×
Подождите немного...
В ВКЛ ТОЛЬКО язык нынешних литовцев именовали "литовским" - cтаробелоруский язык указывался как русcкий, а не литовский.
...литовский историк Станислав Лазутка: «Таким образом, остается наиболее приемлемым, хотя в известной мере тоже условным, название этого языка – старобелорусский, по крайней мере оно оправдано этнологически, как название языка, пришедшего с территории современной Беларуси, хотя в то время еще не было ни Беларуси, ни белорусского языка»
1. Письмо войта (с 1552 г.) Вильнa Августина Ротунда королю Стефану Баторию, приложенного к латинской версии Второго Литовского статута (1576 г.). В нем излагается аргументы за латинский язык, как государственный язык ВКЛ, и критикуется использование русского языка.
...
"Следует, чтобы этот язык, который литовцам является родным и первым, одним из тех трех, которых наш Бог Христос объявил достойными для прославления его имени, литовцам был бы возвращен, и к тому же, везде: в законах, привилеях и грамотах (что уже с введения христианства имеем), в эдиктах, в судовых делах, в судовых формулах, в договорах и, наконец, если это только возможно, в повседневном общении - был бы используем чаще, чем этот принятый варварский, общий с московитом, вечным и постоянным врагом литовцев, язык, который до сих пор заставлял латынь быть на месте изгнанки;"
...
А позже, когда законы в первый раз лучшим королем Жигимонтом не лучшим образом, так как по-русски=, были изданы, - в судебных делах, в судебных формулах, в договорах, не могу сказать чего, - но чего-то постоянно не хватало, и всё требовалось их исправлять, - так мы получили законы, королем Жигимонтом Августом исправленные и также в русский язык переведенные; опять ежедневно слышим жалобы многих не довольных и предложения их усовершенствовать и исправить. Но всё провозглашаются и снова отменяются законы, и пока они будут писаться по-русски, никогда не станут такими, чтобы им до совершенства ничего не хватало.
...
С другой стороны наиболее мудро обдуманные и созданные законы, записанные по-русски, только в Литве и во враждебной соседней Московской земле были бы читаемы (ведь русского языка не употребляет никто другой, только народы задавленные турецким игом), и слава таких ваших достоинств, то есть мудрости и справедливости, была бы задержана в слишком узких стенах.
Так что поручаешь мне, чтобы я их перевел бы на латинский язык (...). Все-таки ни одного, понимающего русский язык, не удивят нескладности в этом моем переводе, так как когда русины пишут, они являются слишком многословными, ускользают в многословие, повторы, пустословие и другие пороки письма, поэтому я в переводе старался распутать то,.."
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2. отрывок из привилея Сигизмунда 3 на издание статута 1588 г. На польском и русском языках:
"...ideo prae caeteris eidem magnifico Leoni Sapieha legum sive statutorum Magni Ducatus Lithuaniae idiomatibus Polonico et Ruthenico typis excuden.."
"... шляхетнаму Льву Сапезе мы даручылі клопат друкавання і выдання ў свет законаў альбо статутаў Вялікага княства Літоўскага на польскай і рускай мовах..."
3. На сейме в Вильне 1565 г. Подляшская шляхта обратилась к королю с просьбою, чтоб акты из королевской канцелярии посылались на Подляшье на латинском и польском языках, так как там не знают уже русскаго письма; король ответил, что из его канцелярии пишут по-русски по древнему обычаю, как это водится во всем ВКЛ. Скоро в 1568 г. Дорогичинская шляхта на сейме в Городне вновь просила короля, чтобы из королевской канцелярии посылались им акты латинские или польские, а не русские; но король ответил, что по древнему обычаю из королевской канцелярии должны быть "листы писаные и выдаваны руским писмом и языком по всему панству его королевской милости великому князству литовскому"
4. 1494 г. ксенз Ожы Иоан просил Великого князя ВКЛ Александра "для большей твердости и надежности" обновить привилегии для костела выданные Великим князем ВКЛ Казимиром, "поскольку те написанны русинским языком". Эта просьба удовлетворена 3 июня- (1)
...литовский историк Станислав Лазутка: «Таким образом, остается наиболее приемлемым, хотя в известной мере тоже условным, название этого языка – старобелорусский, по крайней мере оно оправдано этнологически, как название языка, пришедшего с территории современной Беларуси, хотя в то время еще не было ни Беларуси, ни белорусского языка»
1. Письмо войта (с 1552 г.) Вильнa Августина Ротунда королю Стефану Баторию, приложенного к латинской версии Второго Литовского статута (1576 г.). В нем излагается аргументы за латинский язык, как государственный язык ВКЛ, и критикуется использование русского языка.
...
"Следует, чтобы этот язык, который литовцам является родным и первым, одним из тех трех, которых наш Бог Христос объявил достойными для прославления его имени, литовцам был бы возвращен, и к тому же, везде: в законах, привилеях и грамотах (что уже с введения христианства имеем), в эдиктах, в судовых делах, в судовых формулах, в договорах и, наконец, если это только возможно, в повседневном общении - был бы используем чаще, чем этот принятый варварский, общий с московитом, вечным и постоянным врагом литовцев, язык, который до сих пор заставлял латынь быть на месте изгнанки;"
...
А позже, когда законы в первый раз лучшим королем Жигимонтом не лучшим образом, так как по-русски=, были изданы, - в судебных делах, в судебных формулах, в договорах, не могу сказать чего, - но чего-то постоянно не хватало, и всё требовалось их исправлять, - так мы получили законы, королем Жигимонтом Августом исправленные и также в русский язык переведенные; опять ежедневно слышим жалобы многих не довольных и предложения их усовершенствовать и исправить. Но всё провозглашаются и снова отменяются законы, и пока они будут писаться по-русски, никогда не станут такими, чтобы им до совершенства ничего не хватало.
...
С другой стороны наиболее мудро обдуманные и созданные законы, записанные по-русски, только в Литве и во враждебной соседней Московской земле были бы читаемы (ведь русского языка не употребляет никто другой, только народы задавленные турецким игом), и слава таких ваших достоинств, то есть мудрости и справедливости, была бы задержана в слишком узких стенах.
Так что поручаешь мне, чтобы я их перевел бы на латинский язык (...). Все-таки ни одного, понимающего русский язык, не удивят нескладности в этом моем переводе, так как когда русины пишут, они являются слишком многословными, ускользают в многословие, повторы, пустословие и другие пороки письма, поэтому я в переводе старался распутать то,.."
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2. отрывок из привилея Сигизмунда 3 на издание статута 1588 г. На польском и русском языках:
"...ideo prae caeteris eidem magnifico Leoni Sapieha legum sive statutorum Magni Ducatus Lithuaniae idiomatibus Polonico et Ruthenico typis excuden.."
"... шляхетнаму Льву Сапезе мы даручылі клопат друкавання і выдання ў свет законаў альбо статутаў Вялікага княства Літоўскага на польскай і рускай мовах..."
3. На сейме в Вильне 1565 г. Подляшская шляхта обратилась к королю с просьбою, чтоб акты из королевской канцелярии посылались на Подляшье на латинском и польском языках, так как там не знают уже русскаго письма; король ответил, что из его канцелярии пишут по-русски по древнему обычаю, как это водится во всем ВКЛ. Скоро в 1568 г. Дорогичинская шляхта на сейме в Городне вновь просила короля, чтобы из королевской канцелярии посылались им акты латинские или польские, а не русские; но король ответил, что по древнему обычаю из королевской канцелярии должны быть "листы писаные и выдаваны руским писмом и языком по всему панству его королевской милости великому князству литовскому"
4. 1494 г. ксенз Ожы Иоан просил Великого князя ВКЛ Александра "для большей твердости и надежности" обновить привилегии для костела выданные Великим князем ВКЛ Казимиром, "поскольку те написанны русинским языком". Эта просьба удовлетворена 3 июня- (1)
5. Из Википедии: Западнорусский язык: Во времена Великого княжества Литовского западнорусский литературный язык являлся принадлежностью образованных слоев общества и имел самоназвание «руска мова», «литовска мова» или «проста мова».
