom 6) 1810 г.
Стр. 186
"Język Zmudzki zupełnie iest tenże со Litewski. Różni się czasem akcentem, ale ta różnica mnieysza iest, niż między Wielko Polaninem a Mazurem. (Жмудский язык совершенно тот же, что и литовский. Иногда различается акцентом, но эта разница меньше, чем между поляком и мазуром)"....
Стр. 187
Litwa pochodzi od słowa Litewskiego Letuwa, Letuwis, znaczy dżdzysty, niepogodny. Letus znaczy descz...», «Żmudź zowie się źiemaíten. Niemcy przerobili to imie na Schamaiten, Samland. Łacinnicy na Samogitia, a Polacy na Zmudź; źemia po Litewsku nie samę znaczy ziemię, ale też niskosć, pochyłosć; źemiausis znaczy poziomy, niski; źemiausis Kałnelis niski pagóreczek; źemiausis Tarnaitis uniźony sługa.» («Литва происходит от литовского слова Letuwa, Letuwis, что означает дождливый. Letus означает дождь...», «Жмудь называется źiemaíten. Немцы переделали это название в Schamaiten, Samland. Латины в Samogitia, а поляки в Жмудь; źemia на литовском означает не землю, а низменность»)..
Стр. 186
"Język Zmudzki zupełnie iest tenże со Litewski. Różni się czasem akcentem, ale ta różnica mnieysza iest, niż między Wielko Polaninem a Mazurem. (Жмудский язык совершенно тот же, что и литовский. Иногда различается акцентом, но эта разница меньше, чем между поляком и мазуром)"....
Стр. 187
Litwa pochodzi od słowa Litewskiego Letuwa, Letuwis, znaczy dżdzysty, niepogodny. Letus znaczy descz...», «Żmudź zowie się źiemaíten. Niemcy przerobili to imie na Schamaiten, Samland. Łacinnicy na Samogitia, a Polacy na Zmudź; źemia po Litewsku nie samę znaczy ziemię, ale też niskosć, pochyłosć; źemiausis znaczy poziomy, niski; źemiausis Kałnelis niski pagóreczek; źemiausis Tarnaitis uniźony sługa.» («Литва происходит от литовского слова Letuwa, Letuwis, что означает дождливый. Letus означает дождь...», «Жмудь называется źiemaíten. Немцы переделали это название в Schamaiten, Samland. Латины в Samogitia, а поляки в Жмудь; źemia на литовском означает не землю, а низменность»)..
41. Polski z Litewskim Katechism Albo Krotkie w iedno mieysce zebranie, wiary y powinnošči Krzeščiańskiey ... Nakładem Jego Mšči Pana Malchera Pietkiewicža, Pisarza ziemskiego Wileńskiego. W Wilnie, Drukował Stanislaw Wierzeyski, Roku 1598.
42. Agenda Parva 1617 год (Lithuanice - литовским языком):
44. "Размова паляка з літвінам”(1564г.) супольны твор Андрэя Волана (сакратара Радзівіла Чорнага) і Аўгусціна Ратундуса Мялецкага (падканцлера літоўскага):”Рускі народ, каторы быў названы славянамі, ці то ад “славы”, ці то ад “слова”, рассяліўся ў большай частцы Еўропы, тады як літоўская мова не была так распаўсюджана, акрамя ўзбярэжжа, дзе прусы, жмудзь інфлянты і па рацэ Вілія”(Rozmowa polaka z litwinem” s. 68 krakow 1890 r.)
|
|
45.Syrokomla, Władysław (1823-1862). Wycieczki po Litwie w promieniach od Wilna. T. 2, (Do Oszmiany - do Kiernowa - do Kowna), 1860. Цитата языка литвинского у Сирокомля:
46. Aleksander Brückner Starożytna Litwa. Ludy i Bogi. Szkice historyczne i mitologiczne
Wiadomości o pogańskiej Litwie zamąciła wcześnie hipoteza, sprowadzająca jej dzieje i podania na fatalne manowce. Już w XV wieku uderzały pozorne łacińskie wyrazy i brzmienia w mowie litewskiej; takie deus i diewos (bóg), pekus (bydlę), ignis i ugnis (ogień), dentes i duntis (zęby), noctes i naktis (noce); lucus i łaukas (pole) itp. wydawały się łacińskimi, włoskimi, zgrubiałymi na obcej ziemi, w słowiańskim otoczeniu (jakby np. rumuńskie), samą nazwę Litua, Lituani, tłumaczono dlatego przez l'Italia, l'Italiani. I urosła bajka, że Litwini, to Włosi-Rzymianie, uchodzący przed Cezarem (z Pompejuszem czy za Nerona) na morze, zagnani nad Niemen i Dźwinę;
Wiadomości o pogańskiej Litwie zamąciła wcześnie hipoteza, sprowadzająca jej dzieje i podania na fatalne manowce. Już w XV wieku uderzały pozorne łacińskie wyrazy i brzmienia w mowie litewskiej; takie deus i diewos (bóg), pekus (bydlę), ignis i ugnis (ogień), dentes i duntis (zęby), noctes i naktis (noce); lucus i łaukas (pole) itp. wydawały się łacińskimi, włoskimi, zgrubiałymi na obcej ziemi, w słowiańskim otoczeniu (jakby np. rumuńskie), samą nazwę Litua, Lituani, tłumaczono dlatego przez l'Italia, l'Italiani. I urosła bajka, że Litwini, to Włosi-Rzymianie, uchodzący przed Cezarem (z Pompejuszem czy za Nerona) na morze, zagnani nad Niemen i Dźwinę;
47. Philipp Ruhig: Betrachtung der Littauischen Sprache:
стр 21 Harmonica Lexica Graecae cum Lituanica - Lituanica литовский язык
Стр 66
Хотя литовский язык не так распостранен как раньше латынский и сейчас немецкий или французский, но он имеет тесное пространство на Прусской Литве...., охватывает еще всю Жемайтию и Великое Княжество Литовскоe
стр 21 Harmonica Lexica Graecae cum Lituanica - Lituanica литовский язык
Стр 66
Хотя литовский язык не так распостранен как раньше латынский и сейчас немецкий или французский, но он имеет тесное пространство на Прусской Литве...., охватывает еще всю Жемайтию и Великое Княжество Литовскоe
49. Литовские слова в русской писменности ВКЛ:
согласно Зигмасу Зинкявичусу (звездочкой * отмечены слова, которые встречаются за пределами этнической Литвы, другие известны по документам, составленым в этнической Литве):
1. Юридическая терминология: велдомы, коиминец*, поитиник, копа*, торпостаи, людьникъ*, текунъ*, жибентяи*, рыкунья*, леить, онтрыникъ, бицюлевство, бендръ, шеиминишка, ыномъ, ушкуръ, преикшъ, пеикуръ, исадъ, исунъ, мезлева*, дякло*, илкги, поседъ*, кренъ*, отъмоть, пентиники, шерибы, бонда, приидъ.
2. Названия единиц измерения: треина, шостаиня, кетвиртаиня, соиктъ, пуръ, секъ, пусиникъ, пускетвирте, своръ, бужъ, вондера, кгемпоръ, пундель, липина.
3. Строительная терминология: доилида*, дольбиникъ, склютъ*, коишена, ведекга, бакшта*, пиляля, свиренъ*, евъя (явъя)*, клоимъ, клуня*, пуня*, номъ, номокгалъ, пиркоита, пиртикя, применъ*, торпъ (торпина)*, тарпупедя, орудъ*, помотъ, ужлы, кгегъне, скирстъ, гребестъ, рошитинъ, липты, куля липтъ, шуло*.
4. Речное плавание: витина*, шкултъ, шкултодаила.
5. Названия растений: винкшна, кглуснь, кгоба, ева, клевъ, мядлеписъ, керъ, кгумбъ, лупснь, мовкна, морина.
6. Физиографические теримины: опидома, приворти, ужутворъ, клонавете, доржъ, седеимасъ, опидворецъ, дирва, дырванъ*, рячва*, молине, шлина, рудунъ, режкгали, ужворъ*, перворъ, колва, крутя, покрутя, скордъ, шлоитъ, рокгува, колновиршы, капмижлысъ, пилекалнь, клонь, довба, дубуля, кгровжъ, косинъ, молкасъ, пево, лонкеля, пявнь, вея, нуотака, лекнасъ, палекнъ, нендрине, панендрине, думбло, мишкъ, кгирела, шылъ, мединъ, пушынъ, алкснинъ, олкснита, карклинъ, олкъ, кгоявиетя, ишовги, побиржа, побиржинъ, лидимъ, скинимъ, скердимъ, декгесы ...
согласно Зигмасу Зинкявичусу (звездочкой * отмечены слова, которые встречаются за пределами этнической Литвы, другие известны по документам, составленым в этнической Литве):
1. Юридическая терминология: велдомы, коиминец*, поитиник, копа*, торпостаи, людьникъ*, текунъ*, жибентяи*, рыкунья*, леить, онтрыникъ, бицюлевство, бендръ, шеиминишка, ыномъ, ушкуръ, преикшъ, пеикуръ, исадъ, исунъ, мезлева*, дякло*, илкги, поседъ*, кренъ*, отъмоть, пентиники, шерибы, бонда, приидъ.
2. Названия единиц измерения: треина, шостаиня, кетвиртаиня, соиктъ, пуръ, секъ, пусиникъ, пускетвирте, своръ, бужъ, вондера, кгемпоръ, пундель, липина.
3. Строительная терминология: доилида*, дольбиникъ, склютъ*, коишена, ведекга, бакшта*, пиляля, свиренъ*, евъя (явъя)*, клоимъ, клуня*, пуня*, номъ, номокгалъ, пиркоита, пиртикя, применъ*, торпъ (торпина)*, тарпупедя, орудъ*, помотъ, ужлы, кгегъне, скирстъ, гребестъ, рошитинъ, липты, куля липтъ, шуло*.
4. Речное плавание: витина*, шкултъ, шкултодаила.
5. Названия растений: винкшна, кглуснь, кгоба, ева, клевъ, мядлеписъ, керъ, кгумбъ, лупснь, мовкна, морина.
6. Физиографические теримины: опидома, приворти, ужутворъ, клонавете, доржъ, седеимасъ, опидворецъ, дирва, дырванъ*, рячва*, молине, шлина, рудунъ, режкгали, ужворъ*, перворъ, колва, крутя, покрутя, скордъ, шлоитъ, рокгува, колновиршы, капмижлысъ, пилекалнь, клонь, довба, дубуля, кгровжъ, косинъ, молкасъ, пево, лонкеля, пявнь, вея, нуотака, лекнасъ, палекнъ, нендрине, панендрине, думбло, мишкъ, кгирела, шылъ, мединъ, пушынъ, алкснинъ, олкснита, карклинъ, олкъ, кгоявиетя, ишовги, побиржа, побиржинъ, лидимъ, скинимъ, скердимъ, декгесы ...
50. De ratione communi omnium linguarum et literarum commentarius Theodorus Bibliander. 1548.
In Lithuania non unus fermo frequentatur populariter, fed plures. Id quod cognoscere licet ex descriptione, cuius sunt hec uerba Linguagiu Lithuanicu est quadripartítum. Primum linguagium est Iaczuíngorum, uthorum qui circa castrum Drohicin inhabitarunt, & pauci supersunt. Alterum est Líthuanorum & Samagíttharum; Tertíum Prutenorum; Quartum in Lothua seu Loththola, hoc est, Lívonia circa fluuíum Dzuína &Rigam ciuitatem. Etho rum quanqua eadem fit lingua, unus tamen non plenè alterum íntelligit nisi cursíuus & qui uagatus est per illas terras.