Существовало три основных варианта западнорусского письменного языка:
Существовало три основных варианта западнорусского письменного языка:
- «польский» вариант (староукраинский язык, галицкий вариант) — развивался на землях, рано отошедших к Польше (с XIV века) (Русское воеводство: Галиция, Холмская земля, Червоная Русь). Характерны: мена «ѣ» и «i», «ы» и «i» и др. Во второй половине XIX века его элементы были положены в основу «язычия».
- «литовский» вариант (старобелорусский язык, киевско-волынско-белорусский вариант) — ВКЛ, в том числе северно- и центрально-украинские земли. Характерны: мена «ѣ» и «е», четкое различение «ы» и «i» и др.
- «молдавский» вариант — основной письменный язык Молдавского княжества до XVII в
6. Jakuba Michalowskiego "Wojskiego lubelskiego a pozniej kasztelana bieckiego Ksiega... „(Krakowie 1864)
"1590 02 17 В королевском суде Минского замка мне, Минскому приграничному Юану Петрашкевицю, назначеним господином Минским старостой и приграничных Русских замков и ... писарем его святейшеством Дмитрием Тишкевичем..."
....
7. Снайдер писал про мову:
"Як і летувіскія адраджэнцы, пра якіх мы казалі, Дунін-Марцінкевіч не сумняваўся, што найлепш сьведчаць пра годнасьць народнай мовы доказы яе роўнасьці з польскай, а самым пераканаўчым будуць пераклады з польскай літаратуры. Ён востра адчуваў двухбаковы ціск славянскіх літаратурных моваў: паводле ўласнага прызнаньня, узяцца за пераклад “Пана Тадэвуша” на беларускую яго падштурхнуў ня польскі арыгінал, а расейскі пераклад. Як і летувіскія дзеячы, Дунін-Марцінкевіч, калі можна так сказаць, абапіраўся на падтрымку самога паэта. Міцкевіч называў беларускую “найбагацейшай, найчысьцейшай мовай старажытнага паходжаньня”. Дунін-Марцінкевіч хацеў пацьвердзіць гэтыя словы перакладам Міцкевічавага аповеду “пра беларускую шляхту” на мову, якой маглі чытаць “беларускія сяляне”27. Задума надзвычай амбітная, бо ў арыгінале гэтая вельмі доўгая паэма вызначаецца дзівоснай прыгажосьцю і складанасьцю, а беларускія гаворкі на той час так і заставаліся некадыфікаванымі. Хоць у XVI ст. беларуска-русінскі дыялект і выкарыстоўваўся як літаратурная мова, пасьля таго, як на зьмену яму прыйшла польская, па-беларуску пісалі вельмі мала.
Праблема нізкага статусу беларускай мовы ўплывала і на саміх беларускіх патрыётаў. Мала хто з іх вельмі высока ставіў беларускага селяніна. Як Чачот і Міцкевіч, Дунін-Марцінкевіч таксама адчуваў сябе патрыётам старой раньненавачаснай Рэчы Паспалітай, дзе мовай палітыкі і культуры была польская. Але пры гэтым Дунін-Марцінкевіч разумеў, што польская пачынала выконваць ужо іншую палітычную функцыю ў іншага тыпу палітыцы. Незалежна ад намераў Міцкевіча той факт, што ягоныя паэмы пісаліся па-польску, спрыяў кансалідаваньню моўнай (этнічнай) польскай нацыі29. Між тым як польская зыходзіла “да нізоў” у Польшчы, беларускія патрыёты спадзяваліся ўзьняць “да вярхоў” беларускую ў Беларусі. Дунін-Марцінкевіч ведаў, што ў краёх, дзе адбывалася дзеяньне “Пана Тадэвуша”, размаўлялі на беларускіх дыялектах, і марыў узвысіць іх да літаратурнай мовы, каб дапамагчы беларускаму народу ў Міцкевічавай Літве.
Беларускую мову ў тыя часы яшчэ не забаранялі – проста на ёй не дазвалялася пісаць лацінскімі (польскімі) літарамі. На бяду Дуніна-Марцінкевіча, тытульная старонка беларускага перакладу адкрывалася надпісам “Pan Tadeusz” – акурат як па-польску, а не “Пан Тадеуш”, як па-расейску. Летувісы абышлі праблему – зьвярнуліся да суайчыньнікаў у Нямеччыне. Дунін-Марцінкевіч ня меў такой магчымасьці, бо ўсе беларусы жылі ў Расейскай імперыі. Былі мужныя беларускія патрыёты; былі дыялекты, якія маглі стаць пісьмовай мовай; былі мільёны людзей, якія маглі навучыцца чытаць на ёй. Аднак у сярэдзіне ХІХ ст. амаль не было людзей, якія б валодалі толькі беларускай** , не было дзе друкаваць беларускія выданьні, не было рынку продажу беларускіх кніг.
"1590 02 17 В королевском суде Минского замка мне, Минскому приграничному Юану Петрашкевицю, назначеним господином Минским старостой и приграничных Русских замков и ... писарем его святейшеством Дмитрием Тишкевичем..."
....
7. Снайдер писал про мову:
"Як і летувіскія адраджэнцы, пра якіх мы казалі, Дунін-Марцінкевіч не сумняваўся, што найлепш сьведчаць пра годнасьць народнай мовы доказы яе роўнасьці з польскай, а самым пераканаўчым будуць пераклады з польскай літаратуры. Ён востра адчуваў двухбаковы ціск славянскіх літаратурных моваў: паводле ўласнага прызнаньня, узяцца за пераклад “Пана Тадэвуша” на беларускую яго падштурхнуў ня польскі арыгінал, а расейскі пераклад. Як і летувіскія дзеячы, Дунін-Марцінкевіч, калі можна так сказаць, абапіраўся на падтрымку самога паэта. Міцкевіч называў беларускую “найбагацейшай, найчысьцейшай мовай старажытнага паходжаньня”. Дунін-Марцінкевіч хацеў пацьвердзіць гэтыя словы перакладам Міцкевічавага аповеду “пра беларускую шляхту” на мову, якой маглі чытаць “беларускія сяляне”27. Задума надзвычай амбітная, бо ў арыгінале гэтая вельмі доўгая паэма вызначаецца дзівоснай прыгажосьцю і складанасьцю, а беларускія гаворкі на той час так і заставаліся некадыфікаванымі. Хоць у XVI ст. беларуска-русінскі дыялект і выкарыстоўваўся як літаратурная мова, пасьля таго, як на зьмену яму прыйшла польская, па-беларуску пісалі вельмі мала.
Праблема нізкага статусу беларускай мовы ўплывала і на саміх беларускіх патрыётаў. Мала хто з іх вельмі высока ставіў беларускага селяніна. Як Чачот і Міцкевіч, Дунін-Марцінкевіч таксама адчуваў сябе патрыётам старой раньненавачаснай Рэчы Паспалітай, дзе мовай палітыкі і культуры была польская. Але пры гэтым Дунін-Марцінкевіч разумеў, што польская пачынала выконваць ужо іншую палітычную функцыю ў іншага тыпу палітыцы. Незалежна ад намераў Міцкевіча той факт, што ягоныя паэмы пісаліся па-польску, спрыяў кансалідаваньню моўнай (этнічнай) польскай нацыі29. Між тым як польская зыходзіла “да нізоў” у Польшчы, беларускія патрыёты спадзяваліся ўзьняць “да вярхоў” беларускую ў Беларусі. Дунін-Марцінкевіч ведаў, што ў краёх, дзе адбывалася дзеяньне “Пана Тадэвуша”, размаўлялі на беларускіх дыялектах, і марыў узвысіць іх да літаратурнай мовы, каб дапамагчы беларускаму народу ў Міцкевічавай Літве.
Беларускую мову ў тыя часы яшчэ не забаранялі – проста на ёй не дазвалялася пісаць лацінскімі (польскімі) літарамі. На бяду Дуніна-Марцінкевіча, тытульная старонка беларускага перакладу адкрывалася надпісам “Pan Tadeusz” – акурат як па-польску, а не “Пан Тадеуш”, як па-расейску. Летувісы абышлі праблему – зьвярнуліся да суайчыньнікаў у Нямеччыне. Дунін-Марцінкевіч ня меў такой магчымасьці, бо ўсе беларусы жылі ў Расейскай імперыі. Былі мужныя беларускія патрыёты; былі дыялекты, якія маглі стаць пісьмовай мовай; былі мільёны людзей, якія маглі навучыцца чытаць на ёй. Аднак у сярэдзіне ХІХ ст. амаль не было людзей, якія б валодалі толькі беларускай** , не было дзе друкаваць беларускія выданьні, не было рынку продажу беларускіх кніг.
Упоминания про Белую и Черную Русь
8. GEOGRAFIA KROTKA NA LEKCYE PODZIELONA DLA NAUKI MŁODZI... / PRZEZ JMCI PANA LENGLET DU FRESNOY PO FRANCUSKU NAPISANA ; A PRZEZ J. P. KAJETANA NAGURSKIEGO PODKOMORZYCA XIĘSTWA ZMUDZKIEGO NA JĘZYK OYCZYSTY PRZEŁOZONA. - 1782.
Стр 73 о Черной Руси - Новогрудку.
Стр 74. о Белой Руси.
В середине 18 века к ним причислялись земли Новогрудка, Бреста, Минска и т.д.
Стр 73 о Черной Руси - Новогрудку.
Стр 74. о Белой Руси.
В середине 18 века к ним причислялись земли Новогрудка, Бреста, Минска и т.д.
9. М.Стрыйковский писал: ..."Литовские летописи по русски написаные..
стр.354,Т1."Kronika Polska, Litewska, Żmodźka y wszystkiey Rusi. M Stryjkowski. 1582
стр.354,Т1."Kronika Polska, Litewska, Żmodźka y wszystkiey Rusi. M Stryjkowski. 1582
10. ..."Белорусы в Великом княжестве Литовском – русины по крови, но литвины по государственной
самоидентификации."... - Владимир Короткий Т е р м ин « Р е ч ь П осполита я Л итовска я » в пол е м и ч е ско й лит е р ату ре В е лико г о кн я ж е ства Л итовско г о X VI – X VII в е ков.
самоидентификации."... - Владимир Короткий Т е р м ин « Р е ч ь П осполита я Л итовска я » в пол е м и ч е ско й лит е р ату ре В е лико г о кн я ж е ства Л итовско г о X VI – X VII в е ков.
12. Акты издаваемые Виленского коммисиею для разбора древних актом
Т. 36 Нр. 444
1589 г. Речь Смоленского замника Ивана Мелешки в Варшавском Сейме:
"...Жигимонт Август, сам поляк, Польше Подлешие и Волынь отдал; Мы с радостью вспоминаем Жигимонта, который немцев, как собак не содержал. Поляков из за их коварности недолюбливал, а Литву и нашу Русь любил и принем хорошо жили..."
Т. 36 Нр. 444
1589 г. Речь Смоленского замника Ивана Мелешки в Варшавском Сейме:
"...Жигимонт Август, сам поляк, Польше Подлешие и Волынь отдал; Мы с радостью вспоминаем Жигимонта, который немцев, как собак не содержал. Поляков из за их коварности недолюбливал, а Литву и нашу Русь любил и принем хорошо жили..."
13. Грамота короля Сигизмунда 3 жителям Могилева и Орши по поводу их отказа подчиняться униатскому архиепископу Селяве и устройстве ими православного Кутеинского монастыря] от 18 марта 1627 г.: «в том часе и иншые некоторые в Белой Руси места наши... небощыка отца Иосафа Кунцевича, архиепископа полоцкого, зневажать почали»
14. АВГУСТИН МАЙЕРБЕРГ в своем «Путешествии в Московию» (сокращенное название) выпущенное в 1661 году
Имя России простирается далеко, потому что заключает все пространство от гор Сарматских и реки Тиры (Тура), называемой жителями Днестром (Нистро), чрез обе Волыни к Борисфену (Днепру) и к равнинам полоцким, сопредельным Малой Польше, древней Литве и Ливонии, даже до Финского залива, и всю страну от Карелов, Лапонцев и Северного Океана, во всю длину пределов Скифии, даже до Нагайских, Волжских и Перекопских Татар. А под названием Великой России Москвитяне разумеют то пространство, которое заключается в пределах Ливонии, Белого Моря, Татар и Борисфена и обыкновенно слывет под названием “Москвитяне”. Под Малою же Россией разумеются области: Браславская (Братислащенсис), Подольская, Галицкая, Сяноцкая, Перемышльская, Львовская, Бельзская с Холмскою, Волынская и Киевская, лежащие между Скифскими пустынями, реками Борисфеном, Припятью и Вепрем, Малою Польшею и Карпатскими горами. А под Белой — области, заключающиеся между Припятью, Борисфеном и Двиной, с городами: Новгородком, Минском, Мстиславлем, Смоленском, Витебском и Полоцком и их округами. Все это когда-то принадлежало по праву Русским, но, по военным случайностям, они уступили счастию и храбрости Поляков и Литовцев.
..
Витебское Княжество — часть Белоруссии (Албае Руссиае). Главный его город Витебск (Витепсциа), с крепостью, на реке Двине. Отнятый у Русских Викиндом, племянником Литовского Короля Миндовга в 1240 году, он имел потом своих Князей, данников Литвы, до тех пор, пока Ольгерд, Великий Князь Литовский, женившись на наследнице Витебского Княжества Марии, в угодность которой, говорят, принял и христианство, закрепил за нею это владение и власть.
...
Полоцкое Княжество (Полоциае Дуцатус) в Белоруссии (ин Алба Руссиа) , на р. Двине (ад Дунам), считает своим основателем часто упоминавшегося здесь Олега (Олечум).
...
Название Могилева, лежащего на возвышенном правом берегу реки Днепра, означает усыпальницу (сепултура) какого-нибудь рода, и долгое время город был мало известен. Но Белорусские (Албиае Руссиае) купцы, привлеченные удобством места..."
14. АВГУСТИН МАЙЕРБЕРГ в своем «Путешествии в Московию» (сокращенное название) выпущенное в 1661 году
Имя России простирается далеко, потому что заключает все пространство от гор Сарматских и реки Тиры (Тура), называемой жителями Днестром (Нистро), чрез обе Волыни к Борисфену (Днепру) и к равнинам полоцким, сопредельным Малой Польше, древней Литве и Ливонии, даже до Финского залива, и всю страну от Карелов, Лапонцев и Северного Океана, во всю длину пределов Скифии, даже до Нагайских, Волжских и Перекопских Татар. А под названием Великой России Москвитяне разумеют то пространство, которое заключается в пределах Ливонии, Белого Моря, Татар и Борисфена и обыкновенно слывет под названием “Москвитяне”. Под Малою же Россией разумеются области: Браславская (Братислащенсис), Подольская, Галицкая, Сяноцкая, Перемышльская, Львовская, Бельзская с Холмскою, Волынская и Киевская, лежащие между Скифскими пустынями, реками Борисфеном, Припятью и Вепрем, Малою Польшею и Карпатскими горами. А под Белой — области, заключающиеся между Припятью, Борисфеном и Двиной, с городами: Новгородком, Минском, Мстиславлем, Смоленском, Витебском и Полоцком и их округами. Все это когда-то принадлежало по праву Русским, но, по военным случайностям, они уступили счастию и храбрости Поляков и Литовцев.
..
Витебское Княжество — часть Белоруссии (Албае Руссиае). Главный его город Витебск (Витепсциа), с крепостью, на реке Двине. Отнятый у Русских Викиндом, племянником Литовского Короля Миндовга в 1240 году, он имел потом своих Князей, данников Литвы, до тех пор, пока Ольгерд, Великий Князь Литовский, женившись на наследнице Витебского Княжества Марии, в угодность которой, говорят, принял и христианство, закрепил за нею это владение и власть.
...
Полоцкое Княжество (Полоциае Дуцатус) в Белоруссии (ин Алба Руссиа) , на р. Двине (ад Дунам), считает своим основателем часто упоминавшегося здесь Олега (Олечум).
...