язык lithuanicu состоит как бы из четырех видов: ятвяжский, прусский, литовский с жемайтским и латгальский, что распространен в ливонии с реками Двина и городом Ригой. Это один общий этнос. И их язык понятен только на тех землях.
Особо тут ценно, что литовский с жемайтским объединены в один!
In Lithuania non unus fermo frequentatur populariter, fed plures. Id quod cognoscere licet ex descriptione, cuius sunt hec uerba Linguagiu Lithuanicu est quadripartítum. Primum linguagium est Iaczuíngorum, uthorum qui circa castrum Drohicin inhabitarunt, & pauci supersunt. Alterum est Líthuanorum & Samagíttharum; Tertíum Prutenorum; Quartum in Lothua seu Loththola, hoc est, Lívonia circa fluuíum Dzuína &Rigam ciuitatem. Etho rum quanqua eadem fit lingua, unus tamen non plenè alterum íntelligit nisi cursíuus & qui uagatus est per illas terras.
язык lithuanicu состоит как бы из четырех видов: ятвяжский, прусский, литовский с жемайтским и латгальский, что распространен в ливонии с реками Двина и городом Ригой. Это один общий этнос. И их язык понятен только на тех землях.
Особо тут ценно, что литовский с жемайтским объединены в один!
51. Matthaus Pratorius (1635 - 1704) - Deliciae Prussicae,около 1690:
«der Preusse sagt mes kirdime (nos audimus), der Cur mes sirdime, der Littaw mes girdime» — здесь во всех случаях речь идёт о произношении выражения "мы слышим’, при том что все эти варианты этимологически тождественны:прусс говорит mes kirdime, курш — mes sirdime и литовец — mes girdime’; или «der curische Preuss sagt szwintinna…»;куршский прусс говорит szwintinna’ и «der alte Preusz sagt wirdas, der Cur werdas, der Littau wardas». (старый прусс говорит wirdas курш werdas, литвин wardas' (речь идет о слове «имя»).
«der Preusse sagt mes kirdime (nos audimus), der Cur mes sirdime, der Littaw mes girdime» — здесь во всех случаях речь идёт о произношении выражения "мы слышим’, при том что все эти варианты этимологически тождественны:прусс говорит mes kirdime, курш — mes sirdime и литовец — mes girdime’; или «der curische Preuss sagt szwintinna…»;куршский прусс говорит szwintinna’ и «der alte Preusz sagt wirdas, der Cur werdas, der Littau wardas». (старый прусс говорит wirdas курш werdas, литвин wardas' (речь идет о слове «имя»).
52. _Andreae Wengerscii Libri quatuor Slavoniae reformatae, continentes historiam .
1679. c 148-149
Без этих сообществ есть костелы в Вильне и в других выше упомянутых териториях и в королевских городах Новогрудке, Минске и др. В них польский но чаще литовский язык используется. А литовский язык совсем разный чем польский и кажется ближе итальянским и испанским языкам. По литовски поют министры в Науяместис в Упитской земле, Кедайнях, Папиле, Куртувены и в других. По смыслу писания и чтения этот язык такой самый как и латынский...
Также приведено название Литовского катехезиса по литовски.
1679. c 148-149
Без этих сообществ есть костелы в Вильне и в других выше упомянутых териториях и в королевских городах Новогрудке, Минске и др. В них польский но чаще литовский язык используется. А литовский язык совсем разный чем польский и кажется ближе итальянским и испанским языкам. По литовски поют министры в Науяместис в Упитской земле, Кедайнях, Папиле, Куртувены и в других. По смыслу писания и чтения этот язык такой самый как и латынский...
Также приведено название Литовского катехезиса по литовски.
53. В привилегии для костелов Зигмант Ваза указал (1601г) что в Вилкии после кзена Гоголецкого (который говорил по литовски) все ксензы были литовцами и умели по литовски (кстати для Ретаво и Уосвайняй ето условие записал сам Лев Сапега), в Вайнуте (1606г) по жемайтски, В Жвингяй, Радвилишки (1619г.)по жемайтски и по литовски,
Миколaй Пац - бископ жемайтский говорил и писал по Литовски.
С 1610 г прибыл в жемайтию с Вильна и говорил проповеди по литовски.
Андрюс Валовичь, владелец Плателяй при условии фундации местному костелу, указал условие что ксензы должны хорошо говорить по литовски (takie, któryby język litewski dobrze umiał)в Жемайтии!).
Его брат Ероним Воловичь , предосмотритель короловеский владений в Плунге, указал ксензу во имя короля чтобы этот был: linguae lithuanicae ac samogiticae peritus atque inposterus
STASYS YLA .ŠILUVA ŽEMAIČIŲ ISTORIJOJE.
Миколaй Пац - бископ жемайтский говорил и писал по Литовски.
С 1610 г прибыл в жемайтию с Вильна и говорил проповеди по литовски.
Андрюс Валовичь, владелец Плателяй при условии фундации местному костелу, указал условие что ксензы должны хорошо говорить по литовски (takie, któryby język litewski dobrze umiał)в Жемайтии!).
Его брат Ероним Воловичь , предосмотритель короловеский владений в Плунге, указал ксензу во имя короля чтобы этот был: linguae lithuanicae ac samogiticae peritus atque inposterus
STASYS YLA .ŠILUVA ŽEMAIČIŲ ISTORIJOJE.
55. Ласицкий, Ян. «De diis Samagitarum caeterorumque Sarmatarum et falsorum Christianorum», написан около 1582 и опубликован впервые в Базеле в 1615 году, был переведен с латинского на польский Владиславом Сырокомлей в 1855 году.
c.6
....Михалон (литвин) .... в пятом фрагменте рассказывает немножко иначе: он утверждает, что часть кораблей Юлия Цезаря, плывшего из Галии в Британию, бури принесли около берега Жемайтии, где сейчас замок Платели. И сегодня часто ветера приносят корабли около берега, где предки литовцев,..., начали жыть в палатках около каминов и в той самой Жемайтии, придержываясь своих военных нравов,..., покорили ятвягов и роксоланов. Такое утверждение не без основания: ведь Жемайтия из за близости к морю, названа "нижней землей", а Литва "верхней": у литовцев и жемайтов почти тот самый язык, одежда, почти та самая религия....
c.6
....Михалон (литвин) .... в пятом фрагменте рассказывает немножко иначе: он утверждает, что часть кораблей Юлия Цезаря, плывшего из Галии в Британию, бури принесли около берега Жемайтии, где сейчас замок Платели. И сегодня часто ветера приносят корабли около берега, где предки литовцев,..., начали жыть в палатках около каминов и в той самой Жемайтии, придержываясь своих военных нравов,..., покорили ятвягов и роксоланов. Такое утверждение не без основания: ведь Жемайтия из за близости к морю, названа "нижней землей", а Литва "верхней": у литовцев и жемайтов почти тот самый язык, одежда, почти та самая религия....
56. Указ короля Владислова IV на литовском, 1639г.
Указ короля Владислова IV на литовском, немецком и польском. 1641г.
VON GOTtes Gnaden Wir Friderich Wilhelm, Marggraff zu Branderburg... : Władysław IV. z Bożey łaski Krol Połski, Wielkie Xiąźe Lithewskie, Ruskie, Pruskie, Mazowieckie, Zmudzkie... - 1641
Указ короля Владислова IV на литовском, немецком и польском. 1641г.
VON GOTtes Gnaden Wir Friderich Wilhelm, Marggraff zu Branderburg... : Władysław IV. z Bożey łaski Krol Połski, Wielkie Xiąźe Lithewskie, Ruskie, Pruskie, Mazowieckie, Zmudzkie... - 1641
57. Жильбер де Ланнуа. В 1413 году посетил Великий Новгород и Псков, а затем через Литву, Польшу, Чехию и Германию вернулся на родину, где поступил на службу к герцогу Бургундскому
Lelewel J. Gilbert de Lannoy i jego podroze. — Poznan, 1844
с. 47. Каунас - Caune.
....Приехал до главного места в Литве, названного Вилне....
Lelewel J. Gilbert de Lannoy i jego podroze. — Poznan, 1844
с. 47. Каунас - Caune.
....Приехал до главного места в Литве, названного Вилне....
....Литовцы имею свой особый язык....
...И жывет в том месте (Тракай) немцы, литвины, русины и много евреев, которые каждый имеют специальный язык...
58. Известия о Библии на литовском языке, выпущенной в Англии 1663г.
Под назавнием lingua lithuanica- литовский язык
Под назавнием lingua lithuanica- литовский язык
D. Poška. „Pas Kunigą Xawera Bohusza Lietuwi, yr Jokima Leleweli Mozura“, 1810. на литовском.
Перевод на польский 1829г. „od[a], napisan[a] przez D. P. na pochwałę X. Bohusza i Lelewela za napisanie przez nich rozpraw o początkach narodu i Języka Litewskiego“
Oda Dionizego Paszkiewicza na pochwałę Franciszka Ksawerego Bohusza i Joachima Lelewela w języku litewskim i polskim opublikowana w Dzienniku Warszawskim w 1829 roku przypomniana z okazji 200 rocznicy urodzin Joachima Lelewela
D. Paszkiewicz. Rozmyślanie wieśniaka rolnika. O historyi narodu Litewskiego i Żmudzkiego, oraz o iego ięzyku, 1829.
c.298
c.298
61. Lites ac Res gestae inter Polonos Ordinemque Cruciferorum. tomus tertius. Posnaniae, 1856
Авторы : Oleśnicki, Zbigniew, Cardinal, 1389-1455., Długosz, Jan, 1415-1480., Działyński, Adam Tytus, 1796 or 7-1861.
Ad marginem alia manu scripta invenimus: Iste articulus debet probari per famam, publicam, quod testis dicat se hoc audiuisse a suis progenitoribus et ab alijs antiquis hominibus et ab alijs ita dici comuniter.
Et aduerte circa istum articulum si iste terre Samagittarum et Sudorum pertinebant ab antiquo ad prouinciam Lituanie sicut ego credo tanquam partes ad uum totum licet forte fuit aliqua parua differencia in lingua tunc iste articulus bene stat, sicud est in Polonia lice Mazouia nominetur alio nomine speciali tamen est parc tocius Regni Polonie c. 39
c. 42 Item ponit quod a predictis temporibus et per ipsa tempora prefati duces Lituanie ad quos dicte terre videlicet Samagittarum et Sudorum Nec non dictum Castrum omnesque ville et possessiones supradicte ac tota terra Lituanie
Item ponit quod a dictis temporibus et per ipsa tompora dicte terre Samagitarum et Sudorum ... earundem terrarum loquebantur loquique consueuerunt en nunc locuntur ydiom Lituanicum fuitque et est sine et absque eo quod unquam aliud ydioma quam Lituanicum habuissent prout non habuerunt neque hodie habent saltem quod non esset aut non fuisset intellectum per Lituanos in quantum tales Sicque fuit dictum tentum – c. 40
Судавия и Жемайтия - части Литвы и язык там имеет малую разницу с Литвой, как поляки от мазуров - значится в письме Йогайлы
Авторы : Oleśnicki, Zbigniew, Cardinal, 1389-1455., Długosz, Jan, 1415-1480., Działyński, Adam Tytus, 1796 or 7-1861.