Название Могилева, лежащего на возвышенном правом берегу реки Днепра, означает усыпальницу (сепултура) какого-нибудь рода, и долгое время город был мало известен. Но Белорусские (Албиае Руссиае) купцы, привлеченные удобством места..."
14. Генадзь Сагановіч. Нарыс гісторыі Беларусі ад старажытнасці да канца XVIII ст.
"У другой палове ХVI ст. «Белая Русь» у многiх крынiцах мела ўжо больш дакладную геаграфiчную лакалiзацыю. Польскiя гiсторыкi Марцiн Кромер (1512—1589) i Аляксандр Гвагнiн (1534—1614) лiчылi ёю Падзвiнне i Падняпроўе. I ў дзяржаўных дакументах Вялiкага Княства Лiтоўскага (напрыклад, у прывiлеi караля Стэфана Баторыя (1576—1586) рыжскiм купцам ад 1581 г.) «Белая Русь» фiгуруе як назва адной з правiнцый гэтай дзяржавы (побач з Лiтвой, Жамойцю, Iнфлянтамi). Прыкладна з 1620-х г. колькасць выпадкаў выкарыстання гэтага тэрмiна ў крынiцах рэзка ўзрасла, а яго геаграфiчны змест выразна акрэслiўся. Гэта была найперш паўночна–ўсходняя частка этнiчна беларускай тэрыторыi, Падзвiнне i Падняпроўе — Вiцебскае, Полацкае, Мсцiслаўскае, Смаленскае i часткова Менскае ваяводствы. З’явiлася i вытворная назва «беларусцы». Так называлi сябе жыхары этнiчнай Беларусi з канца ХVI ст.: «родам лiцвiн беларусец Ашмянскага павету», «лiтоўка беларуска Мсцiслаўскага павету», «беларусец Лiдскага павету», «вiцебчанiн беларусец пасадскi чалавек» i г.д. Слова «лiцвiн», «лiтоўскi» азначала тут прыналежнасць да дзяржавы, а «беларусец» — этнiчна–рэлігійную самаакрэсленасць. Адначасова ў дачыненнi да тэрыторыi Беларусi (за выняткам заходняй) у якасцi вызначэння, якое дамiнавала да ХVII ст., выступаў старадаўнi ўсходнеславянскi этнонiм і канфесіонім «Русь» ды яго вытворныя «русiны», «рускi народ». Апошнія ў роўнай ступені тычыліся i Ўкраiны.
"У другой палове ХVI ст. «Белая Русь» у многiх крынiцах мела ўжо больш дакладную геаграфiчную лакалiзацыю. Польскiя гiсторыкi Марцiн Кромер (1512—1589) i Аляксандр Гвагнiн (1534—1614) лiчылi ёю Падзвiнне i Падняпроўе. I ў дзяржаўных дакументах Вялiкага Княства Лiтоўскага (напрыклад, у прывiлеi караля Стэфана Баторыя (1576—1586) рыжскiм купцам ад 1581 г.) «Белая Русь» фiгуруе як назва адной з правiнцый гэтай дзяржавы (побач з Лiтвой, Жамойцю, Iнфлянтамi). Прыкладна з 1620-х г. колькасць выпадкаў выкарыстання гэтага тэрмiна ў крынiцах рэзка ўзрасла, а яго геаграфiчны змест выразна акрэслiўся. Гэта была найперш паўночна–ўсходняя частка этнiчна беларускай тэрыторыi, Падзвiнне i Падняпроўе — Вiцебскае, Полацкае, Мсцiслаўскае, Смаленскае i часткова Менскае ваяводствы. З’явiлася i вытворная назва «беларусцы». Так называлi сябе жыхары этнiчнай Беларусi з канца ХVI ст.: «родам лiцвiн беларусец Ашмянскага павету», «лiтоўка беларуска Мсцiслаўскага павету», «беларусец Лiдскага павету», «вiцебчанiн беларусец пасадскi чалавек» i г.д. Слова «лiцвiн», «лiтоўскi» азначала тут прыналежнасць да дзяржавы, а «беларусец» — этнiчна–рэлігійную самаакрэсленасць. Адначасова ў дачыненнi да тэрыторыi Беларусi (за выняткам заходняй) у якасцi вызначэння, якое дамiнавала да ХVII ст., выступаў старадаўнi ўсходнеславянскi этнонiм і канфесіонім «Русь» ды яго вытворныя «русiны», «рускi народ». Апошнія ў роўнай ступені тычыліся i Ўкраiны.
15. Польский летописец Ян Чарнковский относил Полоцк к Белой Руси: в записи, датированной 1382 годом, он замечает, что литовский князь Ягайло по повелению Кейстута был заключён вместе со своей матерью в темницу в Белой Руси (in guodam Castro Albae Russiae Polozk dicto) . А спустя столетие, во второй половине 15 века, другой польский историк Ян Длугош отмечает, что река Березина вытекает из болот и пустынь Великой Руси около города Полоцка (ex paludibus et desertis Russiae Maioris prope oppidum Poloczko) .Здесь четко видно,что Полоцк-РУСЬ..
16. Ян Багемскі,«Omnium Gentium Mores» 1538 пишет: Русь состоит из нескольких частей, одна из которых Белоруссия
18. Грамота немецким купцам в Полоцке: Мы, Александр, иначе Витовт, Божиею милостию великий князь Литвы и пр ... Все те, кои грамоту сию слышать будут, да знают, что Мы, во славу Бога и по многой любви и вере во Христа Спасителя, силою сей грамоты даровали ва вечное время, в неотъемлемую собственность [116] в нашем городе Полоцке, в Русской земле.
19. Грамота короля Ягайло князю Скиргайле (No. 40). 1387 год (дакументы i матэрыялы па гiсторыi Беларусi у сярэднiя вякi VI-XV, Штыхау, Чамярыцкi, Ганцова):
«…На Рускай жа старане горад Менск, што Лiтоускаму княству належыць з усiмi людзьмi, зямлею, пошлiнай и прыбыткам, усiм гэтым валодаць князю Скiргайлу, брату нашаму…»
Владиславъ Божіею милостію Король Польскій и Литовскій и Рускій и иныхъ земель государь чинимъ славно и знаемо и даемъ відомо всЂмъ, кто коли сію грамоту видитъ а любо слышитъ прочитая. Богъ далъ намъ всего много, а нынЂ язь и съ своимъ братомъ со княземъ Скиригайломъ умыслили есмы и приимаемъ Божій даръ честно но Божію изволенію и его Пречистой Матери ДЂвицы Богородицы Маріи. Ажъ ся намъ то прилучило тая вЂра принята и держати, прото мы обЂщаемъ и слюбуемъ нашему брату князю Скиригайлу, и нялися есмы крЂпко блюсти его княженья, и державы подъ братомъ нашимъ княземъ Скиригайломъ, чтожъ и нынЂ держитъ братъ нашъ князь Скиригайло въ Литовской землЂ княженье Троцкое, всего ми того подъ братомъ нашимъ не подисковати а ни обидЂти а ни которымъ временемъ не отнимати, ни злобою а ни которымъ гнЂвомъ; не слушати ми лихихъ людей, кто коли па него молвить тому ми вЂры не няти, а брата ми своего не утаити, сказати ми ему лихо и добро; а держати ми его выше всей нашей братьи, и слушати ми его болЂ всЂхъ своихъ пріятелей и братьи; а всякому ми дЂлу исправа ему чинити и его людемъ, а въ обиду ми брата своего князя Скиригайла не выдати; кто коли его пріобидитъ любо братъ а любо иные которые люди, стати ми за своего брата крЂпко, во всЂмъ обида его правити.