Ad marginem alia manu scripta invenimus: Iste articulus debet probari per famam, publicam, quod testis dicat se hoc audiuisse a suis progenitoribus et ab alijs antiquis hominibus et ab alijs ita dici comuniter.
Et aduerte circa istum articulum si iste terre Samagittarum et Sudorum pertinebant ab antiquo ad prouinciam Lituanie sicut ego credo tanquam partes ad uum totum licet forte fuit aliqua parua differencia in lingua tunc iste articulus bene stat, sicud est in Polonia lice Mazouia nominetur alio nomine speciali tamen est parc tocius Regni Polonie c. 39
c. 42 Item ponit quod a predictis temporibus et per ipsa tempora prefati duces Lituanie ad quos dicte terre videlicet Samagittarum et Sudorum Nec non dictum Castrum omnesque ville et possessiones supradicte ac tota terra Lituanie
Item ponit quod a dictis temporibus et per ipsa tompora dicte terre Samagitarum et Sudorum ... earundem terrarum loquebantur loquique consueuerunt en nunc locuntur ydiom Lituanicum fuitque et est sine et absque eo quod unquam aliud ydioma quam Lituanicum habuissent prout non habuerunt neque hodie habent saltem quod non esset aut non fuisset intellectum per Lituanos in quantum tales Sicque fuit dictum tentum – c. 40
Судавия и Жемайтия - части Литвы и язык там имеет малую разницу с Литвой, как поляки от мазуров - значится в письме Йогайлы
62. Gottfried Hensel: Europa Polyglotta, Linguarum Genealogiam exhibens, una cum Literis, Scribendique modis, Omnium Gentium, 1710, London. Мултилингвисткая Европа.
В нём отпечатанный " Отче наш" на литовском языке.
Под словом Lituanica идėт литовские псалмы
В нём отпечатанный " Отче наш" на литовском языке.
Под словом Lituanica идėт литовские псалмы
карта языков в 18 веке:
Europa Polyglotta. Linguarum Genealogiam ex hibens, una cum literis, scribendiques, modis, omnium gentium»
з книги Synopsis universae philologiae, sive unitas el harmonia linguarum totius orbis (Nuremberg, 1741) by Gottfried Hensel (1724-85) professor at Hirschberg
Europa Polyglotta. Linguarum Genealogiam ex hibens, una cum literis, scribendiques, modis, omnium gentium»
з книги Synopsis universae philologiae, sive unitas el harmonia linguarum totius orbis (Nuremberg, 1741) by Gottfried Hensel (1724-85) professor at Hirschberg
М. Стрыйковский
ХРОНИКА ПОЛЬСКАЯ, ЛИТОВСКАЯ, ЖМУДСКАЯ И ВСЕЙ РУСИ
Руссаки же новогородские и полоцкие, имея occasionem diu exspectatam ad excutiendum jugum, имели долгожданный случай и время сбросить языческое ярмо, которое они носили на себе как данники, будучи христианами и отличаясь [от литовцев] по вере и языку. Ясное дело, что они взяли бы себе господином монарха Киевского или кого-нибудь из волынских, галицких и северских князей, которых в то время в русских землях было достаточно, и предпочли бы иметь над собой господина своего народа, веры и языка, чем чтобы над ними властвовал язычник литвин, изменнически убивший своего господина.
«О началах, истоках, достоинствах, делах рыцарских и внутренних славного народа
литовского, жмудского и русского, доселе никогда никем не исследованная и не описанная, по вдохно-
вению божьему и опыту собственному. Часть 1»
Отктда латинских, итальянских слов много в литовском.
А готы, что в одной не жили родине,
Из разных стран, разных словв язык намешали:
Датских, немецких, русских, рядом с которыми жили.
Dеwоs – бог, pесus – скот, dеntеs – зуб, iосоs – смех,
Virоs – муж, kiеlis – дорога, kunоs здесь вспомнить грех.
Dоnоs – dоnum (дар), lauсоs – лес, luсus наши зовут
Vеspоtеs – оmnipоtеns (всемогущий), хоть изменено
Ovis – овца, bludоs – миска, pоdоs – горшок,
kunigus – князь, saltоs – послащенный,
Szunis – пес, zеrgоs – жеребец, jоdоs – черный,
paxtоs – птица, wista – курица,
Paltоs – кусок.
ХРОНИКА ПОЛЬСКАЯ, ЛИТОВСКАЯ, ЖМУДСКАЯ И ВСЕЙ РУСИ
Руссаки же новогородские и полоцкие, имея occasionem diu exspectatam ad excutiendum jugum, имели долгожданный случай и время сбросить языческое ярмо, которое они носили на себе как данники, будучи христианами и отличаясь [от литовцев] по вере и языку. Ясное дело, что они взяли бы себе господином монарха Киевского или кого-нибудь из волынских, галицких и северских князей, которых в то время в русских землях было достаточно, и предпочли бы иметь над собой господина своего народа, веры и языка, чем чтобы над ними властвовал язычник литвин, изменнически убивший своего господина.
«О началах, истоках, достоинствах, делах рыцарских и внутренних славного народа
литовского, жмудского и русского, доселе никогда никем не исследованная и не описанная, по вдохно-
вению божьему и опыту собственному. Часть 1»
Отктда латинских, итальянских слов много в литовском.
А готы, что в одной не жили родине,
Из разных стран, разных словв язык намешали:
Датских, немецких, русских, рядом с которыми жили.
Dеwоs – бог, pесus – скот, dеntеs – зуб, iосоs – смех,
Virоs – муж, kiеlis – дорога, kunоs здесь вспомнить грех.