Такожъ на руской сторонЂ городъ Менескъ Литовскогожъ княженья весь и со всЂми людьми и съ землею и со всякою пошлиною и съ доходомъ и князи служебные, тымъ всЂмъ володЂти князю Скиригайлу брату нашему. Такожъ волость Свислочь и съ данью и съ землею и съ людьми и со всЂмъ доходомъ, такожъ Бобруескъ обЂ половины и съ данью и съ землею и съ людьми и со всЂми доходы, такожъ и РЂчица вся и весь доходъ и дань, такожъ Любечь весь и люди и земля и весь доходъ и съ данью, такожъ Пропошескъ весь и люди и земля и весь доходъ и вся дань серебреная, такожъ и Любошаны и съ данью и съ людьми и земля и весь доходъ, такожъ Игумена и вся дань и люди и земля и доходъ весь, такожъ Логожескъ весь и Рылова доля, люди и села и земля и дань Рылова и весь доходъ, такожъ Логоская дань и люди и весь доходъ, што Воишвилтъ держалъ, то есва по слову учинила и доспЂла есва монастырь, церковь святаго Ивана, и прилучила есва къ церкви на вЂки святому Іоанну Предтечи, и далъ мой брать князь Скиригайло всю ту дань, что ни есть дохода, дань серебреная, бобры, бЂлки и лукна вся и люди вси; а что отлучила есва святой церкви, тую истную дань съ людьми и со всякимъ доходомъ, того нама не порушити никоторымъ дЂломъ, а ни приобидЂти ни однимъ пенеземъ, а хто приобидитъ или отъиметъ отъ святаго Ивана церкви, тотъ будеть проклять и въ сей вЂкъ и въ будущи, а то есва учинила себЂ; на память а святому Ивану въ честь и славу. Такожъ село Лебедево, што и къ Лебедеву тягло и тягнетъ и што Лебедевская волостка, люди си и села тая околица, такожъ Дмитріево село Груздовица, Анцыпорово село и Сколубино и Тургенево село, тые чытыре села и што къ нимъ тягло и тягнеъ. Тыми городы и селы и всЂми людьми володЂти князю Скиригайлу.
Tekst według pierwotnego wydania, sporządzonego w r. 1829 przez Pawła Swińjina:
Отечественныя записки, издаваемыя Павломъ Свиньинымъ. Январь. N. CV, 1829, часть 37, str. 3—10.
«…На Рускай жа старане горад Менск, што Лiтоускаму княству належыць з усiмi людзьмi, зямлею, пошлiнай и прыбыткам, усiм гэтым валодаць князю Скiргайлу, брату нашаму…»
Владиславъ Божіею милостію Король Польскій и Литовскій и Рускій и иныхъ земель государь чинимъ славно и знаемо и даемъ відомо всЂмъ, кто коли сію грамоту видитъ а любо слышитъ прочитая. Богъ далъ намъ всего много, а нынЂ язь и съ своимъ братомъ со княземъ Скиригайломъ умыслили есмы и приимаемъ Божій даръ честно но Божію изволенію и его Пречистой Матери ДЂвицы Богородицы Маріи. Ажъ ся намъ то прилучило тая вЂра принята и держати, прото мы обЂщаемъ и слюбуемъ нашему брату князю Скиригайлу, и нялися есмы крЂпко блюсти его княженья, и державы подъ братомъ нашимъ княземъ Скиригайломъ, чтожъ и нынЂ держитъ братъ нашъ князь Скиригайло въ Литовской землЂ княженье Троцкое, всего ми того подъ братомъ нашимъ не подисковати а ни обидЂти а ни которымъ временемъ не отнимати, ни злобою а ни которымъ гнЂвомъ; не слушати ми лихихъ людей, кто коли па него молвить тому ми вЂры не няти, а брата ми своего не утаити, сказати ми ему лихо и добро; а держати ми его выше всей нашей братьи, и слушати ми его болЂ всЂхъ своихъ пріятелей и братьи; а всякому ми дЂлу исправа ему чинити и его людемъ, а въ обиду ми брата своего князя Скиригайла не выдати; кто коли его пріобидитъ любо братъ а любо иные которые люди, стати ми за своего брата крЂпко, во всЂмъ обида его правити.
Такожъ на руской сторонЂ городъ Менескъ Литовскогожъ княженья весь и со всЂми людьми и съ землею и со всякою пошлиною и съ доходомъ и князи служебные, тымъ всЂмъ володЂти князю Скиригайлу брату нашему. Такожъ волость Свислочь и съ данью и съ землею и съ людьми и со всЂмъ доходомъ, такожъ Бобруескъ обЂ половины и съ данью и съ землею и съ людьми и со всЂми доходы, такожъ и РЂчица вся и весь доходъ и дань, такожъ Любечь весь и люди и земля и весь доходъ и съ данью, такожъ Пропошескъ весь и люди и земля и весь доходъ и вся дань серебреная, такожъ и Любошаны и съ данью и съ людьми и земля и весь доходъ, такожъ Игумена и вся дань и люди и земля и доходъ весь, такожъ Логожескъ весь и Рылова доля, люди и села и земля и дань Рылова и весь доходъ, такожъ Логоская дань и люди и весь доходъ, што Воишвилтъ держалъ, то есва по слову учинила и доспЂла есва монастырь, церковь святаго Ивана, и прилучила есва къ церкви на вЂки святому Іоанну Предтечи, и далъ мой брать князь Скиригайло всю ту дань, что ни есть дохода, дань серебреная, бобры, бЂлки и лукна вся и люди вси; а что отлучила есва святой церкви, тую истную дань съ людьми и со всякимъ доходомъ, того нама не порушити никоторымъ дЂломъ, а ни приобидЂти ни однимъ пенеземъ, а хто приобидитъ или отъиметъ отъ святаго Ивана церкви, тотъ будеть проклять и въ сей вЂкъ и въ будущи, а то есва учинила себЂ; на память а святому Ивану въ честь и славу. Такожъ село Лебедево, што и къ Лебедеву тягло и тягнетъ и што Лебедевская волостка, люди си и села тая околица, такожъ Дмитріево село Груздовица, Анцыпорово село и Сколубино и Тургенево село, тые чытыре села и што къ нимъ тягло и тягнеъ. Тыми городы и селы и всЂми людьми володЂти князю Скиригайлу.
Tekst według pierwotnego wydania, sporządzonego w r. 1829 przez Pawła Swińjina:
Отечественныя записки, издаваемыя Павломъ Свиньинымъ. Январь. N. CV, 1829, часть 37, str. 3—10.
20. _Акты, относящиеся к истории Южной и Западной России, собранные и изданные Археографической комиссией. СПб.,1875. Т.8 с 226: 1669г, после 28 мая. Отписки царю боярина Шереметева. 1) О том что он не брал из Киева подъячих , знающих польски и по бълорусски.
1762:
21. ВИГАНД МАРБУРГСКИЙ. НОВАЯ ПРУССКАЯ ХРОНИКА:
Борьба за Полоцк в «Новой прусской хронике» Виганда Марбургского
2 2. Ante certa tempora narrabatur, quomodo filius Algardi esset rex in Ploskow Ruteni vero putabant in nullo eventu habere regem paganum et vi expulerunt eum Postea Schirgal cum magno exercitu intrat Russiam proponens obtinere vi Ploskow, sed Ruteni opidum defendebant, unde Schirgal mittit legatos magistro Lyvoniensi, vocans eum, promittens ordini dare terriculam perpetuo possidendam, ut eciam festinaret, quia Ruteni cum potentia resisterent ei nec curarent multitudinem suam, ideo supplicat subsidium a magistro, qui cum preceptonbus suis cum magno exercitu venit in Ploskow, pugnans contra paganos et stetit XI diebus ante Ploskow, nec voluit abcedere Schirgal in continenti magistro terram promissam presentavit, in qua magister edificavit domum Nenem advertente.
Некоторое время тому назад говорилось, что королем в Плоскове был сын Альдгарда. Рутены же и помыслить не могли, чтобы королем их был язычник, и изгнали его. Впоследствии Скиргал с великим войском вторгся в Руссию, намереваясь силой взять Плосков; но рутены обороняли город, и потому Скиргал направил послов к ливонскому магистру, обращаясь к нему за помощью и обещая дать небольшую землю в вечное владение ордену и прося поспешить, ибо рутены, несмотря на множество нападавших, оказывали ему мощное сопротивление. И таким образом он вымолил помощь магистра. Магистр со своими прецепторами и с большим войском пришел к Плоскову и сразился с язычниками и 11 дней стоял у Плоскова и не хотел уходить. Скиргал даровал магистру прилежащую [к его владениям] обещанную землю, а магистр построил в ней крепость на берегу Нереи.