Dоnоs – dоnum (дар), lauсоs – лес, luсus наши зовут
Vеspоtеs – оmnipоtеns (всемогущий), хоть изменено
Ovis – овца, bludоs – миска, pоdоs – горшок,
kunigus – князь, saltоs – послащенный,
Szunis – пес, zеrgоs – жеребец, jоdоs – черный,
paxtоs – птица, wista – курица,
Paltоs – кусок.
Selectae Dissertationes Historicae De Variis Rebus Prussicis: Christoph Hartknoch, 1679
Молитвы на литовском языке (Lithvanice) |
|
Pieśni ludu nadniemeńskiego z okolic Aleksoty : (z dołączeniem do niektórych melodyj). Poznań : Księgarnia J. K. Żupańskiego, 1844 (Poznań : N. Kamieński).
Песни из под Алексота (около Каунаса). На литовском с переводом на польский
Песни из под Алексота (около Каунаса). На литовском с переводом на польский
A. Juskiewicz, Melodje ludowe litewskie. T. 1, 1900, Krakow, Universitet Jagelionski
Karłowicz, Jan (1836-1903), Czterysta kilkadziesiąt nazwisk miejscowości litewskich, 1883
Kraszewski, Józef Ignacy (1812-1887) Dajny : pieśni litewskie, 1919
Jucewicz, Ludwik Adam (1813-1846). Litwa pod względem starożytnych zabytków, obyczajów i zwyczajów. 1846
Karłowicz, Jan (1836-1903), Czterysta kilkadziesiąt nazwisk miejscowości litewskich, 1883
Kraszewski, Józef Ignacy (1812-1887) Dajny : pieśni litewskie, 1919
Jucewicz, Ludwik Adam (1813-1846). Litwa pod względem starożytnych zabytków, obyczajów i zwyczajów. 1846
Сборник литовских народных песен, собранных Л. Резой, в переводе чешского поэта и учёного Ф. Л. Челаковского (1827) |
|
Żywoty biskupów wileńskich T. 1-3. 1860. Przyałgowski, Wincenty .
Новогрудский воевода Ян Забжезинский и маршалок ВКЛ фундовал костел в Алитусе (1524).
"чтобы ксендз плебан воспитывал викария умеющего по литовски"
Новогрудский воевода Ян Забжезинский и маршалок ВКЛ фундовал костел в Алитусе (1524).
"чтобы ксендз плебан воспитывал викария умеющего по литовски"
"в виленскую диоцезиальную семинарию не принимали в 1649 году не умеющих говорить по литовски"
про коронацию образа Божей матери Тракайской.
"Проповеди велись по польски, по литовски и немного по немецки для немецких пилигримов"
"Проповеди велись по польски, по литовски и немного по немецки для немецких пилигримов"
Teodor Narbut:
Wyjątki z nowoczesnych poetów polskich, tłumaczone na język litewski
В нем найдете перевод творчества А. Мицкевича на литовский язык.
Переведено с польского на литовский язык. Вильно, 1837г.
перевод на литвинский язык при жизни поэта.
В нем найдете перевод творчества А. Мицкевича на литовский язык.
Переведено с польского на литовский язык. Вильно, 1837г.
перевод на литвинский язык при жизни поэта.
Tadeusz Czacki, O litewskich i polskich prawach, o ich duchu, ∏rzód¬ach, zwiåzku i o rzeczach zawartych
w pierw∫zém Statucie dla Litwy 1529 Roku wydaném, W Warszawie: w Drukarni J. C. G. Ragoczego,
1800–1801, t. 1–2.
Историк права Литвы Чацкий:
c. 46: „Litwini, i Zmudzini oddzielny mieli ięzyk; ie∫zcze dziµ w xiązkach duchownych
na∫zém abecadlem czytamy ∫lowa; a lud między ∫obå po Zmudzku, i Litew∫ku rozmawi.
"Язык Статутов - русский варварского диалекта"
Захарий Немчевски (родился в повете Расейняй, волости Вайнута, учился в гимназии Кражяй) - профессор математики Виленского Университета (1797-1829). 1802-1808 жыл во Франции. Был знаком с Конрад Малте Бруном, которому передал известия о литовском языке.
Конрад Малте Брун информацию Немческого использовал в своем издании Tableau de la Pologne Ancienne et Moderne, Paris: Chez Henri Tardieu,1807
О Литовском языке и осбенно диалекте жемайтов ( „De la langue lithuanienne, et principalement du dialecte samogitien“.)
с. 219 Немцевичь (жемайт, кстати) дал литовския слова для Малте Бруна, который их сравнивает с латынскими.
C. 217 Литовский язык
..в двоих диалектах Иафета, например латынском и литовском, можно найти схожости как по словам так и по синтаксису.... „il peut se rencontrer dans deux dialectes japhétiques, comme par exemple le latin et le lithuanien, des traits de ressemblance soit pour les mots soit pour la syntaxe...
с. 217:....литовская раса отличается своим языком, своей старой верой и своей внешностью от народов, называемых общим названием финской расы..., она ещё отличается теми самыми свойствами от славянской расы, т.е. поляков, русских, богемцев...
... „race diffère par son langage, par son ancienne religion et même par son
extérieur des peuples désignés sous le nom collectif de race Finnoise [...]; elle diffère encore par
les mêmes caractères de la race Slavonne ou des Russes, Polonais et Bohèmes“.
...литовский язык, как мы тут показали, особенно отличается от языков русских и поляков
с. 233: „la langue lithuanienne, telle que nous l’avons retracée, diffère extrêmement du
polonais et du russe“
Конрад Малте Брун информацию Немческого использовал в своем издании Tableau de la Pologne Ancienne et Moderne, Paris: Chez Henri Tardieu,1807
О Литовском языке и осбенно диалекте жемайтов ( „De la langue lithuanienne, et principalement du dialecte samogitien“.)
с. 219 Немцевичь (жемайт, кстати) дал литовския слова для Малте Бруна, который их сравнивает с латынскими.
C. 217 Литовский язык
..в двоих диалектах Иафета, например латынском и литовском, можно найти схожости как по словам так и по синтаксису.... „il peut se rencontrer dans deux dialectes japhétiques, comme par exemple le latin et le lithuanien, des traits de ressemblance soit pour les mots soit pour la syntaxe...
с. 217:....литовская раса отличается своим языком, своей старой верой и своей внешностью от народов, называемых общим названием финской расы..., она ещё отличается теми самыми свойствами от славянской расы, т.е. поляков, русских, богемцев...
... „race diffère par son langage, par son ancienne religion et même par son
extérieur des peuples désignés sous le nom collectif de race Finnoise [...]; elle diffère encore par
les mêmes caractères de la race Slavonne ou des Russes, Polonais et Bohèmes“.
...литовский язык, как мы тут показали, особенно отличается от языков русских и поляков
с. 233: „la langue lithuanienne, telle que nous l’avons retracée, diffère extrêmement du
polonais et du russe“
Станіслаў Іванавіч Богуш-Сестранцэвіч - беларускі[1] рэлігійны дзеяч, літаратар, навуковец[2]. Дзядзька В. Дунін-Марцінкевіча.
Таксама, магчыма, С. Богуш-Сестранцэвіч быў аўтарам «Граматыкі літоўскай» са слоўнікам[1]. Праца не публікавалася, а рукапіс не знойдзены. А. Мальдзіс, а за ім Г. Каханоўскі, выказвалі думку, што пад «літоўскай мовай», мусіць, мелася на ўвазе беларуская, аднак С. Запрудскі паказаў, што ў раздзеле пра літоўскую мову сваёй «Гісторыі сарматаў і славян» С. Богуш-Сестранцэвіч дае словы ugnis, akis, wodas, bailus, bruwis, то-бок пад «літоўскай мовай» разумее менавіта літоўскую
раздел книги Сестренцевича о литовском языке:
Таксама, магчыма, С. Богуш-Сестранцэвіч быў аўтарам «Граматыкі літоўскай» са слоўнікам[1]. Праца не публікавалася, а рукапіс не знойдзены. А. Мальдзіс, а за ім Г. Каханоўскі, выказвалі думку, што пад «літоўскай мовай», мусіць, мелася на ўвазе беларуская, аднак С. Запрудскі паказаў, што ў раздзеле пра літоўскую мову сваёй «Гісторыі сарматаў і славян» С. Богуш-Сестранцэвіч дае словы ugnis, akis, wodas, bailus, bruwis, то-бок пад «літоўскай мовай» разумее менавіта літоўскую
раздел книги Сестренцевича о литовском языке:
Литовская Метрика, книга записей Но. 12::
Жыгімонт Стары ўказвае Эйшышскаму плябану ад 27.I.1524 утрымліваць каплана, які валодаў літоўскай мовай, гл. Lietuvos Metrika. Knyga Nr. 12 (1522–1529)
Жыгімонт Стары ўказвае Эйшышскаму плябану ад 27.I.1524 утрымліваць каплана, які валодаў літоўскай мовай, гл. Lietuvos Metrika. Knyga Nr. 12 (1522–1529)
Призыв к востаннию 1831г.:
На польском и литовском языках.
Bracia Litwini i Żmudzini! [Inc.:] Wybiła wreszcie godzina przeznaczenia! porwała się ze snu, tak droga dla serc wolnych i katolickich, tak długo czerniona i cięmiężona Polska [...] = Broley Żemaycziey yr Letuwininkay! [Inc.:] Atsybuskiete milausis Broley Krikszczionia! pakielkiet szyrdes yr akis ant Lanku, brolu jusu, kurie żynodamia iog jus wysumet buwot Wałnays żmoniems [...].
На польском и литовском языках.
Bracia Litwini i Żmudzini! [Inc.:] Wybiła wreszcie godzina przeznaczenia! porwała się ze snu, tak droga dla serc wolnych i katolickich, tak długo czerniona i cięmiężona Polska [...] = Broley Żemaycziey yr Letuwininkay! [Inc.:] Atsybuskiete milausis Broley Krikszczionia! pakielkiet szyrdes yr akis ant Lanku, brolu jusu, kurie żynodamia iog jus wysumet buwot Wałnays żmoniems [...].
Dainos : oder Litthauische Volkslieder / gesammelt, übersetzt und mit gegenüberstehendem Urtext herausgegeben von L. I. Rhesa... / gesammelt, übersetzt und mit gegenüberstehendem Urtext herausgegeben von L. I. Rhesa... - 1825
Hymny litewskie. - 1848
Мелетема П. Ругиса, 1735. На литовском - Lingua Lituanica |
|
Географическiй словарь древней жомойтской земли XVI столетiя
Данно около 9000 литовских названий в русской писменности ВКЛ.
Данно около 9000 литовских названий в русской писменности ВКЛ.
Compendium ; Herbarz rycerstwa W.X. Litewskiego [...] ; Księdza Wojciecha Wijuka Kojałowicza herbarz rycerstwa Wielkiego Księstwa Litewskiego [...] ; O klejnotach albo herbach, których familie stanu rycerskiego Wielkiego Xięstwa Litewskiego zażywają
с. 213. M. Даукша выдал Евангелию на литовском языке
с. 213. M. Даукша выдал Евангелию на литовском языке
Rituale sacramentorum ac aliarum ecclesiae caeremoniarum. - anno Domini 1701. Typis Academiae Societatis Iesu [1701], Vilnae.