Борьба за Полоцк в «Новой прусской хронике» Виганда Марбургского
2 2. Ante certa tempora narrabatur, quomodo filius Algardi esset rex in Ploskow Ruteni vero putabant in nullo eventu habere regem paganum et vi expulerunt eum Postea Schirgal cum magno exercitu intrat Russiam proponens obtinere vi Ploskow, sed Ruteni opidum defendebant, unde Schirgal mittit legatos magistro Lyvoniensi, vocans eum, promittens ordini dare terriculam perpetuo possidendam, ut eciam festinaret, quia Ruteni cum potentia resisterent ei nec curarent multitudinem suam, ideo supplicat subsidium a magistro, qui cum preceptonbus suis cum magno exercitu venit in Ploskow, pugnans contra paganos et stetit XI diebus ante Ploskow, nec voluit abcedere Schirgal in continenti magistro terram promissam presentavit, in qua magister edificavit domum Nenem advertente.
Некоторое время тому назад говорилось, что королем в Плоскове был сын Альдгарда. Рутены же и помыслить не могли, чтобы королем их был язычник, и изгнали его. Впоследствии Скиргал с великим войском вторгся в Руссию, намереваясь силой взять Плосков; но рутены обороняли город, и потому Скиргал направил послов к ливонскому магистру, обращаясь к нему за помощью и обещая дать небольшую землю в вечное владение ордену и прося поспешить, ибо рутены, несмотря на множество нападавших, оказывали ему мощное сопротивление. И таким образом он вымолил помощь магистра. Магистр со своими прецепторами и с большим войском пришел к Плоскову и сразился с язычниками и 11 дней стоял у Плоскова и не хотел уходить. Скиргал даровал магистру прилежащую [к его владениям] обещанную землю, а магистр построил в ней крепость на берегу Нереи.
...из Литовской летописи начала XVI в. об обучении русинскому языку легендарного князя Римантаса (Римонта) [в основном соответствует историческому Вайшалгасу (Войшелгу)]:
"И коли сын его Рымонт доростал лЋт своих, и отець его Троидень дал его для науки языка руского до Льва Мъстиславича, которыи заложыл город во имя свое, Львов. И мешкаючи Рымонту у князя Льва, и навчылся языка руского... "(с. 150)
Полное собрание русских летописей, Москва, 1980, т. 35: Летописи белорусско-литовские.
"И коли сын его Рымонт доростал лЋт своих, и отець его Троидень дал его для науки языка руского до Льва Мъстиславича, которыи заложыл город во имя свое, Львов. И мешкаючи Рымонту у князя Льва, и навчылся языка руского... "(с. 150)
Полное собрание русских летописей, Москва, 1980, т. 35: Летописи белорусско-литовские.
У Ягайлы (14 век) Минск назван руским;
У Длугоша (15 век) Брест назван "руским": Брест-руский;
У Вартберга (14 век) Брест - назван руским;
У Дусбyрга Новогрудок назван руским;
У Длугоша (15 век) Брест назван "руским": Брест-руский;
У Вартберга (14 век) Брест - назван руским;
У Дусбyрга Новогрудок назван руским;
Виленский привилей 1563 года
Привилей окончательно уравнивал в политических правах в первую очередь православную шляхту с католической шляхтой. В тексте привилея означалось, что ограничительные статьи Городельского привилея 1413 года утрачивают свою силу. Подчёркивалось также, что шляхта православного вероисповедания и раньше заседала в панах-раде при предках Сигизмунда Августа. Согласно привилею, все представители шляхетского сословия «як Литовского, так и Русского народу одно бы веры хрестьянское» на вечные времена пользуются всеми вольностями шляхетского сословия, с правами занимать все должности земские и дворные, заседать в панах-раде: «Потому все другие сословия рыцарского и шляхетского, как литовского, так и русского народа, только бы были веры христианской… на должности дворные и земские, не только подданные костелу Римскому, с этого времени выбраны и назначены быть могут, но одинаково и равно все рыцарского сословия из народа шляхетского люди веры христианской, как Литва, так и Русь, каждый согласно достижениям и заслугам своим, от нас, великого князя, на посты высокие служебные и на другие посты по воле нашей могут назначаться…»
Привилей окончательно уравнивал в политических правах в первую очередь православную шляхту с католической шляхтой. В тексте привилея означалось, что ограничительные статьи Городельского привилея 1413 года утрачивают свою силу. Подчёркивалось также, что шляхта православного вероисповедания и раньше заседала в панах-раде при предках Сигизмунда Августа. Согласно привилею, все представители шляхетского сословия «як Литовского, так и Русского народу одно бы веры хрестьянское» на вечные времена пользуются всеми вольностями шляхетского сословия, с правами занимать все должности земские и дворные, заседать в панах-раде: «Потому все другие сословия рыцарского и шляхетского, как литовского, так и русского народа, только бы были веры христианской… на должности дворные и земские, не только подданные костелу Римскому, с этого времени выбраны и назначены быть могут, но одинаково и равно все рыцарского сословия из народа шляхетского люди веры христианской, как Литва, так и Русь, каждый согласно достижениям и заслугам своим, от нас, великого князя, на посты высокие служебные и на другие посты по воле нашей могут назначаться…»
Французский географический словарь 1737 года издания "Le Grand Dictionnaire Geographique et Critique", страница 231. "Белая Россия или Литовская Россия" - это воеводства Новогрудское, Минское, Мстиславское, Витебское, Полоцкое и Смоленское.
Французский географический словарь 1732 года "Dictionnaire universel françois & latin" (Paris, 1732), страница 1686: "Россия Литовская... делится на воеводства Новогрудское, Минское, Полоцкое, Витебское, Мстиславское, а также Рогачевский и Речицкий поветы". Там же сказано, что "Россия - это... большой регион Европы, включающий в себя части Польши, Литвы и всю Московию".
Французский географический и исторический справочник "La géographie ancienne, moderne et historique" (Paris, 1689), страница 379: "Россия Литовская... составляет воеводства Новогрудское, Минское, Полоцкое, Витебское, Мстиславское и Смоленское...".
Anton Friedrich Büsching, Patrick Murdoch. "A New System of Geography", London, 1762. Том 1. Стр. 616. Английский географический справочник 1762 года говорит нам о том, что "Литва собственная" - это Виленское и Трокское воеводства, а "Россия Литовская" делится на "Белую Россию" (воеводства Полоцкое, Витебское, Мстиславское, Минское) и "Чёрную Россию" (Новогрудское воеводство, Речицкий и Мозырский поветы).
Польское издание 1768 года "Geografia krolestwa polskiego y Wielkiego xięstwa litewskiego", страницы 172-173. "Литва собственная" (Litwa wlasna) - это Виленское и Трокское воеводства, а "Русь Литовская" (Rus Litewska) делится на "Белую Русь" (Полоцкое, Витебское, Мстиславское, Минское воеводства) и "Чёрную Русь" (Новогрудское воеводство, Речицкий и Мозырский поветы и частично Брестское воеводство).
Французская "Geographia" 1681 года (Vol. 2. Paris, страница 185) говорит нам о том, что "Россия Литовская" - это Новогрудское, Мстиславское, Витебское, Минское, Полоцкое и Смоленское воеводства, а "Россия Великая" - это то же самое, что Московия, cujus incolae Rutheni (которую населяют русины). Кстати, когда автор описывает земли современной Украины (Roxolania), он также отмечает, что там живут Rutheni (то есть никакого различия между "*********" и "*******" не делается вообще). Также указано, что "Russia" - это части Польши, Литвы и вся Московия.
Francisco Sobrino. Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa. V. 1. 1751. En Brusselas. P. 512. Испанская энциклопедия 1751 года гласит: "Россия - огромный регион Европы, включающий в себя части Польши, Литвы и всю Московию; эта страна делится на Россию Белую, Чёрную или Красную".
Jean Nicolas Demeunier. Encyclopédie méthodique: Economie politique et diplomatique... 1788. A Liege. P. 130. Французская энциклопедия 1788 года: "До раздела Польши современная Литва разделялась на 8 воеводств... Вильно, Троки, Полоцк, Новогрудок, Витебск, Мстиславль, Минск и Ливонию. Первые два составляют собственно Литву, остальные шесть - Литовскую Россию".