Opowiadanie o ubiorach, zwyczajach i obyczajach ludu polskiego. Kraków. 1863. S. V.
Автор пишет о том, что на территории бывшей Речи Посполитой множество языков и, посещая деревню, можно не понять речь селян, но "прислушавшись, вы поймёте, что язык этот полностью похож на польский, как брат и сестра. На этом языке разговаривают на Руси русины [то есть белорусы и украинцы - Прим. МПБР]. В Литве [Аукштайтии - Прим. МПБР] и Жмуди, спускаясь к Балтийскому морю, встречаем мы народ, говорящий на литовском языке, который для поляка непонятен".
Автор пишет о том, что на территории бывшей Речи Посполитой множество языков и, посещая деревню, можно не понять речь селян, но "прислушавшись, вы поймёте, что язык этот полностью похож на польский, как брат и сестра. На этом языке разговаривают на Руси русины [то есть белорусы и украинцы - Прим. МПБР]. В Литве [Аукштайтии - Прим. МПБР] и Жмуди, спускаясь к Балтийскому морю, встречаем мы народ, говорящий на литовском языке, который для поляка непонятен".
Ян Анджей Красинский (1550-1612), королевский секретарь, польский историк и писатель, в своем труде "Polonia", изданном в Болонье в 1574 году, повествуя о Литве, пишет: "Я вижу, что те люди, которые писали, что все литовцы использовали славянский язык, сильно ошибались. Это правда, что дворяне начали использовать польский и русинский языки, но простолюдины владеют особенным литовским языком" (Valde mihi eraffe videntur illi, qui Lithuanos omnes Slauonica lingua vti fcripferunt. Verum quidcm eft,nobiliores viros Polonicum, & Roxolanicum fermonem vfurpare; fed plebs peculiare Lithuanicum idioma habet).
Споргис. "Географический словарь Жомойтской земли"
Здесь автор ДОКУМЕНТАЛЬНО доказывает, что литовский и жемойтский-один язык. И это балтский язык.
Простой пример. Неоднократный МЕСТНЫЙ писарь из Жемойти пишет на старобеларуском:"Возле Криницы-Студни,называемой "по литовску" Паверсмис."
Здесь автор ДОКУМЕНТАЛЬНО доказывает, что литовский и жемойтский-один язык. И это балтский язык.
Простой пример. Неоднократный МЕСТНЫЙ писарь из Жемойти пишет на старобеларуском:"Возле Криницы-Студни,называемой "по литовску" Паверсмис."
фундушовый документ Христофора Радивила кальвинским зборам ВКЛ:
...w majętności naszej kiejdańskiej, częscią w powiecie kowieńskim, częścią w księstwie żmudzkiem i w powiecie upitskim leżącej
w Kiejdanach mają być zawżdy dwaj kaznodzieje od nas i successorow albo potomkow naszych podawani, a od Synodu S. zborów W. X. L. Ewangelickich połani, jeden dla polskiego, drugi dla litewskiego nabożeństwa...
Tamże ma być chowany kathechysta Litewskiego języka umiejętny..
A ten kaznodzieja i katechysta litewski będą ktorykolwiek z nich na każdy tydzień raz do Zboru pomienionego Birżańskiego dla ćwiczenia w słowie Bożym i nabożeństwie chrześciańskiem pospolstwa zjeżdżac.
A co się tycze Zboru Bojnarowskiego, tam także na każdy tydzienń raz jeden albo minister, albo kathechysta z Nowomiejskiego naszego Zboru zjeżdżać i litewskie nabożenstwo odprawować ma.
...w majętności naszej kiejdańskiej, częscią w powiecie kowieńskim, częścią w księstwie żmudzkiem i w powiecie upitskim leżącej
w Kiejdanach mają być zawżdy dwaj kaznodzieje od nas i successorow albo potomkow naszych podawani, a od Synodu S. zborów W. X. L. Ewangelickich połani, jeden dla polskiego, drugi dla litewskiego nabożeństwa...
Tamże ma być chowany kathechysta Litewskiego języka umiejętny..
A ten kaznodzieja i katechysta litewski będą ktorykolwiek z nich na każdy tydzień raz do Zboru pomienionego Birżańskiego dla ćwiczenia w słowie Bożym i nabożeństwie chrześciańskiem pospolstwa zjeżdżac.
A co się tycze Zboru Bojnarowskiego, tam także na każdy tydzienń raz jeden albo minister, albo kathechysta z Nowomiejskiego naszego Zboru zjeżdżać i litewskie nabożenstwo odprawować ma.
Другие факты смотрите тут.
1-Paulius Rabikauskas, Vilniaus Akademija ir Lietuvos jėzuitai, Vilnius: Aidai, 2002, p. 437–466.
2-Pietro U. Dini, Universit di Pisa, "Giambattistos Bodonio Parmoje išleistas
lietuviškas Tėve mßsu (1806)", A r c h i v u m L i t h u a n i c u m 2, 2 0 0 03-Paulius Rabikauskas, „Pirmieji jėzuitai Vilniuje ir pirmieji lietuviai jėzuitai", стр. 9
3-Paulius Rabikauskas, „Pirmieji jėzuitai Vilniuje ir pirmieji lietuviai jėzuitai", стр. 9
2-Pietro U. Dini, Universit di Pisa, "Giambattistos Bodonio Parmoje išleistas
lietuviškas Tėve mßsu (1806)", A r c h i v u m L i t h u a n i c u m 2, 2 0 0 03-Paulius Rabikauskas, „Pirmieji jėzuitai Vilniuje ir pirmieji lietuviai jėzuitai", стр. 9
3-Paulius Rabikauskas, „Pirmieji jėzuitai Vilniuje ir pirmieji lietuviai jėzuitai", стр. 9
|
|