Andreas Cellarius. Regni Poloniae ... Descriptio. Amsterdam. 1659. P. 408-409. Голландское издание 1659 года: "Белая Россия на юге граничит с Волынью и Киевщиной, с востока - с Московией, с севера - с Московией и Ливонией, с запада - с Литвой и Подляшьем... Пять воеводств составляют этот регион: Новогрудское, Минское, Мстиславское, Смоленское, Витебское и Полоцкое".
Французский географический словарь 1732 года "Dictionnaire universel françois & latin" (Paris, 1732), страница 1686: "Россия Литовская... делится на воеводства Новогрудское, Минское, Полоцкое, Витебское, Мстиславское, а также Рогачевский и Речицкий поветы". Там же сказано, что "Россия - это... большой регион Европы, включающий в себя части Польши, Литвы и всю Московию".
Французский географический и исторический справочник "La géographie ancienne, moderne et historique" (Paris, 1689), страница 379: "Россия Литовская... составляет воеводства Новогрудское, Минское, Полоцкое, Витебское, Мстиславское и Смоленское...".
Anton Friedrich Büsching, Patrick Murdoch. "A New System of Geography", London, 1762. Том 1. Стр. 616. Английский географический справочник 1762 года говорит нам о том, что "Литва собственная" - это Виленское и Трокское воеводства, а "Россия Литовская" делится на "Белую Россию" (воеводства Полоцкое, Витебское, Мстиславское, Минское) и "Чёрную Россию" (Новогрудское воеводство, Речицкий и Мозырский поветы).
Польское издание 1768 года "Geografia krolestwa polskiego y Wielkiego xięstwa litewskiego", страницы 172-173. "Литва собственная" (Litwa wlasna) - это Виленское и Трокское воеводства, а "Русь Литовская" (Rus Litewska) делится на "Белую Русь" (Полоцкое, Витебское, Мстиславское, Минское воеводства) и "Чёрную Русь" (Новогрудское воеводство, Речицкий и Мозырский поветы и частично Брестское воеводство).
Французская "Geographia" 1681 года (Vol. 2. Paris, страница 185) говорит нам о том, что "Россия Литовская" - это Новогрудское, Мстиславское, Витебское, Минское, Полоцкое и Смоленское воеводства, а "Россия Великая" - это то же самое, что Московия, cujus incolae Rutheni (которую населяют русины). Кстати, когда автор описывает земли современной Украины (Roxolania), он также отмечает, что там живут Rutheni (то есть никакого различия между "*********" и "*******" не делается вообще). Также указано, что "Russia" - это части Польши, Литвы и вся Московия.
Francisco Sobrino. Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa. V. 1. 1751. En Brusselas. P. 512. Испанская энциклопедия 1751 года гласит: "Россия - огромный регион Европы, включающий в себя части Польши, Литвы и всю Московию; эта страна делится на Россию Белую, Чёрную или Красную".
Jean Nicolas Demeunier. Encyclopédie méthodique: Economie politique et diplomatique... 1788. A Liege. P. 130. Французская энциклопедия 1788 года: "До раздела Польши современная Литва разделялась на 8 воеводств... Вильно, Троки, Полоцк, Новогрудок, Витебск, Мстиславль, Минск и Ливонию. Первые два составляют собственно Литву, остальные шесть - Литовскую Россию".
Andreas Cellarius. Regni Poloniae ... Descriptio. Amsterdam. 1659. P. 408-409. Голландское издание 1659 года: "Белая Россия на юге граничит с Волынью и Киевщиной, с востока - с Московией, с севера - с Московией и Ливонией, с запада - с Литвой и Подляшьем... Пять воеводств составляют этот регион: Новогрудское, Минское, Мстиславское, Смоленское, Витебское и Полоцкое".
А. Ротунд - Виленский войт о старобелорусском языке: перейти.
Сигизмунд Герберштейн. ЗАПИСКИ О МОСКОВИИ
Руссией владеют ныне три государя; большая ее часть принадлежит [великому] князю московскому, вторым является великий князь литовский (-, in Littn), третьим — король польский, сейчас владеющий как Польшей, так и Литвой.
О происхождении своем им известно только то, что сообщают их летописи. Перескажем их. Это народ славянский от колена Иафетова; некогда он обитал на Дунае, где сейчас Венгрия и Болгария. Расселившись и рассеявшись затем по различным землям, они стали называться по этим местностям: моравы — по реке, другие — чехи (Ozechi), иначе богемцы, а также хорваты, белы (Bieli), [серблы (Serbli), т. е.] сербы (Serbii); севшие на Дунае назвались хорутанами (Choruthani) ; изгнанные валахами пришли к Висле (Istula, Weixl) и получили имя лехов (Lechi) от некоего Леха, князя польского, — вот почему и до сих пор поляки зовутся лехами; прочие — литовцы, мазовшане (Masovii, Masovithn), поморяне (Pomerani, Pommern) ; севшие по Борисфену возле нынешнего Киева назвались полянами (Poleni), другие древлянами (Drewliani), т. е. обитателями лесов, жившие между Двиной (Dwina) и Припятью (Peti) получили имя дреговичей (Dregovici), у впадающей в Двину реки Полоты (Polta) — полочане (Polentzani), поселившиеся у озера Ильмень (Ilmen), завладели Новгородом и избрали себе государем Гостомысла (Gostomissel) , назвавшиеся северянами (Seweri) или северскими (Sewerski) [60] жили по рекам Десне (Desna) и Суле (Sula), а кривичи (Chriwitzi)-- выше истоков Волги (Wolha) и Борисфена, столицей у них была крепость Смоленск (Smolensco). Вот что говорят их летописи .
Руссией владеют ныне три государя; большая ее часть принадлежит [великому] князю московскому, вторым является великий князь литовский (-, in Littn), третьим — король польский, сейчас владеющий как Польшей, так и Литвой.
О происхождении своем им известно только то, что сообщают их летописи. Перескажем их. Это народ славянский от колена Иафетова; некогда он обитал на Дунае, где сейчас Венгрия и Болгария. Расселившись и рассеявшись затем по различным землям, они стали называться по этим местностям: моравы — по реке, другие — чехи (Ozechi), иначе богемцы, а также хорваты, белы (Bieli), [серблы (Serbli), т. е.] сербы (Serbii); севшие на Дунае назвались хорутанами (Choruthani) ; изгнанные валахами пришли к Висле (Istula, Weixl) и получили имя лехов (Lechi) от некоего Леха, князя польского, — вот почему и до сих пор поляки зовутся лехами; прочие — литовцы, мазовшане (Masovii, Masovithn), поморяне (Pomerani, Pommern) ; севшие по Борисфену возле нынешнего Киева назвались полянами (Poleni), другие древлянами (Drewliani), т. е. обитателями лесов, жившие между Двиной (Dwina) и Припятью (Peti) получили имя дреговичей (Dregovici), у впадающей в Двину реки Полоты (Polta) — полочане (Polentzani), поселившиеся у озера Ильмень (Ilmen), завладели Новгородом и избрали себе государем Гостомысла (Gostomissel) , назвавшиеся северянами (Seweri) или северскими (Sewerski) [60] жили по рекам Десне (Desna) и Суле (Sula), а кривичи (Chriwitzi)-- выше истоков Волги (Wolha) и Борисфена, столицей у них была крепость Смоленск (Smolensco). Вот что говорят их летописи .
Вось прыклад дамовы Смаленскага князя 1229 года:
" то, что будеть сулил найма, через то боле не взяти. Таже правда буди Русину в Ризе и на Готьском березе, и Немчичю в Смоленьской волости и в Полтьской и в Витебьской."
Таксама там жа пункты 90 и 91: "правда латинескому взяти оу Роускои земли оу волости князя Смоленскаго и оу Полоцьскаго князя волости и оу Витбьскаго князя волости"
Верху того, про ту пакость, што ся в ро|змирьи створило, какъ имъ от обою сторону отсту|пити, што Руськая земля словеть Полочькая, от тое зе|мли местерю и брати его отступит с всею правдою.(1264 г.)
Торговый договор между Полоцком и Ригою о весе товаров, о плате за вес и относительно товаров, подлежащих браку (около 1330 г.)
А в Риге русскому купцови от веса дати ему от берковца пол овря, от воску, от меди, от олова, от хмелю; а соль весити пудным ременем, от берковца дати ему от веса любекский и от гривны серебра любекской. А весить чистый воск без подсады, без смолы, без сала, как верх, так испод. Аже привезет нечистый товар, и нелюб будет, поехати ему назад со своим товаром, и свой князь тамо казнить его. Аже найдут у немец. нечистый товар в русской земли: пойти ему назад с товаром в Ригу, там его свой князь судит. (1330 г.)
" то, что будеть сулил найма, через то боле не взяти. Таже правда буди Русину в Ризе и на Готьском березе, и Немчичю в Смоленьской волости и в Полтьской и в Витебьской."
Таксама там жа пункты 90 и 91: "правда латинескому взяти оу Роускои земли оу волости князя Смоленскаго и оу Полоцьскаго князя волости и оу Витбьскаго князя волости"
Верху того, про ту пакость, што ся в ро|змирьи створило, какъ имъ от обою сторону отсту|пити, што Руськая земля словеть Полочькая, от тое зе|мли местерю и брати его отступит с всею правдою.(1264 г.)
Торговый договор между Полоцком и Ригою о весе товаров, о плате за вес и относительно товаров, подлежащих браку (около 1330 г.)
А в Риге русскому купцови от веса дати ему от берковца пол овря, от воску, от меди, от олова, от хмелю; а соль весити пудным ременем, от берковца дати ему от веса любекский и от гривны серебра любекской. А весить чистый воск без подсады, без смолы, без сала, как верх, так испод. Аже привезет нечистый товар, и нелюб будет, поехати ему назад со своим товаром, и свой князь тамо казнить его. Аже найдут у немец. нечистый товар в русской земли: пойти ему назад с товаром в Ригу, там его свой князь судит. (1330 г.)
Из отписки подьячего Фёдора Шестакова вяземскому наместнику князю Борису Туреню-Оболенскому о притеснении православных в ВКЛ. До мая 1493 г.
«Да и все наше православное християнство хотятъ окстити: ино наша Русь велми ся съ Литвою не любятъ» [177]
«А ныне ново силу учинилъ Руси, чего напередъ того при его отцы и при его предкахъ не бывало: колько велелъ поставляти божницъ Римского закону в Рускихъ городехъ, в Полоцку и иныхъ местехъ, да жоны отъ мужовъ и детей отъ отцовъ с животы отнимаючи, силою окрещаютъ въ Римский законъ: ино онъ то не нудитъ ли Руси к Римскому закону?» «[…] князь великий Александръ посылалъ владыку смоленского и бискупа Виленского ко княземъ къ Рускимъ и ко всей Руси, чтобы они приступили к Римскому закону» [207]
Из Ярлыка крымского хана Менгли-Гирея великому князю литовскому Сигизмунду. 1506-1507.
«Великое Орды великого царя Мендли-Кгиреево слово, правое руки и левое великого улуса темникомъ, и тысячникомъ, и сотникомъ, и десятникомъ, вланомъ, княземъ и всимъ Рускимъ людемъ, бояромъ, митрополитомъ, попомъ, чернцомъ, и всимъ чорнымъ людемъ и всему посполству» [Хан обращается ко многим, в том числе и к Руским людям] [4]
«Да и все наше православное християнство хотятъ окстити: ино наша Русь велми ся съ Литвою не любятъ» [177]
«А ныне ново силу учинилъ Руси, чего напередъ того при его отцы и при его предкахъ не бывало: колько велелъ поставляти божницъ Римского закону в Рускихъ городехъ, в Полоцку и иныхъ местехъ, да жоны отъ мужовъ и детей отъ отцовъ с животы отнимаючи, силою окрещаютъ въ Римский законъ: ино онъ то не нудитъ ли Руси к Римскому закону?» «[…] князь великий Александръ посылалъ владыку смоленского и бискупа Виленского ко княземъ къ Рускимъ и ко всей Руси, чтобы они приступили к Римскому закону» [207]
Из Ярлыка крымского хана Менгли-Гирея великому князю литовскому Сигизмунду. 1506-1507.
«Великое Орды великого царя Мендли-Кгиреево слово, правое руки и левое великого улуса темникомъ, и тысячникомъ, и сотникомъ, и десятникомъ, вланомъ, княземъ и всимъ Рускимъ людемъ, бояромъ, митрополитомъ, попомъ, чернцомъ, и всимъ чорнымъ людемъ и всему посполству» [Хан обращается ко многим, в том числе и к Руским людям] [4]
отрывок Дунина-Марцинкевича из "Дударя белорусского".
Ян Казимир Пашкевич, 22. VIII. 1621
Полска квитнет лациною,
Литва квитнет русчизною:
Без той в Полсце не пребудешь,
Без сей в Литве блазном будешь.
Той лацина езык дает,
Та без Руси не вытрвает.
Ведзь же юж, Русь, иж тва хвала
По всем свете юж дойзралаж
Весели ж се ты, Русине,
Тва слава никгды не згине!
1621г. ВКЛ составляют нын. Литва и нын. Белорусь.
Кто Русины ВКЛ?
Полска квитнет лациною,
Литва квитнет русчизною:
Без той в Полсце не пребудешь,
Без сей в Литве блазном будешь.
Той лацина езык дает,
Та без Руси не вытрвает.
Ведзь же юж, Русь, иж тва хвала
По всем свете юж дойзралаж
Весели ж се ты, Русине,
Тва слава никгды не згине!
1621г. ВКЛ составляют нын. Литва и нын. Белорусь.
Кто Русины ВКЛ?
источник: Полоцкие грамоты. C. 90
Вторая папская булла в апреле 1501 г. Была адрессована епископу виленскому Альберту Табору:
"Proinde petis, ut Johannem Sopega dilecti filii nobilis viri Alexandri magni ducis Lithuanie in cancellaria Ruthenica secretarium et capitaneum super hiis audire, et tibi, quod in hac re agendum sit, respondere velimus"
Vetera monumenta Poloniae et Lithuaniae gentiumque fintimarum historiam illustrantia. Collecta ab Augustino Theiner Vol II Romae 1861 Nr 300 P 280
"Proinde petis, ut Johannem Sopega dilecti filii nobilis viri Alexandri magni ducis Lithuanie in cancellaria Ruthenica secretarium et capitaneum super hiis audire, et tibi, quod in hac re agendum sit, respondere velimus"
Vetera monumenta Poloniae et Lithuaniae gentiumque fintimarum historiam illustrantia. Collecta ab Augustino Theiner Vol II Romae 1861 Nr 300 P 280
Также читайте:
Переиздали первый в ВКЛ и мире Букварь
«Букварь языка славенска писаний чтения оучитися хотящим в полезное руковождение» – читаем на титульном листе.
"Хотя на средневековых улочках Великого княжества повсеместно звучал живой старобелорусский язык, первый «Букварь» был напечатан по-церковнославянски. Вообще все первые белорусские книги были написаны на церковнославянском языке. На нем происходило обучение в церковных училищах, также как в западных университетах и школах на латыни."
1-Vytautas AlIšauskas. šVENTOSIOS KALBOS IR šVENTIEJI RAIDYNAI Pastabos apie jų statusą ir funkcionavimą LDK
Переиздали первый в ВКЛ и мире Букварь
«Букварь языка славенска писаний чтения оучитися хотящим в полезное руковождение» – читаем на титульном листе.
"Хотя на средневековых улочках Великого княжества повсеместно звучал живой старобелорусский язык, первый «Букварь» был напечатан по-церковнославянски. Вообще все первые белорусские книги были написаны на церковнославянском языке. На нем происходило обучение в церковных училищах, также как в западных университетах и школах на латыни."
1-Vytautas AlIšauskas. šVENTOSIOS KALBOS IR šVENTIEJI RAIDYNAI Pastabos apie jų statusą ir funkcionavimą LDK
|
|
Назад на : литовский язык